Mateus 22

Lativian Version (LATV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Un Jēzus atbildēja un atkal runāja viņiem līdzībās, sacīdams:
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 Debesvalstība pielīdzināma cilvēkam, ķēniņam, kas savam dēlam sarīkoja kāzas.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Un viņš izsūtīja savus kalpus aicināt ielūgtos kāzās, bet tie negribēja nākt.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 Viņš atkal sūtīja citus kalpus un teica: Sakiet ielūgtajiem: lūk, es esmu savu mielastu sagatavojis, mani vērši un barotie lopi ir nokauti, un viss sagatavots, nāciet kāzās!
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 Bet viņi, neievērodami to, aizgāja cits uz savu saimniecību, bet cits savā tirdzniecībā.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 Bet pārējie satvēra viņa kalpus, nonicināja tos un nonāvēja.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Bet, kad ķēniņš to dzirdēja, viņš sadusmojās, un nosūtījis savu karaspēku, nonāvēja šos slepkavas un nodedzināja viņu pilsētu.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Tad viņš sacīja saviem kalpiem: Kāzas gan sarīkotas, bet tie, kas bija aicināti, nebija cienīgi.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Tāpēc izejiet krustceļos un aiciniet kāzās, ko vien atradīsiet!
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Un viņa kalpi izgāja uz lielceļiem un saaicināja visus, kādus atrada: ļaunus un labus; un kāzu nams pildījās viesiem.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 Bet ķēniņš ienāca aplūkot viesus un ieraudzīja cilvēku, kas nebija tērpies kāzu drānās.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 Un viņš sacīja tam: Draugs, kā tu šeit ienāci, nebūdams kāzu drānās? Bet tas cieta klusu.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Tad ķēniņš sacīja kalpiem: Sasieniet viņam rokas un kājas, metiet viņu ārējā tumsā! Tur būs raudāšana un zobu griešana.
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Jo aicināto ir daudz, bet maz izredzēto.
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Tad farizeji aizgāja un apspriedās, kā notvert Viņu vārdos.
15 — ausente —
16 Un tie sūtīja savus mācekļus ar herodiešiem pie Viņa, sacīdami: Mācītāj, mēs zinām, ka Tu esi patiess, ka Tu Dieva ceļu patiesībā māci un ka Tu neraugies ne uz ko, jo Tu neskaties uz cilvēka personu.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Tāpēc saki mums: kā Tev šķiet? Vai atļauts ķeizaram maksāt nodokļus, vai nē?
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Bet Jēzus, pazīdams viņu viltību, sacīja: Kāpēc jūs, liekuļi, mani kārdināt?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Parādiet man nodevu naudu! Un tie atnesa Viņam dēnāriju.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 Un Jēzus sacīja viņiem: Kā šis attēls un uzraksts?
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Viņi sacīja: Ķeizara! Tad Viņš tiem sacīja: Tad atdodiet ķeizaram, kas ķeizaram pieder, un Dievam, kas Dievam pieder!
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Un kad viņi to dzirdēja, tie brīnījās, atstāja Viņu un aizgāja.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Tanī dienā atnāca pie Viņa saduceji, kas māca, ka augšāmcelšanās neesot, un jautāja Viņam,
23 — ausente —
24 Sacīdami: Mācītāj, Mozus teicis: ja kas nomirst bez bērniem, tad lai viņa brālis precē tā sievu un rada savam brālim pēcnācējus!
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Bet bija pie mums septiņi brāļi; pirmais apprecēja sievu un nomira; un tā kā tam nebija bērnu, viņš atstāja savu sievu savam brālim.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Tāpat otrs un trešais līdz pat septītajam.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Un beidzot pēc viņiem visiem nomira arī sieva.
27 And last of all the woman also died.
28 Tad kuram no septiņiem šī sieva piederēs pēc augšāmcelšanās, jo viņa visiem piederējusi?
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Bet Jēzus atbildēja un sacīja viņiem: Jūs maldāties, nesaprazdami Rakstus, nedz arī Dieva spēku.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Jo pēc augšāmcelšanās ne precējas, ne tiek precēti, bet visi būs kā Dieva eņģeļi debesīs.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Bet vai jūs neesat lasījuši par miroņu augšāmcelšanos, ko Dievs teicis, kas jums saka:
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 Es esmu Ābrahama Dievs un Īzāka Dievs, un Jēkaba Dievs. Dievs nav mirušo, bet dzīvo Dievs.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Un ļaudis, to dzirdēdami, brīnījās par Viņa mācību.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Bet kad farizeji izdzirda, ka Viņš saducejiem muti aizdarījis, tie sapulcējās kopā.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 Un viens no tiem, bauslības mācītājs, kārdinādams Viņu, jautāja:
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 Mācītāj, kurš lielākais bauslis likumā?
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Jēzus sacīja viņam: Mīli Dievu savu Kungu no visas savas sirds, no visas savas dvēseles un no visa sava prāta!
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Šis ir lielākais un pirmais bauslis!
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Bet otrs tam līdzīgs: mīli savu tuvāko kā sevi pašu!
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Šajos divos baušļos ietverta visa bauslība un pravieši.
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Bet kad farizeji bija sanākuši, Jēzus jautāja viņiem,
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 Sacīdams: Kā jums šķiet, kas ir Kristus? Kā dēls Viņš ir? Viņi atbildēja: Dāvida.
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Viņš sacīja tiem: Kā tad Dāvids garā sauc Viņu par Kungu, sacīdams tā:
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 Kungs sacīja manam Kungam: Sēdies pie manas labās rokas, iekams es lieku Tavus ienaidniekus par paklāju Tavām kājām.
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 Bet ja Dāvids sauc Viņu par Kungu, kā tad Viņš ir tā dēls?
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Un neviens nevarēja Viņam ne vārda atbildēt; un no šīs dienas neviens neuzdrošinājās Viņam vairs jautāt.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.