Apocalipse 12
Label NT (LBB_WBT) vs VC
1 A tnan akinalang i hanot saot na langit. Ning a hane i mermer ana kamis, pa a kalang kaning i kes ting nahai naur a hana, pa saot na pukulna, a kukuh na king, ning di toli ana ning a bonot pa naur a nangnang.
1 Apareceu em seguida um grande sinal no céu: uma Mulher revestida do sol, a lua debaixo dos seus pés e na cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 A hane ne i tianan, pa i woiwoi ana tnan kankan, anasa ka milau ir agon.
2 Estava grávida e gritava de dores, sentindo as angústias de dar à luz.
3 Ning a akinalang maleng i hanot saot na langit. Oroi, a tnan dregon, a palaona i kubar, mais a pukulna, ning a bonot a komna, pa mais a kukuh a king kaning na mais a pukulna.
3 Depois apareceu outro sinal no céu: um grande Dragão vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e nas cabeças sete coroas.
4 A mukmukna i surupu purum sen a galis a nangnang misaot na bakut pa i minggen purum sen la ute lapiu. Larning di salar a nangnangla miting na natol a pukna, pa takai a pukna la rop la punga purum. Pa a dregon i tur tar salanigo tana hane ning i pele na agon, sur ono otning ir konom e natnalik ning ir agon seni.
4 Varria com sua cauda uma terça parte das estrelas do céu, e as atirou à terra. Esse Dragão deteve-se diante da Mulher que estava para dar à luz, a fim de que, quando ela desse à luz, lhe devorasse o filho.
5 Pa i agon pas a kaklik barsan, esaning ir warkurai rakrakai na tarai miting na matanitu rop ana bulse na aen. Pa di kibas kapit pas a kaklik usaot tetek e God, pa uting na nuna keskes a king.
5 Ela deu à luz um Filho, um menino, aquele que deve reger todas as nações pagãs com cetro de ferro. Mas seu Filho foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Pa a hane ning i liu uting na hanua bel, sur uting na pukna ning e God ka sang tari, sur dir tai alari arlar ana 1,260 a pukakiar.
6 A Mulher fugiu então para o deserto, onde Deus lhe tinha preparado um retiro para aí ser sustentada por mil duzentos e sessenta dias.
7 La tur na harum saot na langit. E Maikel pa nuna angelola la harum taum ana dregon, pa a dregon pa nuna angelola otleng la keles la.
7 Houve uma batalha no céu. Miguel e seus anjos tiveram de combater o Dragão. O Dragão e seus anjos travaram combate,
8 La tolsot pas a dregon, pa bel ta pukna ulak ma anuna dregon pa nuna angelola saot na langit.
8 mas não prevaleceram. E já não houve lugar no céu para eles.
9 Di minggen purum sen a tnan dregon, a soi tagun nating, ning di atongi a tena artitiu, pa e Satan, esaning i ben rongon a rakrakan hanua rop. Di minggen purumi taum ana nuna angelola ute lapiu.
9 Foi então precipitado o grande Dragão, a primitiva Serpente, chamado Demônio e Satanás, o sedutor do mundo inteiro. Foi precipitado na terra, e com ele os seus anjos.
10 Pa a longor a tnan elngen takai saot na langit i atongi mang,
10 Eu ouvi no céu uma voz forte que dizia: Agora chegou a salvação, o poder e a realeza de nosso Deus, assim como a autoridade de seu Cristo, porque foi precipitado o acusador de nossos irmãos, que os acusava, dia e noite, diante do nosso Deus.
11 — ausente —
11 Mas estes venceram-no por causa do sangue do Cordeiro e de seu eloqüente testemunho. Desprezaram a vida até aceitar a morte.
12 — ausente —
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e todos que aí habitais. Mas, ó terra e mar, cuidado! Porque o Demônio desceu para vós, cheio de grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Ning a dregon i tasmani mang di ka minggen purum seni ute na rakrakan hanua, i lu a hane ning i agon pas a kaklik barsan.
13 O Dragão, vendo que fora precipitado na terra, perseguiu a Mulher que dera à luz o Menino.
14 Di saran tar naur a dehel a tnan manigulai tana hane ning, suir rowoi taum ono sur a pukna ning e God i sang tari saot na hanua bel, sur dir tai alari kusun a soi, arlar ana natol a rau pa tukna.
14 Mas à Mulher foram dadas duas asas de grande águia, a fim de voar para o deserto, para o lugar de seu retiro, onde é alimentada por um tempo, dois tempos e a metade de um tempo, fora do alcance da cabeça da Serpente.
15 A soi i lewe sen a malum miting na pahana, arlar ana malum, suir los sen a hane ning.
15 A Serpente vomitou contra a Mulher um rio de água, para fazê-la submergir.
16 Ika a piu i nangan a hane ning, i panganga pa i konom a malum ning a dregon i lewe seni.
16 A terra, porém, acudiu à Mulher, abrindo a boca para engolir o rio que o Dragão vomitara.
17 Pa dregon i balakut kol tetek hane ning, pa i han suir harum taum dingla na natnatna a hane otleng ning. La ning la sira longor ana warkurai ane God, pa la sira mur a warwara talapor o e Iesu.
17 Este, então, se irritou contra a Mulher e foi fazer guerra ao resto de sua descendência, aos que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Pa a dregon i tur tar kama tumo na tasi.
18 E ele se estabeleceu na praia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.