Tiago 2

Rangi NT (LAG_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Vanaviitʉ ˆmumwiiláangyaa Mweenevyoosi wiitʉ YéesuKirisitʉ, Mweeneevyo wa Nkongojima, karɨ mʉfákʉlaa vaantʉ tʉkʉ.
1 Meus irmãos, como crentes em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, não façam diferença entre as pessoas, tratando-as com favoritismo.
2 Baa ja tʉsee, koonɨ uújire mʉʉntʉ na mwiijiingwii waanyu, ˆarɨ na péete ya saháabu na ˆiirúwikire ɨngo ˆjabooha, maa kei ʉʉje mʉkɨva ˆiísasavire ɨngo ˆjasakahala, joolɨ mʉbwéeyyaa?
2 Suponham que na reunião de vocês entre um homem com anel de ouro e roupas finas, e também entre um homem pobre com roupas velhas e sujas.
3 Nyuunyu mʉmʉnyémyaa ʉra mʉʉntʉ ˆiirúwikire ɨngo ˆjabooha na mʉmʉséaa, “Ikala aha haantʉ ˆhabooha,” na ʉra mʉkɨva mʉmʉséaa, “Weewe ɨma hara,” au “Ikala aha ɨsɨ ya ibambari ra majeo yaanɨ.”
3 Se vocês derem atenção especial ao homem que está vestido com roupas finas e disserem: "Aqui está um lugar apropriado para o senhor", mas disserem ao pobre: "Você, fique de pé ali", ou: "Sente-se no chão, junto ao estrado onde ponho os meus pés",
4 Eri, ʉwo sɨ ʉrɨ usinanali tʉkʉ wʉʉ? Na kei, sɨ ʉrɨ ʉlamuli mʉvɨ fuma mitimii yaanyu tʉkʉ wʉʉ?
4 não estarão fazendo discriminação, fazendo julgamentos com critérios errados?
5 Teereri vanaviitʉ va mutimii. Eri, Mʉlʉʉngʉ sɨ avasaawʉla vakɨva va ɨhɨ weerʉ vave vasúngaati vo mwiilaangya Yéesu na vahokere Ʉtemi Mʉlʉʉngʉ ˆiichuunga kʉvaheera vara ˆvamweenda tʉkʉ wʉʉ?
5 Ouçam, meus amados irmãos: não escolheu Deus os que são pobres aos olhos do mundo para serem ricos em fé e herdarem o Reino que ele prometeu aos que o amam?
6 Maa kaa, nyuunyu moomuchwa matɨ mʉkɨva. Eri, sɨ avo vasúngaati noo ˆvavoóndomereryaa no ˆvatwaala na balásii tʉkʉ wʉʉ?
6 Mas vocês têm desprezado o pobre. Não são os ricos que oprimem vocês? Não são eles os que os arrastam para os tribunais?
7 Eri, sɨ avo noo ˆvahɨ́ɨntɨkɨraa irina riija rɨra ˆreene mwaheewa tʉkʉ wʉʉ?
7 Não são eles que difamam o bom nome que sobre vocês foi invocado?
8 Kɨkomi, koonɨ mookiimikirirya ʉra ʉmwɨ wa Miiro ya kɨtemi ɨra ˆyasea, “Mweende mwiiwaako ja ˆvyeene wiiyenda mweeneevyo,” tʉmama mwiise viija.
8 Se vocês de fato obedecerem à lei real encontrada na Escritura que diz: "Ame o seu próximo como a si mesmo", estarão agindo corretamente.
9 Maa kaa, koonɨ moosinanala vaantʉ, mʉtaange bweeyya mwiise ʉvɨ na ɨra Miiro valamʉrɨra yiise nyuunyu mwiiwúnaa.
9 Mas se tratarem os outros com favoritismo, estarão cometendo pecado e serão condenados pela Lei como transgressores.
10 Sa mʉʉntʉ yoyoosi ʉra ˆakwáataa Miiro yoosi, maa kaa, akasaambʉla ʉmwɨ vii, ʉwo valwa arɨ asáambwɨɨre Miiro yoosi.
10 Pois quem obedece a toda a Lei, mas tropeça em apenas um ponto, torna-se culpado de quebrá-la inteiramente.
11 Sa ʉra ˆmweene asea, “Karɨ ʉyéendaa na muki wa mʉʉntʉ tʉkʉ,” kei asea, “Karɨ wʉʉ́laa tʉkʉ.” Sa jeyyo koonɨ sɨ ʉyéendire na muki wa mʉʉntʉ, maa kaa, wʉʉ́laire, weewe uwúnire Miiro.
11 Pois aquele que disse: "Não adulterarás", também disse: "Não matarás". Se você não comete adultério, mas comete assassinato, torna-se transgressor da Lei.
12 Sa jeyyo, luusiki no tʉmama ja vaantʉ ˆmʉrɨ lamʉrɨrwa nɨ Miiro ɨra ˆɨvafúmyaa kʉʉntʉ ˆmoondomereriwa.
12 Falem e ajam como quem vai ser julgado pela lei da liberdade;
13 Sa kʉheewa irya kusiina mbavariri kwa mʉʉntʉ ʉra ˆasiina mbavariri tʉkʉ. Maa kaa, mbavariri ya Mʉlʉʉngʉ veera ɨrɨ mweeri ya kʉheewa irya.
13 porque será exercido juízo sem misericórdia sobre quem não foi misericordioso. A misericórdia triunfa sobre o juízo!
14 Ee vanaviitʉ kʉnáálo che kwatɨɨte mʉʉntʉ kʉsea amuruma Yéesu na kʉnʉ sɨ yoobweeyya viintʉ viija? Eri, kuruma ʉko ifaanaa kʉmʉlamurirye wʉʉ?
14 De que adianta, meus irmãos, alguém dizer que tem fé, se não tem obras? Acaso a fé pode salvá-lo?
15 Eri, baa ja koonɨ mwaaniitʉ au irʉʉmbʉ riitʉ avawa nɨ ʉsava wa ɨngo au chákurya,
15 Se um irmão ou irmã estiver necessitando de roupas e do alimento de cada dia
16 na ʉmwɨ waanyu koonɨ amʉséire, “Ʉkafika nkaasʉ, ʉkoota mooto nkaasʉ na ʉve na mwiikuto mʉʉja,” baa kʉmwaambirirya ɨngo na chákurya tʉkʉ, nɨ kʉnáálo che ˆmwatɨɨte?
16 e um de vocês lhe disser: "Vá em paz, aqueça-se e alimente-se até satisfazer-se", sem porém lhe dar nada, de que adianta isso?
17 Noo jeyyo, kumuruma Yéesu baa kʉva na mɨrɨmo ˆɨtámanyanʼyaa na kʉra kumuruma, ʉko kumuruma kwaakwya.
17 Assim também a fé, por si só, se não for acompanhada de obras, está morta.
18 Maa kaa, mʉʉntʉ ʉmwɨ sea arɨ, “Weewe umwiiláangyaa Yéesu, na nɨɨnɨ natʉ́mamaa mɨrɨmo miija.” Haaha hoonɨ ndaɨra kumwiilaangya kwaako Yéesu baa kʉbweeyya viintʉ ˆvitámanyanʼyaa tʉkʉ, naanɨ kʉlaɨra ndɨrɨ kumwiilaangya kwaanɨ kwa mɨrɨmo yaanɨ.
18 Mas alguém dirá: "Você tem fé; eu tenho obras". Mostre-me a sua fé sem obras, e eu lhe mostrarei a minha fé pelas obras.
19 Uruma kwatɨɨte Mʉlʉʉngʉ ʉmwɨ vii. Vyabooha! Baa mirimʉ mɨvɨ yarúmaa na yatétemaa nɨ woowa.
19 Você crê que existe um só Deus? Muito bem! Até mesmo os demônios crêem — e tremem!
20 Eri, weewe mʉʉntʉ mʉhoho, saaka wiise ʉlaɨrwe kuruma kʉra sɨ ˆkʉtámanyanʼyaa na mɨrɨmo sɨ kɨɨntʉ tʉkʉ wʉʉ?
20 Insensato! Quer certificar-se de que a fé sem obras é inútil?
21 Eri, baaba wiitʉ Aburaháamu sɨ avalwa nɨ mʉwoloki sa kɨra ˆatʉmama ˆakamʉtoole mwaana waachwe Isaka ave mpóryo masabáahwii tʉkʉ wʉʉ?
21 Não foi Abraão, nosso antepassado, justificado por obras, quando ofereceu seu filho Isaque sobre o altar?
22 Koona wiise wʉʉ? Kuruma kwa Aburaháamu kwatamanyanʼyáa na mɨrɨmo yaachwe na ˆvyeene kuruma kwaachwe kwakiimikiririwa nɨ mɨrɨmo ˆmyeene atʉmamáa.
22 Você pode ver que tanto a fé como as suas obras estavam atuando juntas, e a fé foi aperfeiçoada pelas obras.
23 Jeyyo, yakiimikiririwa Masáare ˆYarɨ Mpeho yara ˆyasea, “Aburaháamu akamuruma Mʉlʉʉngʉ, sa jeyyo, Mʉlʉʉngʉ akamʉvala Aburaháamu nɨ mʉwoloki,” ne aanɨrɨrwa kɨjeengi cha Mʉlʉʉngʉ.
23 Cumpriu-se assim a Escritura que diz: "Abraão creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça", e ele foi chamado amigo de Deus.
24 Mwɨɨ́ne wʉʉ? Mʉʉntʉ aválwaa nɨ mʉwoloki kwa mɨrɨmo yaachwe na sɨ ko muruma Mʉlʉʉngʉ kookweene vii tʉkʉ.
24 Vejam que uma pessoa é justificada por obras, e não apenas pela fé.
25 Noo jeyyo, baa Raháabu mʉhéngeeti, sɨ avalwa nɨ mʉwoloki sa viintʉ avahokera vara vuurikiriri akavaambɨra vatweere na njɨra yɨɨngɨ tʉkʉ wʉʉ?
25 Caso semelhante é o de Raabe, a prostituta: não foi ela justificada pelas obras, quando acolheu os espias e os fez sair por outro caminho?
26 Ja viintʉ ˆviri, koonɨ mʉvɨrɨ usiina nkeeho, ʉwo waakwya, noo ˆvyeene viri kwa mʉʉntʉ ˆamurúmaa Mʉlʉʉngʉ baa kʉbweeyya mɨrɨmo ˆɨtámanyanʼyaa na kuruma kwaachwe tʉkʉ.
26 Assim como o corpo sem espírito está morto, também a fé sem obras está morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.