Mateus 14
Label Buk Baibel (LBB) vs VC
1 Ana rau ning, e Herot a ningnigo tagun a matanitu i longor a warwara oe Iesu,
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 pa i atai anuna tena titolla mang, “A barsan ning, e Jon a Tena Baptais, ka kamtur ulak kusun a minat. I maining i tol a ututnala na kulkulan.”
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 — ausente —
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 Pa e Herot i mang sur ir umkol e Jon, ika i matatan a tarai, anasa la tasmani mang e Jon a propet.
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 Ana pukakiar ning di aslang pas a agon ane Herot, e natna hane e Herodias, i tortor napirinla. E Herot i gas kol onoi,
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 pa i lele rakrakai tar oe nat e Herodias mang, “Asa ka ma ning ur nunungi tak ar sarani ka.”
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 Pa i atai i mang, “Ur suah a pukul e Jon a Tena Baptais ting na ta pelet pa ur sarani tak.” I atongi larne anasa e tana ka atai tari onoi.
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 A king i balmaris kol. Ika i sune a tena harumla sur lar longor ana nunung ana basbas ning, anasa ka lele tar mang, asa kama ning ir nunung suri ir sarani ka, pa tarai ning la kes taum onoi ana utna na hangan, la ka longor tar a warwara.
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 Na tena harum la han utumo na karabus pa la umsem ana ruana e Jon.
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 La suah a pukulna ting na pelet pa la sarani tana basbas, pa i losi tetek e tana.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 Pa kakak a asaerla ane Jon la hanot pa la los pas a minatna, pa la pori. Lamur la han tetek e Iesu pa la atai i ono.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 Ning e Iesu i longori mang e Jon ka mat, i kas ana mon pa i han mitingia sur uting na hanua bel, sur i sot ka ir kes. Ning a tarai la longori, a kunum a tarai miting na hananuala la muri ting na ngas sur uting na pukna ning.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 Ning i sot tingia, i oroi a tnan kunum a tarai. I maris kol la, pa i alangolango pas a tinsamanla.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 Ning ka rah, anuna kakak a asaerla la han teteki, pa la atai i mang, “A pukna ne i bakbak kusun a hananuala, pa ka rah otleng. Ur sune sen a kunum a tarai sur lar han uting na hananuala, sur lar lou pas anla al utna na hangan.”
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 E Iesu i keles la mang, “Lar han sur asa? Mulo ot mulor tabar la.”
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 La atai i mang, “Dilima na bret ka, pa naur a sis kane mila losi.”
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 I atai la mang, “Mulor losi ute tak.”
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 Pa i arsune sur a kunum a tarai lar kes ting na ulai. I kibas pas dilima na bret pa naur a sis, i tadai usaot na langit, i atong wakak tetek e God onoi, i kibik dilima na bret, pa i sarani tan anuna kakak a asaerla. Pa la asalar a kunum a tarai ono.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 La rop la hangan pa la masur. Pa la song bukus pas ning a bonot pa pisir naur a rat ana mah a utna na hangan.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 A wawas ana tarai ka i arlar ana dilima na rip, pa gurarala pa kakakla otleng la hangan taum onla.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 Ono otning, e Iesu i sune sen anuna kakak a asaerla, sur lar kas ana mon, pa lar nigo utumo na ning a ris a puka tasi. Pa i, i kes ot sur ir sune sen a tarai.
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 Ning ka sune rop sen la, i sot kama i han usaot na mangir sur ir araring. Ning ka rah morom i kama kaning i kes.
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 A mon ka han potor pa i turangin amon ana top, anasa a wuwu i harum misa lanigo.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 Ana lar, e Iesu i han saot na palai a puka tasi tetek la.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 Ning anuna kakak a asaerla la oroi pasi ning i han saot na palai a puka tasi, la matmataut kol pa la atongi mang, “A ingun ka ning!” Pa la woiwoi ana matmataut.
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 Ono otning e Iesu i atai la mang, “Mulor kosom, iau ka ne. Gong mulo matmataut.”
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 E Pita i atai e Iesu mang, “Leklek, ning u ot ning, ur atai iau sur iau otleng ar han saot na palai a tasi tetek u.”
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 E Iesu i atai i mang, “Ur han ute.” Pa e Pita i sirok kusun a mon, pa i han saot na tasi tetek e Iesu.
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 Ika, ning i oroi a rakrakai a wuwu, i matmataut. Pa i turpas a murung, i arkabah mang, “Leklek, ur alaun iau.”
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 Ono otning, e Iesu i kodos a kuna teteki, i dat kasi, pa i atai mang, “Anum a tortorot i natarna kol. I mangasa ning u urmatana nuknuk?”
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Ning dia kas uting na mon, a wuwu i rop kakat.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 La ning la kes ting na mon la lotu tetek e Iesu, pa la atongi mang, “I momol ot, u a Nat e God.”
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Ning la ka han lakai tumo na ning a ris a puka tasi, la sot tumo na papar Genesaret.
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 Ning a tarai mitingia la oroi lalan pas e Iesu, la saran warwara uting na hananuala rop ting na papar ning. Lamur la ben arop pas a tinsamanla teteki.
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 Pa la nunungi sur a tinsamanla lar tuk tar ka a tuka kaen anunai. Pa la rop ning la tuk tari, la langolango kakat.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.