Atos 5

Label Buk Baibel (LBB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ning a barsan a risana e Ananias taum oe nuna hane a risana e Sapaira dia otleng dia siuran ning a puka kabalapiu.
1 Um homem chamado Ananias, juntamente com Safira, sua mulher, também vendeu uma propriedade.
2 Pa dia malmaling taum sur diar tong akes ta tuka mani ning di lou tar a kabalapiu ono, pa ta tuka mani ka e Ananias i losi tetek a aposella.
2 Ele reteve parte do dinheiro para si, sabendo disso também sua mulher; e o restante levou e colocou aos pés dos apóstolos.
3 Pa e Pita i atai i mang, “Ananias, sur asaning u malmaling pas e Satan sur ir solong a balam pa u asongo a Talngan Tabu? Sur asaning u bunur pas a tuka mani ning di lou tar a puka kabalapiu onoi?
3 Então perguntou Pedro: "Ananias, como você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, a ponto de você mentir ao Espírito Santo e guardar para si uma parte do dinheiro que recebeu pela propriedade?
4 Ning a kabalapiu kaning ot tam, anumi ot. Pa ning u siuran pasi, u ot u warkurai sur a mani onoi. Asa kamkamna ning u nuk pas a laulau a toltol ne? Bel u asongo a taraila, u asongo ot e God.”
4 Ela não lhe pertencia? E, depois de vendida, o dinheiro não estava em seu poder? O que o levou a pensar em fazer tal coisa? Você não mentiu aos homens, mas sim a Deus".
5 Ning e Ananias i longor a warwara ne, i punga purum pa i mat. Pa la rop ning la longor a arkaltai onoi, la matmataut kol.
5 Ouvindo isso, Ananias caiu e morreu. Grande temor apoderou-se de todos os que ouviram o que tinha acontecido.
6 A kakak tarai la hanot, la poroi pas a minatna, la los purumi, pa la pori.
6 Então os moços vieram, envolveram seu corpo, levaram-no para fora e o sepultaram.
7 Ning natol a awa alar tar a minat e Ananias, e nuna hane i kas, ika bel i tasman a utna ning i hanot.
7 Cerca de três horas mais tarde, entrou sua mulher, sem saber o que havia acontecido.
8 Pa e Pita i dekeni mang, “Ur atai iau, a matana kabalapiu rop ot ne, ning mu siuran pasi?” Pa i kelesi mang, “Momol, a matana ot ning.”
8 Pedro lhe perguntou: "Diga-me, foi esse o preço que vocês conseguiram pela propriedade? " Respondeu ela: "Sim, foi esse mesmo".
9 E Pita i atongi tana mang, “Sur asa mu taum ma e num mese mu malmaling pas sur mur lar a Ingun a Leklek? Oroi, la ning la por e num mese, la kane na taman, onone lar los purum u otleng.”
9 Pedro lhe disse: "Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Veja! Estão à porta os pés dos que sepultaram seu marido, e eles a levarão também".
10 Ano otning i punga purum salanigo ta e Pita, pa i mat. Pa kakak tarai la kas, la oroi mang ka mat, la los purum a minatna, pa la pori ting napir e nuna mese.
10 Naquele mesmo instante, ela caiu aos pés dele e morreu. Então os moços entraram e, encontrando-a morta, levaram-na e a sepultaram ao lado de seu marido.
11 Pa tarai a lotula rop la matmataut kol, pa la rop otleng ning la longor a ututnala ne.
11 E grande temor apoderou-se de toda a igreja e de todos os que ouviram falar desses acontecimentos.
12 A aposella la tol a galis a akinalang pa galis a utna na kulkulan tana taraila. Pa tena tortorotla rop la sira kes taum ting na parada na rumai artabar ning di atongi mang a Parada ane Solomon.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos os que creram costumavam reunir-se no Pórtico de Salomão.
13 A taraila masik, la hanrawai kol la, ika la matmataut sur lar kes taum onla.
13 Dos demais, ninguém ousava juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alto conceito.
14 Ika a galis, a taraila pa gurarala kale, la bot tortorot ona Leklek, pa di was taman la ana tarai a lotula.
14 Em número cada vez maior, homens e mulheres criam no Senhor e lhes eram acrescentados,
15 Ning a tarai la oroi a titol anuna aposella, la los la ning la kurah pa di aborbor la ting na ris a ngas saot na logo ngasinla pa ting na matla, sur ning e Pita ir bolos la, a manarna ir han saot on hala onla pa lar langolango.
15 de modo que o povo também levava os doentes às ruas e os colocava em camas e macas, para que pelo menos a sombra de Pedro se projetasse sobre alguns, enquanto ele passava.
16 Pa galis a taraila mitumo na hananuala milau e Jerusalem, la hanot. La los a tinsamanla pa la ning a motla la alaulau la, pa di alangolango arop la.
16 Afluíam também multidões das cidades próximas a Jerusalém, trazendo seus doentes e os que eram atormentados por espíritos imundos; e todos eram curados.
17 A ningnigo na tena artabar tetek e God, pa halalnala rop miting na kunum a Sadusila, la bal laulau kol ona aposella.
17 Então o sumo sacerdote e todos os seus companheiros, membros do partido dos saduceus, ficaram cheios de inveja.
18 Pa la dat pas a aposella, pa la akas la utingui na karabus.
18 Por isso, mandaram prender os apóstolos, colocando-os numa prisão pública.
19 Ika ana morom, ning a angelo anuna Leklek i sapang a tamanla ting na karabus, pa i ben purum la pa i atongi mang,
19 Mas durante a noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere, levou-os para fora e
20 “Mulor han, pa mulor tur ting na woroh na rumai artabar, pa mulor atai a taraila ana warwarala rop ana tona lalaun ne.”
20 disse: "Dirijam-se ao templo e relatem ao povo toda a mensagem desta Vida".
21 Pa kobot ning ot, la kas uting na woroh na rumai artabar pa la asaer a taraila, larning di ka atai tar la.
21 Ao amanhecer, eles entraram no pátio do templo, como haviam sido instruídos, e começaram a ensinar o povo. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que os seus companheiros, convocaram o Sinédrio — toda a assembléia dos líderes religiosos de Israel — e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Ika ning a tena tai alarla miting na rumai artabar la hanot, bel ma la oroi la ting na karabus. La ulak, pa la warwara mang,
22 Todavia, ao chegarem à prisão, os guardas não os encontraram ali. Então, voltaram e relataram:
23 “Ning mila hanot ting na karabus, mila oroi mang di ka tagar rakrakai tar ot, pa tena tai alarla kaning ot la tur ting na tamanla, ika ning mila sapang a tamanla, bel ma mila oroi la.”
23 "Encontramos a prisão trancada com toda a segurança, com os guardas diante das portas; mas, quando as abrimos não havia ninguém".
24 Ning a ningnigo anuna tena tai alarla pa leklek a tena artabarla tetek e God la longor a warwara ne, i loklokron a nuknukinla onoi, mang asa ma ir hanot.
24 Diante desse relato, o capitão da guarda do templo e os chefes dos sacerdotes ficaram perplexos, imaginando o que teria acontecido.
25 Lamur ning a barsan i hanot, pa i atai la mang, “Oroi, a tarai ning mulo akas tar la te na karabus, la kanumo ma na woroh na rumai artabar, pa la asaer a taraila.”
25 Nesse momento chegou alguém e disse: "Os homens que os senhores puseram na prisão estão no pátio do templo, ensinando o povo".
26 A tena tai alarla taum ana nunla ningnigo la ben pas a aposella. La ben wakak pas la ka, anasa la matatan a taraila, sakana lar wolot la.
26 Então, indo para lá com os guardas, o capitão trouxe os apóstolos, mas sem o uso de força, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Ning la ka ben pas a aposella, la atur la na matana tarai a kiwung. Pa ningnigo na tena artabar tetek e God i atai la mang,
27 Tendo levado os apóstolos, apresentaram-nos ao Sinédrio para serem interrogados pelo sumo sacerdote,
28 “Mila ka sairas rakrakai tar mulo mang gong mulo asaer a taraila ana risana e Iesu. Ika onone, a hanua Jerusalem ka bukus ana numulo na asaer, pa mulo mang sur mulor tiu mila ona minat e Iesu.”
28 que lhes disse: "Demos ordens expressas a vocês para que não ensinassem neste nome. Todavia, vocês encheram Jerusalém com sua doutrina e nos querem tornar culpados do sangue desse homem".
29 E Pita pa aposella la kelesi mang, “Milar longor ot ta e God, pa bel milar longor tana tik.
29 Pedro e os outros apóstolos responderam: "É preciso obedecer antes a Deus do que aos homens!
30 A God anuna nundala mangis a tarai tagun nating i akamtur ulak e Iesu, esaning mulo ka umkol tari saot na rakai kutus.
30 O Deus dos nossos antepassados ressuscitou Jesus, a quem os senhores mataram, suspendendo-o num madeiro.
31 I ot ning e God i aleklek pasi pa i akesi ting na sot a kuna, sur a Ningnigo pa Tena Alaun, pa ir tol a ngas sur a tarai Israel lar lingir a nuknukinla, pa dir kepsen anunla na toltol laulau.
31 Deus o exaltou, colocando-o à sua direita como Príncipe e Salvador, para dar a Israel arrependimento e perdão de pecados.
32 Mila oroi a ututnala ne, pa mila warwara talapor onoi, pa Talngan Tabu i amomol tar anumila na warwara. A Talngan Tabu, ai a artabar ane God tetek la ning la longor tana.”
32 Nós somos testemunhas destas coisas, bem como o Espírito Santo, que Deus concedeu aos que lhe obedecem".
33 Ning la longor a warwara ne, la balakut kol, pa la mang sur lar umkol a aposella.
33 Ouvindo isso, eles ficaram furiosos e queriam matá-los.
34 Ika ning a Parisaio, a risana e Gamaliel, a tena asaer ana Warkuraila ane Moses, esaning a taraila rop la hanrawai i, i tur ting na kiwung, pa i atongi mang a aposella lar purum kaba.
34 Mas um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, levantou-se no Sinédrio e pediu que os homens fossem retirados por um momento.
35 Pa i atai a tarai a kiwung mang, “Mulo a tarai Israel, mulor nuknuk wakak ana saning mulor toli ona taraila ne.
35 Então lhes disse: "Israelitas, considerem cuidadosamente o que pretendem fazer a esses homens.
36 Dingla na rau nating e Teudas i hanot, pa i iaunani mang i itna, pa galis a tarai, ngandek i arlar ana diat a mar, la muri. Ika ning di umkoli, la rop ning la muri la han sarara, pa anuna titol i rop oros ka.
36 Há algum tempo, apareceu Teudas, reivindicando ser alguém, e cerca de quatrocentos homens se juntaram a ele. Ele foi morto, todos os seus seguidores se dispersaram e acabaram em nada.
37 Lamur ta e Teudas, ning kale, e Judas, a te Galili, i hanot ana rau na tumus risandi, pa i ben maskan pas dingla na tarai sur lar harum taum ana matanitu. I otleng i hirua, pa la rop ning la muri, la han sarara.
37 Depois dele, nos dias do recenseamento, apareceu Judas, o galileu, que liderou um grupo em rebelião. Ele também foi morto, e todos os seus seguidores foram dispersos.
38 “I maining, onone a atai mulo mang: Gong mulo tol ta utna onla, mulor pak sen la. Ning a utna ne la toli i kamna ka tana taraila, ir rarop ka.
38 Portanto, neste caso eu os aconselho: deixem esses homens em paz e soltem-nos. Se o propósito ou atividade deles for de origem humana, fracassará;
39 Ika ning i kamna ot oe God, mulor tol panai sur mulor sairas la. Sakana lamur ir talapor tetek mulo mang mulo harum taum oe God.”
39 se proceder de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los, pois se acharão lutando contra Deus".
40 La malmaling ana nuna warwarala, pa la kabah ulak a aposella, la miras la, pa la sairas la mang gong ma la warwara ana risana e Iesu. Pa lamur la pak sen la.
40 Eles foram convencidos pelo discurso de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram-lhes que não falassem em nome de Jesus e os deixaram sair em liberdade.
41 Pa a aposella la purum miting na kiwung, la gas, anasa e God i oroi la mang, la wakak sur lar kilang a meme ana risana e Iesu.
41 Os apóstolos saíram do Sinédrio, alegres por terem sido considerados dignos de serem humilhados por causa do Nome.
42 Ana pukakiarla rop ting na woroh na rumai artabar, pa ting na rumai ngasinla, bel la manah ana asaer pa warawai ana Wakak a Warwara mang e Iesu ai a Karisito.
42 Todos os dias, no templo e de casa em casa, não deixavam de ensinar e proclamar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.