Atos 24

Label NT (LBB_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Dilima na pukakiar lamur, e Ananias, a ningnigo na tena artabar tetek e God pa dingla na ningnigola tagun a lotu, pa e Tertulus, a tena tastasmai ana Warkuraila, la hanot tumo e Sisaria, pa la atalapor anunla na ararup o e Pol tetek e Feliks a tnan ningnigo ana matanitu.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote, Ananias, com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador libelo contra Paulo.
2 Ning di ka kabah pas e Pol, e Tertulus i turpas a warwara teteki mange, “Feliks, u leklek kol. Mila kes bongnani ana bal molmol nahai a warkurai anumi. A galis a utna i hanot ana nundala papar anasa anuma tai alar i wakak kol.
2 Sendo este chamado, passou Tértulo a acusá-lo, dizendo: Excelentíssimo Félix, tendo nós, por teu intermédio, gozado de paz perene, e, também por teu providente cuidado, se terem feito notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Mila taum ana tarai tagun a hananuala rop, mila gas ana numa warkuraila pa mila atong wakak kol tetek u ono.
3 sempre e por toda parte, isto reconhecemos com toda a gratidão.
4 Pa bel ar angoro u an al warwara. A nunung u sur ur maris mila pa ur longor anumila al siklik warwara.
4 Entretanto, para não te deter por longo tempo, rogo-te que, de conformidade com a tua clemência, nos atendas por um pouco.
5 Mila oroi a barsan ne a tena tol arsakai, pa i akamtur a arsakai na arpotor a tarai Juda ana rakrakan hanua rop. Pa i a ningnigo ana asasongo na lotu di atongi mang a lotu Nasaret.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove sedições entre os judeus esparsos por todo o mundo, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Pa i mang sur ir tol adur a rumai a artabar sur ir dur ana matana e God. Ika mila tong akes pasi.Ning u ot ur tikini, ur tasman a momolna ana sa ne mila arupi ono.”
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos [com o intuito de julgá-lo segundo a nossa lei.
7 — ausente —
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 — ausente —
8 ordenando que os seus acusadores viessem à tua presença]. Tu mesmo, examinando-o, poderás tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Ning e Tertulus ka warwara rop, dingla na tarai Juda otleng la harnangai ana ararup, la atongi mang i momol ot a ararupla ne.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Ning e Feliks, a tnan ningnigo ana matanitu, i amaler a pukulna tetek e Pol sur ir warwara, e Pol i atai i mange, “A gas ning ar atalapor iau kusun u, anasa a tasmani mang u ka warkurai a galis a rau tetek a tarai ne.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Sabendo que há muitos anos és juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender,
11 Ning ur deke, ur tasmani mang ning a bonot pa pisir naur a pukakiar alar tari ka, a hanot saot e Jerusalem, sur ar lotu.
11 visto poderes verificar que não há mais de doze dias desde que subi a Jerusalém para adorar;
12 Pa bel la oroi tar tik ning mia arlak taum ting na rumai a artabar, pa bel la oroi tar iau otleng mang a akamtur ta arsakai ting na rumai lotula, pa ting na tinine hanua.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém, nem tampouco amotinando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Pa bel lar amomol sot pas anunla na ararup tetek u ana sa ning la arup iau ono.
13 nem te podem provar as acusações que, agora, fazem contra mim.
14 “Ar atai talapor u mang, iau a mur a Ngas ane Karisito, ning la atongi ana asasongo na lotu. Ika ana lotu ne, a lotu ot tetek e God anuna tumtubumila tagun nating, pa a tortorot ana ututnala rop ning di ka tumus tari ana Warkuraila pa ana bukla anuna propetla.
14 Porém confesso-te que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que estejam de acordo com a lei e nos escritos dos profetas,
15 Anuka tortorot o e God i arlar ana tarai ne. Iau otleng a harnanai ana tortorot mang e God ir akamtur ulak pas a wakak a tarai pa a laulau a tarai kusun a minat.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Ine a kamkamna ning a sira rakrakai sur anuka lalaun ir kes talapor namatana e God, pa namatana taraila otleng.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 “A galis a rau bel a kes saot e Jerusalem, pa lamur a ulak usaot sur ar abaran a mani na artabar tetek a kapan a taraila, pa ar saran otleng a artabarla ning dir tun la sur a artabar tetek e God.
17 Depois de anos, vim trazer esmolas à minha nação e também fazer oferendas,
18 Lanigo ning belot a kas uting na rumai a artabar ia ka tol arop tar a warkuraila sur ar totoh namatana e God. Ning a kas sur ar tol a titol a artabar, bel la pastetek iau taum ana galis a tarai, pa bel al arsakai.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento e sem tumulto,
19 Ika dingla na tarai Juda mitimo na papar Esia la kes tingia ana pukakiar ning la tong akes pas iau. Ning ta utna lar arup iau ono, i wakak sur la ot lar han ute pa lar arup iau na matam.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Pa i wakak sur la ning kane, lar warwara talapor anal laulau a utna ning la pasteteki hok, ning a tur namatana tarai a kiwung saot e Jerusalem.
20 Ou estes mesmos digam que iniquidade acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento perante o Sinédrio,
21 Ngandek la arup iau ana ning a warwara ka. Ning a tur namatanla, a warwara kol mange, ‘A tur ana warkurai na matamulo onone, anasa a tortorot ana lalaun ulak kusun a minat.’”
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: hoje, sou eu julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 E Feliks ning i talapor wakak ot ana lotu di atongi a Ngas ane Karisito, i amanah tar kaba a warkurai, pa i atongi mange, “Ning e Lisia, a tnan ningnigo anuna tarai a harum ir hanot, ar bot suah ta warkurai ana ararup ne.”
22 Então, Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas com respeito ao Caminho, adiou a causa, dizendo: Quando descer o comandante Lísias, tomarei inteiro conhecimento do vosso caso.
23 Pa i atai a ningnigo anuna tena harumla mange, “E Pol ir kes na dodot ana numa warkurai. Ur noreni, pa gong u sairas na halalnala ning lar nangani.”
23 E mandou ao centurião que conservasse a Paulo detido, tratando-o com indulgência e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Dingla na pukakiar lamur, e Feliks i hanot ulak taum ana nuna hane e Darusila, a hane Juda. I arsune sur e Pol, pa i longor anuna warwara ana tortorot o e Karisito Iesu.
24 Passados alguns dias, vindo Félix com Drusila, sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Ning e Pol i warwara ana tostos a toltol, pa a toltol ning tik ir warkurai tostos pas anuna lalaun, pa a pukakiar na warkurai ning ir hanot, e Feliks i matmataut, pa i atongi mange, “Pol, ur han kaba. Ning ar langolango, ar arsune ulak sur u.”
25 Dissertando ele acerca da justiça, do domínio próprio e do Juízo vindouro, ficou Félix amedrontado e disse: Por agora, podes retirar-te, e, quando eu tiver vagar, chamar-te-ei;
26 Pa i mang otleng sur e Pol ir atostosi anal mani, sur ir pak seni. Pa i tikai arsune ot suri, pa dia warwara taum.
26 esperando também, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro; pelo que, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Ning naur a rau ka rop, e Porsius Festus i keles e Feliks. Ika e Feliks belot i pak sen e Pol, anasa i mang sur ir agasgas a tarai Juda.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo; e, querendo Félix assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.