Mateus 13

Label Buk Baibel (LBB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ana pukakiar ning, e Iesu i purum kusun a rumai pa i kes ting napir a puka tasi Galili.
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa, foi para a beira do lago da Galileia, sentou-se ali e começou a ensinar.
2 A tnan kunum a tarai la tur talilis pasi. Pa i kas uting na mon pa i kes, pa tarai rop la tur tumokorot na hang.
2 A multidão que se ajuntou em volta dele era tão grande, que ele entrou num barco e sentou-se; e o povo ficou em pé na praia.
3 I warwara tetek la ana galis a utna ana warwara larlarla. I atongi mang, “A tena omomai i han sur ir sapran a pat a witla.
3 Jesus usou parábolas para ensinar muitas coisas. Ele disse:
4 Ning i sapran amon la, dingla la punga ting na ngas, pa manila la rowoi ot pa la ien sen la.
4 Quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, e os passarinhos comeram tudo.
5 Dingla otleng la punga ting na pukna ning i hatat, pa bel al galis a piu ono, pa la gomo kapit, anasa a piu bel i but.
5 Outra parte das sementes caiu num lugar onde havia muitas pedras e pouca terra. As sementes brotaram logo porque a terra não era funda.
6 Ika ning a kamis i sasai ot, la main pa la marang rop, anasa bel al wakirinla.
6 Mas, quando o sol apareceu, queimou as plantas, e elas secaram porque não tinham raízes.
7 Dingla na patna otleng la punga tar ting na tinine rosrosla, pa rosrosla la gomo ot pa la rau alar pas la.
7 Outras sementes caíram no meio de espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 Pa dingla na patna otleng la punga ting na wakak a piu pa la wai. Dingla la wai takai a mar a wanala, dingla otleng diono na bonot, pa dingla natol a bonot.
8 Mas as sementes que caíram em terra boa produziram na base de cem, de sessenta e de trinta grãos por um.
9 Esining a talngana kaning, i wakak ning ir longor ono.”
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Anuna kakak a asaerla la han teteki pa la dekeni mang, “Sur asa u warwara tetek a tarai ana warwara larlarla?”
10 Então os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que o senhor usa
11 Pa i keles la mang, “E God ka saran tar a tastasmai tamulo, sur mulor talapor ana ututnala ana matanitu misaot na langit, ning nating i kes kumna. Ika, bel i sarani tetek a tarai rop.
11 Jesus respondeu:
12 Anasa esining a tastasman kaning tana, dir tabar ulaki ana tnan, pa ir tastasmai kol. Pa esining bel ta tastasman kaning tana, dir kepsen otleng siklik ning kaning tana.
12 Pois quem tem receberá mais, para que tenha mais ainda. Mas quem não tem, até o pouco que tem lhe será tirado.
13 A asaer la ana warwara larlarla, anasa
13 É por isso que eu uso parábolas para falar com essas pessoas. Porque elas olham e não enxergam; escutam e não ouvem, nem entendem.
14 A warwara na propet ane Aisaia ka sot onla, ning i atongi mang,
14 E assim acontece com essas pessoas o que disse o
15 Anasa a tarai ne
15 Pois a mente deste povo está fechada:
16 Ika mulo, mulo angis, anasa mulo tai ot ana matamulola, pa mulo longlongor ot ana talngamulola otleng.
16 Jesus continuou, dizendo:
17 A atong momoli tamulo, lanigo a galis a propet pa galis a tena tostos la tekes kol sur lar oroi a ututnala ning a toli na matamulo, ika bel la oroi i. Pa la tekes kol otleng sur lar longor a ututnala ne mulo longori, ika bel la longori.
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: muitos profetas e muitas outras pessoas do povo de Deus gostariam de ver o que vocês estão vendo, mas não puderam; e gostariam de ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 “Mulor longor a kamkama a warwara larlar ana tena omomai.
18 — Então escutem e aprendam o que a
19 Esining i longor a warwara ana matanitu misaot na langit, pa bel i tastasmai onoi, i arlar ana pat a witla ning la punga ting na ngas. A barsan laulau i hanot pa i kibas sen a warwara ning di ka oman tari ting na balana.
19 As pessoas que ouvem a mensagem do vem e tira o que foi semeado no coração delas.
20 Pa patnala ning la punga ting na pukna ning i hatat, la arlar ana barsan ning i longor a warwara, pa ono otning, i tong akesi ana gasgas.
20 As sementes que foram semeadas onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a aceitam logo com alegria,
21 Ika a warwara bel i kes rakrakai ting na balana, pa barsan ning bel ir tur bongnani arlar ana wit ning bel al wakirna. Ning a mamahatla ir hanot, pa dir alaulau i, anasa i tortorot ana warwara ane God, ir punga kapit.
21 mas duram pouco porque não têm raiz. E, quando por causa da mensagem chegam os sofrimentos e as perseguições, elas logo abandonam a sua fé.
22 A patnala ning la punga tar ting na tinine rosrosla, la arlar ana barsan ning i longor a warwara, ika a nuknukna sur a wakak a keskes te lapiu, pa nuknuk otleng sur anuna gongon ning i asongo a nuknukna, la rau alar a warwara ane God, pa bel i wai.
22 Outras pessoas são parecidas com as sementes que foram semeadas no meio dos espinhos. Elas ouvem a mensagem, mas as preocupações deste mundo e a ilusão das riquezas sufocam a mensagem, e essas pessoas não produzem frutos.
23 Ika a patnala ning la punga ting na wakak a piu, la arlar ana barsan ning i longor a warwara, pa i tastasmai ono. Ir suah takai a mar, o diono na bonot, o natol a bonot a wana.”
23 E as sementes que foram semeadas em terra boa são aquelas pessoas que ouvem, e entendem a mensagem, e produzem uma grande colheita: umas, cem; outras, sessenta; e ainda outras, trinta vezes mais do que foi semeado.
24 E Iesu i atong takai a warwara larlar otleng tetek la mang, “A matanitu misaot na langit i arlar ana barsan ning i sapran a wakak a pata witla ting na nuna barim.
24 Jesus contou outra parábola . Ele disse ao povo:
25 Ning a tarai la borbor, anuna hirua i hanot pa i sapran tar a pata karapala ting na tinine witla, pa i han.
25 Certa noite, quando todos estavam dormindo, veio um inimigo, semeou no meio do trigo uma erva ruim, chamada joio, e depois foi embora.
26 Ning a pata wit i gomo ot pa i mang sur ir wai, di oroi otleng a karapa i gomo na tinine.
26 Quando as plantas cresceram, e se formaram as espigas, o joio apareceu.
27 A tena titolla ana taman a barim la han teteki, pa la atongi tana mang, ‘Leklek, mangmangasa, a pata wakak a witla rop ka ning u sapran tari ting na num a barim? Mitaha otleng a karapala?’
27 Aí os empregados do dono das terras chegaram e disseram: “Patrão, o senhor semeou sementes boas nas suas terras. De onde será que veio este joio?”
28 I keles la mang, ‘A hirua i tol a toltol ning.’ Pa la dekeni mang, ‘U mang sur milar han, pa milar gat arop sen la?’
28 — “Foi algum inimigo que fez isso!”, respondeu ele.
29 I sairas la mang, ‘Gong kaba, sakana mulor gat taum seni ana witla.
29 — “Não”, respondeu ele, “porque, quando vocês forem tirar o joio, poderão arrancar também o trigo.
30 Noren seni, diar gomo taum tuk ana kalang a sol. Ana taim ning, ar atongi tana tena solla mang: Mulor kibas nigon sen a karapala, mulor dot taum tar a butanala sur dir tun sen la ting na iah. Pa lamur mulor los taum maleng a witla uting na nuk a rumai a gongon.’”
30 Deixem o trigo e o joio crescerem juntos até o tempo da colheita. Então eu direi aos trabalhadores que vão fazer a colheita: ‘Arranquem primeiro o joio e amarrem em feixes para ser queimado. Depois colham o trigo e ponham no meu depósito.’ ”
31 E Iesu i atong ning a warwara larlar otleng tanla mang, “A matanitu misaot na langit i arlar ana pat a mastad, ning takai a barsan i kibas pasi, pa i oman tari ting na nuna barim.
31 Jesus contou outra parábola . Ele disse ao povo:
32 I natarna kol tana pat a rakaila rop, ika ning i gomo, i itna kol tana rakai a hanganla rop. Pa manila la sira tol pios saot na rakrakana.”
32 Ela é a menor de todas as sementes; mas, quando cresce, torna-se a maior de todas as plantas. Ela até chega a ser uma árvore, de modo que os passarinhos vêm e fazem ninhos nos seus ramos.
33 E Iesu i atong ning a warwara larlar otleng tanla mang, “A matanitu misaot na langit i arlar ana is, ning a hane i kibas pasi, pa i tol taumi ana tnan palawa, pa palawa rop i bubus onoi.”
33 Jesus contou mais esta parábola para o povo:
34 E Iesu i asaer a kunum a tarai ana ututnala rop ne ana warwara larlarla. Pa bel i warwara tetek la ana ta maskana warwara, a warwara larlarla rop ka.
34 Jesus usava parábolas para dizer tudo isso ao povo. Ele não dizia nada a eles sem ser por meio de parábolas.
35 I atongi larning sur dir tolsot pas a warwara anuna propet mang,
35 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito: “Usarei parábolas quando falar com esse povo e explicarei coisas desconhecidas desde a criação do mundo.”
36 Lamur e Iesu i han kusun a kunum a tarai, pa i kas ting na rumai. Anuna kakak a asaerla la kas teteki pa la atai i mang, “Ur pak a kamkama a warwara larlar ne tamila ana karapa ning i gomo ting na tinine barim.”
36 Então Jesus deixou a multidão e voltou para casa. Os discípulos chegaram perto dele e perguntaram: — Conte para nós o que quer dizer a
37 I keles la mang, “Esaning i sapran a pata witla, a Nat a Barsan.
37 Jesus respondeu:
38 A barim, a rakrakan hanua, pa wakak a pata witla, la a tarai tagun a matanitu misaot na langit, pa karapala, la na natnat a laulau a barsan,
38 O terreno é o mundo. As sementes boas são as pessoas que pertencem ao .
39 pa hirua ning i sapran la, e Satan. A kalang a sol, a ararop ana rakrakan hanua, pa na tena sol, a angelola.
39 O inimigo que semeia o joio é o próprio Diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 Na tena sol la los taum a karapala pa la tun sen la ting na iah. Ir mang ka otleng larning ana ararop a pukakiar.
40 Assim como o joio é ajuntado e jogado no fogo, assim também será no fim dos tempos.
41 A Nat a Barsan ir sune sen anuna angelola, pa lar kibas arop sen a ututnala ning i ben rongon a tarai, pa la otleng ning la sira tol a toltol laulau.
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, e eles ajuntarão e tirarão do seu Reino todos os que fazem com que os outros pequem e também todos os que praticam o mal.
42 Pa lar migen la uting na tnan iah. Lar tangtangis pa lar arngingit ngesenla tingia.
42 Depois os anjos jogarão essas pessoas na fornalha de fogo, onde vão chorar e ranger os dentes de desespero.
43 Pa na tena tostos lar sasai arlar ana kamis ting na matanitu anun e Tamanla. Esining a talngana kaning, i wakak ning ir longor ono.
43 Então o povo de Deus brilhará como o sol no Reino do seu Pai. Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
44 “A matanitu misaot na langit i arlar ana utna ning a matana i abit kol, ning di bunur tari ting na barim. Ning a barsan i pastek pasi pa i bunur ulak tari. Pa i han ana gasgas, pa i siuran arop sen anuna ututnala, pa i lou pas a barim ning ono.
44 — O
45 “A matanitu misaot na langit i arlar otleng ana ning a tena siusiurai, i tai sur a wakak a hatatla kol ning i sira kes ting na tinine kabokabol.
45 — O
46 Ning i pastek pas ning a hat a matana i abit kol, i siuran arop sen anuna ututnala, pa i lou pas a hat ning ono.
46 Quando encontra uma pérola que é mesmo de grande valor, ele vai, vende tudo o que tem e compra a pérola.
47 “A matanitu misaot na langit i arlar otleng ana uben, ning di migen tari sakas latasi, pa urmatana ngas a sis la hirua tar ono.
47 — O
48 Ning a uben i bukus, na tena migen uben la dat masmasa tari ting na hang. La kes pa la timlan sen a wakak a sisla uting na ratla, pa laulaunala la migen sen la.
48 E, quando está cheia, os pescadores a arrastam para a praia e sentam para separar os peixes: os que prestam são postos dentro dos cestos, e os que não prestam são jogados fora.
49 Ana ararop a pukakiar dir toli ot larne: A angelola lar hanot pa lar asalar sen a tena laulaula kusun a tena tostosla.
49 No fim dos tempos também será assim: os anjos sairão, e separarão as pessoas más das boas,
50 Pa lar migen a tena laulaula uting na tnan laplapang a iah. Lar tangtangis pa lar arngingit ngesenla tingia.”
50 e jogarão as pessoas más na fornalha de fogo. E ali elas vão chorar e ranger os dentes de desespero.
51 E Iesu i deken la mang, “I mangmangasa, mulo ka talapor ana kamkama a ututnala rop ne, o bel?” Anuna kakak a asaerla la kelesi mang, “Ma!”
51 Então Jesus perguntou aos discípulos: — Sim! — responderam eles.
52 Pa e Iesu i atai la mang, “Na tena asaerla rop tagun a warkurai, ning la ka asaer pas ana matanitu misaot na langit, la arlar ana barsan ning i gon a wakak a ututnala ting na nuna rumai. Pa i apurum a wakak a ututnala ning kusun anuna rumai sur ir titol onoi, dingla na utna, na tona, pa dingla otleng, na turaina.”
52 Jesus disse:
53 Ning e Iesu ka atong rop tar a warwara larlarla ning, i han mitingia,
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas , saiu dali
54 pa i hanot ting na hanua ngasna, tumo e Nasaret. I turpasi sur ir asaer a tarai tingia na nunla a rumai lotu, pa la kulkulan kol pa la atongi mang, “A barsan ne i kibas a tastasmaila ne tahaia? Pa mitaha otleng a rakrakai ning i tol a ututnala na kulkulan ne onoi?
54 e voltou para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado. Ele ensinava na sinagoga , e os que o ouviam ficavam admirados e perguntavam: — De onde vêm a sabedoria dele e o poder que ele tem para fazer milagres?
55 E Tamana a tena tol rumai ka, pa e tana e Maria. Na tastasnala otleng, e Jems, Josep, Saimon pa e Judas
55 Por acaso ele não é o filho do carpinteiro? A sua mãe não é Maria? Ele não é irmão de Tiago, José, Simão e Judas?
56 pa na tastasna hane otleng kane dala laun taum te. Pa mitahaia a rakrakai ning a barsan ne i tol a ututnala ne onoi?”
56 Todas as suas irmãs não moram aqui? De onde é que ele consegue tudo isso?
57 Pa bel la gas ono. Ika e Iesu i atai la mang, “Di sira hanrawai a propet ting na hanua masik, ika la ot ting na hanua ngasna pa ting na rumai ngasna bel la hanrawai i.”
57 Por isso ficaram desiludidos com ele. Mas Jesus disse:
58 Pa bel i tong a galis a utna na kulkulan tingia, anasa bel la tortorot ono.
58 Jesus não pôde fazer muitos milagres ali porque eles não tinham fé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.