Atos 22

Label NT (LBB_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Na tastasikla, pa na tamtamangla mulor longor a warwara ning ar atalapor iau ono.”
1 “Irmãos e pais”, disse Paulo. “Ouçam-me enquanto apresento minha defesa.”
2 Ning la longori ning i warwara ana warwara Hibru tetek la, la tur longoroi rop. Pa i atongi mange,
2 Quando o ouviram falar em aramaico, o silêncio foi ainda maior.
3 “Iau a te Juda, di agon iau tumo e Taso ana papar Silisia. A barman tar ot te e Jerusalem, pa iau a kaklik a asaer ot ane Gamaliel, pa i asaer wakak iau ana Warkuraila anuna tumtubundala, pa a titol rakrakai tetek e God larotne mulo toli.
3 Então Paulo disse: “Sou judeu, nascido em Tarso, cidade da Cilícia. Fui criado aqui em Jerusalém e educado por Gamaliel. Como aluno dele, fui instruído rigorosamente em nossas leis e nos costumes judaicos. Tornei-me muito zeloso de honrar a Deus em tudo que fazia, como vocês são hoje.
4 Pa a alaulau a tarai ning la mur a Ngas ane Karisito. A umkol dingla na tarai, pa dingla na tarai taum ana gurarala otleng a tong akes la, pa a akas la ana rumai a dodot.
4 E fui ao encalço dos seguidores do Caminho, perseguindo alguns até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na prisão.
5 A ningnigo na tena artabar tetek e God pa a tarai a kiwung rop la talapor ana utna ne sur lar warwara talapor ono, pa a los pas a bukla kusun la ning la tumusi tetek na tastasinla a te Judala tumo e Damaskus. Manglarning ar han uto sur ar tong akes pas a taraila, pa ar dot akes la, pa ar ben la, sur dir alaulau la saot e Jerusalem.
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos líderes do povo podem confirmar isso. Recebi deles cartas para nossos irmãos judeus em Damasco que me autorizavam a trazer os seguidores do Caminho de lá para Jerusalém, em cadeias, para serem castigados.
6 “Ning a han milau e Damaskus, ana tnan kamis, a tnan talapor misaot na langit i hanot kulkulan pa i pil talilis pas iau.
6 “Quando me aproximava de Damasco, por volta do meio-dia, de repente uma luz muito intensa brilhou ao meu redor.
7 A punga purum ting lapiu, pa a longor a elngena mainla i atai iau mange, ‘Sol, Sol, sur asa u alaulau iau?’
7 Caí no chão e ouvi uma voz que me disse: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue?’.
8 Pa a dekeni mange, ‘Leklek, esi u?’ Pa i keles iau mange, ‘Iau e Iesu, a te Nasaret, ning u alaulau iau.’
8 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E a voz respondeu: ‘Sou Jesus, o nazareno,
9 Pa tarai ning mila armuri, la oroi a talapor, ika bel la longor a elngena mainla ning i warwara tetek iau.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Pa a dekeni, ‘Leklek, asaning ar toli?’ Pa a Leklek i keles iau mange, ‘Ur tur pa ur han utumo e Damaskus, pa dir atai u ana ututnala ning di ka aslang tari sur ur toli.’
10 “Então perguntei: ‘Que devo fazer, Senhor?’. “E o Senhor me disse: ‘Levante-se e entre em Damasco, onde lhe dirão tudo que você deve fazer’.
11 La ning mila armuri la tong benben otnan iau utumo e Damaskus, anasa a matak i kut ana rakrakai a talapor.
11 “A luz intensa havia me deixado cego, e meus companheiros tiveram de levar-me pela mão a Damasco.
12 “Ning a barsan, a risana e Ananias, a tena lotu momol ning i sira mur asot a Warkuraila, pa a tarai Juda rop ning la kes tingia, la hanrawai koli. I hanot tetek iau,
12 Vivia ali Ananias, um homem devoto, dedicado à lei e muito respeitado por todos os judeus da cidade.
13 pa i tur milau iau, i atongi mange, ‘Sol, a tasiklik, ur tai ulak.’ Pa ana mais a kamis ot ning, a matak i tapalas pa a oroi e Ananias.
13 Ele veio, colocou-se ao meu lado e disse: ‘Irmão Saulo, volte a enxergar’. E, naquele mesmo instante, pude vê-lo.
14 Pa e Ananias i atai iau mange, ‘E God anuna tumtubundala nating ka aslang tar u, sur ur tasman anuna nemnem, pa ur oroi a Tena Tostos, pa ur longor anuna warwara miting na pahana.
14 “Então ele disse: ‘O Deus de nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele e para ver o Justo e ouvi-lo falar.
15 Pa ur tena warwara talapor anunai tetek a taraila rop ana ututnala ne ning u ka oroi tari pa u ka longor tari.
15 Você será testemunha dele, dizendo a todos o que viu e ouviu.
16 U kes pas asa? Ur tur, pa dir baptais u, pa ur nunung ana risana, sur dir kepsen anum na toltol laulaula.’
16 O que está esperando? Levante-se e seja batizado! Fique limpo de seus pecados invocando o nome do Senhor’.
17 “Ning a ulak usaot e Jerusalem, pa a nunung ting na rumai a artabar, a oroi a Leklek ana tatatai, i atai iau mange, ‘Tur kapit! Ur han kapit mite e Jerusalem, anasa bel lar kibas anuma warwara talapor hok.’
17 “Depois que voltei a Jerusalém, estava orando no templo e tive uma visão,
18 — ausente —
18 na qual o Senhor me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém, pois o povo daqui não aceitará seu testemunho a meu respeito’.
19 Pa a kelesi mange, ‘Leklek, la tasmani mang a sira kas ana rumai lotu rop, pa a akas la ning la tortorot hom ting na rumai a dodot, pa a um la.
19 “E eu respondi: ‘Senhor, sem dúvida eles sabem que em cada sinagoga eu prendia e açoitava aqueles que criam em ti.
20 Pa ning di umkol e Stiwen, esining i warwara talapor hom, iau otleng a tur tingia, a malmaling taum onla, pa a tai alar a kaenla anunla ning la umkoli.’
20 E quando Estêvão, tua testemunha, foi morto, eu estava inteiramente de acordo. Fiquei ali e guardei os mantos que eles tiraram quando foram apedrejá-lo’.
21 Pa a Leklek i atai iau mange, ‘Ur han, ar sune bakbak u tetek a tarai ning bel a tarai Juda.’”
21 “Mas o Senhor me disse: ‘Vá, pois eu o enviarei para longe, para os gentios’”.
22 A tarai la longor a warwara ane Pol tuk ot ana warwara ne. Lamur la kukuk ana tnan elngenla mange, “A barsan ne ir rarop kusun a rakrakan hanua, bel i sot sur ir laun.”
22 A multidão ouviu Paulo até ele dizer essa palavra. Então começaram a gritar: “Fora com esse sujeito! Ele não merece viver!”.
23 Ning la kukuk larne, la pas sen anunla na kaenla ning la polpol alar anunla na mermer ono, pa la minggen sarara a kubus usaot.
23 Gritavam, arrancavam seus mantos e jogavam poeira para o alto.
24 Pa a tnan ningnigo i arsune sur dir ben e Pol uting na rumai anuna tena harumla, pa dir dapisi pa dir dekeni sur dir tasman asa a kamkamna ning a tarai la kukuk larne ono.
24 O comandante trouxe Paulo para dentro e ordenou que ele fosse açoitado e interrogado a fim de descobrir por que a multidão tinha ficado tão furiosa.
25 Ning la dot tari taum ana senla, sur lar dapisi, e Pol i atai a ningnigo anuna tena harumla ning i tur milau mang, “Mangasa, i tostos ka ning mulor dapis ta te Rom, ning belot di warkurai i?”
25 Quando amarravam Paulo para açoitá-lo, ele disse ao oficial que estava ali: “A lei permite açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido julgado?”.
26 Ning a ningnigo anuna tarai a harum i longori, i han tetek anuna ningnigo, pa i atai i mange, “Asa ning u mang sur ur toli? A barsan ne a te Rom.”
26 Ao ouvir isso, o oficial foi ao comandante e perguntou: “O que o senhor está fazendo? Este homem é cidadão romano!”.
27 A tnan ningnigo i han tetek e Pol pa i dekeni mange, “Atai iau. U a te Rom?” Pa i kelesi mange, “Momol. Iau a te Rom.”
27 O comandante perguntou a Paulo: “Diga-me, você é cidadão romano?”. Ele respondeu: “Sim, eu sou”.
28 Pa a tnan ningnigo i atai i mange, “A lou a warkurai sur ar te Rom ana tnan mani.” Pa e Pol i kelesi mange, “Ika iau, di agon iau ot a te Rom.”
28 “Eu também”, disse o comandante. “E paguei caro por minha cidadania!” Paulo respondeu: “Mas eu sou cidadão de nascimento”.
29 Pa la ning la mang sur lar dekeni, la tur sarara kapit kusuni. Ning a tnan ningnigo i tasmani mang e Pol a te Rom, i matmataut, anasa ka dot tari ana sen.
29 Quando os soldados que estavam prestes a interrogar Paulo ouviram que ele era cidadão romano, retiraram-se de imediato. Até mesmo o comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano, pois tinha mandado amarrá-lo.
30 Ana pukakiar lamur, ning a tnan ningnigo i mang sur ir tasman wakak asaning a tarai Juda la arup e Pol onoi, i pak sen a sen, pa i arsune sur a leklek na tena artabar tetek e God, pa a tarai a kiwung rop sur lar han taum. Pa i ben purum pas e Pol, pa i aturi namatanla.
30 No dia seguinte, o comandante ordenou que os principais sacerdotes se reunissem com o conselho dos líderes do povo. Queria descobrir exatamente qual era o problema, por isso soltou Paulo e mandou que o trouxessem diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.