Lucas 3

Rangi NT (LAG_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Haaha, ʉjáa wafíkire mwaaka wa ikimi na ɨsaano (15) wa ʉtemi wa Kaisáari Tiberío. Mpɨɨndɨ ijo, Poontío Piláato noo ajáa gávana wa ɨsɨ ya Yudéea, Heróode Antípaasi noo ɨɨmɨrɨráa ɨsɨ ya Galiláaya na Filíipi mwaanaavo na Heróode noo ɨɨmɨrɨráa ɨsɨ ya Ituréa na ɨsɨ ya Tirakoníiti na Lisanía noo ɨɨmɨrɨráa ɨsɨ ya Abiléene.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Kei mpɨɨndɨ ijo, Anáasi na Kayáafa noo vajáa veeneɨsɨ vakʉʉlʉ. Isáare ra Mʉlʉʉngʉ rɨkamʉʉjɨra Yooháani mwaana wa Sakaría ʉko ɨsɨ ya ibaláángwii.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Yooháani adomáa na nkaande joosi ja lʉʉjɨ lwa Yorodáani, yoovariyʉla ʉbatíiso wa vaantʉ kʉvalandʉka fuma uvii waavo, sa Mʉlʉʉngʉ asee, ʉvɨ waavo wasírire.
3 Ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 Ja ˆvyeene Ijʉva alʉʉsa kɨtáabwii cha Isáaya mʉláali na mʉtwe waachwe,
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 — ausente —
5 Todo vale será aterrado, e nivelados todos os montes e outeiros; os caminhos tortuosos serão retificados, e os escabrosos, aplanados;
6 — ausente —
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Haaha vaantʉ ˆvarɨ foo vʉʉjáa na kʉrɨ Yooháani sa avabatise. Yooháani avawyɨɨráa yoosea, “Eri, nyuunyu mbyaala ya nyororooda! Nɨ ani ˆavalúmire kutu mʉtɨɨje nkalari ya Mʉlʉʉngʉ ˆyookʉʉja?
7 Dizia ele, pois, às multidões que saíam para serem batizadas: Raça de víboras, quem vos induziu a fugir da ira vindoura?
8 Tʉmami mɨrɨmo ˆɨrɨ koonekya kɨkomi mwaválandukire fuma uvii waanyu. Reki kwiiririkana mitimii yaanyu, ‘Aburaháamu nɨ taáta wiitʉ!’ Nɨ kʉvawyɨɨra niise, Mʉlʉʉngʉ ifaanaa avalandʉle mawye aya yave vaana va Aburaháamu!
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento e não comeceis a dizer entre vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos afirmo que destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
9 Baa haaha, chaarya chavíikirwe miririi ya kɨra mʉtɨ. Kɨra mʉtɨ sɨ ˆʉtʉ́ʉngaa ndɨɨwa ˆjabooha, temwa ʉrɨ na fweitɨrwa ʉrɨ iviivii ra mooto.”
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 Aho, ɨra mpuka ya vaantʉ ɨkamuurya, “Haaha nɨ che tʉrɨ bweeyya?”
10 Então, as multidões o interrogavam, dizendo: Que havemos, pois, de fazer?
11 Yooháani akavasea, “ˆArɨ na nkáancho ivɨrɨ, amʉheere ɨmwɨ ʉra ˆasiina, na ʉra ˆarɨ na chóorya abweeyye viivyo.”
11 Respondeu-lhes: Quem tiver duas túnicas, reparta com quem não tem; e quem tiver comida, faça o mesmo.
12 Vasaankanʼyi kóodi novo vakʉʉja sa vabatisiwe, maa vakamuurya Yooháani, “Mukiindya na suusu tasaakwa tʉbweeyye joolɨ?”
12 Foram também publicanos para serem batizados e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos de fazer?
13 Ne akavasea, “Karɨ mʉsʉ́mʉlaa kʉlookya vira ˆvyeene Miiro yaruma tʉkʉ.”
13 Respondeu-lhes: Não cobreis mais do que o estipulado.
14 Valwi nkoondo novo vakamuurya voosea, “Ha suusu nɨ che tʉrɨ bweeyya?” Yooháani akavasea, “Karɨ muvúulaa mʉʉntʉ viintʉ vyaachwe tʉkʉ, na karɨ mʉkóovereryaa sa mʉpate mpía ja mʉhonyo tʉkʉ, maa kaa, ikinkimi na mɨsáala yaanyu.”
14 Também soldados lhe perguntaram: E nós, que faremos? E ele lhes disse: A ninguém maltrateis, não deis denúncia falsa e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Vaantʉ vara ˆvaawoojera kʉʉja kwa Masía mpɨɨndɨ ijo, voosi viiseáa mitimii yaavo ifaanaa ɨkava Yooháani noo Masía.
15 Estando o povo na expectativa, e discorrendo todos no seu íntimo a respeito de João, se não seria ele, porventura, o próprio Cristo,
16 Aho, maa Yooháani akavasea vaantʉ voosi, “Nɨɨnɨ vabatisa niise na maaji. Maa kaa, amwaarɨ yookʉʉja nyuma yaanɨ ˆarɨ na ngururu kʉlookya nɨɨnɨ, nɨɨnɨ sɨ ndɨrɨ daha baa tʉmama mʉrɨmo wa mʉtʉ́mwa, wo reherya nkova ja mirunkumo yaachwe tʉkʉ. Yeeye vabatisa arɨ na Mʉtɨma Mʉʉja na mooto.
16 disse João a todos: Eu, na verdade, vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar-lhe as correias das sandálias; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Saama yaachwe yo keerera akwáatire mɨkonwii yaachwe. Iímire neeja kʉfyaahɨra lʉʉha lwaachwe, ajiinge ngáano kyoomii maa kaa, mukúúnku achɨmɨke mootwii sɨ ˆurímaa.”
17 A sua pá, ele a tem na mão, para limpar completamente a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha em fogo inextinguível.
18 Kwa masáare ayo na yɨɨngɨ ˆyarɨ foo, Yooháani avalʉmáa kutu vaantʉ, mpɨɨndɨ ˆavavariyʉrɨráa Masáare Maaja.
18 Assim, pois, com muitas outras exortações anunciava o evangelho ao povo;
19 Maa kaa, Yooháani ˆakamʉdalavye mʉtemi Heróode Antípaasi sa viintʉ ˆajáa amʉsʉmʉla Herodía muki wa mwaanaavo, na sa mavɨ yɨɨngɨ ˆatʉmamáa,
19 mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 Heróode akoongererya ʉvɨ wɨɨngɨ ko muchuunga mʉnyololwii Yooháani.
20 acrescentou ainda sobre todas a de lançar João no cárcere.
21 Sikʉ ɨmwɨ mpɨɨndɨ Yooháani ˆajáa akaarɨ yeekerwa, vaantʉ voosi ˆvakahʉmʉle batisiwa, Yéesu ne akabatisiwa. Mpɨɨndɨ Yéesu ˆaloombáa, kurumu kʉkaatʉka dwee.
21 E aconteceu que, ao ser todo o povo batizado, também o foi Jesus; e, estando ele a orar, o céu se abriu,
22 Mʉtɨma Mʉʉja wa Mʉlʉʉngʉ akakiima mweeri yaachwe arɨ ja nkúnde. Aho, sawúti ɨkafuma kurumwii, yoosea, “Weewe ʉrɨ Mwaana waanɨ. Nakweenda, neeriwa mʉtɨma mʉnʉmʉʉnʉ nɨ weewe.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba; e ouviu-se uma voz do céu: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
23 Yéesu ajáa afíkiirye myaaka makumi yatatʉ (30) de akaanda mʉrɨmo waachwe. Na vaantʉ viiririkanáa yeeye nɨ mwaana wa Yooséefu. Yooséefu nɨ mwaana wa Éeli ajáa.
23 Ora, tinha Jesus cerca de trinta anos ao começar o seu ministério. Era, como se cuidava, filho de José, filho de Eli;
24 Éeli nɨ mwaana wa Matáati ajáa. Matáati nɨ mwaana wa Láawi ajáa. Láawi nɨ mwaana wa Méliki ajáa. Méliki nɨ mwaana wa Yanái ajáa. Yanái nɨ mwaana wa Yooséefu ajáa.
24 Eli, filho de Matate, Matate, filho de Levi, Levi, filho de Melqui, este, filho de Janai, filho de José;
25 Yooséefu nɨ mwaana wa Matatía ajáa. Matatía nɨ mwaana wa Amóosi ajáa. Amóosi nɨ mwaana wa Nahúumu ajáa. Nahúumu nɨ mwaana wa Ésili ajáa. Ésili nɨ mwaana wa Nagáai ajáa.
25 José, filho de Matatias, Matatias, filho de Amós, Amós, filho de Naum, este, filho de Esli, filho de Nagai;
26 Nagáai nɨ mwaana wa Máati ajáa. Máati nɨ mwaana wa Matatía ajáa. Matatía nɨ mwaana wa Semeíini ajáa. Semeíini nɨ mwaana wa Yoséeki ajáa. Yoséeki nɨ mwaana wa Yóoda ajáa.
26 Nagai, filho de Maate, Maate, filho de Matatias, Matatias, filho de Semei, este, filho de José, filho de Jodá;
27 Yóoda nɨ mwaana wa Yoanáani ajáa. Yoanáani nɨ mwaana wa Réesa ajáa. Réesa nɨ mwaana wa Serubabéeli ajáa. Serubabéeli nɨ mwaana wa Searitiéeli ajáa. Searitiéeli nɨ mwaana wa Néeri ajáa.
27 Jodá, filho de Joanã, Joanã, filho de Resa, Resa, filho de Zorobabel, este, de Salatiel, filho de Neri;
28 Néeri nɨ mwaana wa Méliki ajáa. Méliki nɨ mwaana wa Áadi ajáa. Áadi nɨ mwaana wa Kosáamu ajáa. Kosáamu nɨ mwaana wa Elimadáamu ajáa. Elimadáamu nɨ mwaana wa Éeri ajáa.
28 Neri, filho de Melqui, Melqui, filho de Adi, Adi, filho de Cosã, este, de Elmadã, filho de Er;
29 Éeri nɨ mwaana wa Yooshʉ́a ajáa. Yooshʉ́a nɨ mwaana wa Elieséeri ajáa. Elieséeri nɨ mwaana wa Yoríimu ajáa. Yoríimu nɨ mwaana wa Matáati ajáa. Matáati nɨ mwaana wa Láawi ajáa.
29 Er, filho de Josué, Josué, filho de Eliézer, Eliézer, filho de Jorim, este, de Matate, filho de Levi;
30 Láawi nɨ mwaana wa Simeóoni ajáa. Simeóoni nɨ mwaana wa Yʉ́ʉda ajáa. Yʉ́ʉda nɨ mwaana wa Yooséefu ajáa. Yooséefu nɨ mwaana wa Yonáamu ajáa. Yonáamu nɨ mwaana wa Eliakíimu ajáa.
30 Levi, filho de Simeão, Simeão, filho de Judá, Judá, filho de José, este, filho de Jonã, filho de Eliaquim;
31 Eliakíimu nɨ mwaana wa Meléa ajáa. Meléa nɨ mwaana wa Méena ajáa. Méena nɨ mwaana wa Matáasa ajáa. Matáasa nɨ mwaana wa Nasáani ajáa. Nasáani nɨ mwaana wa Daúdi ajáa.
31 Eliaquim, filho de Meleá, Meleá, filho de Mená, Mená, filho de Matatá, este, filho de Natã, filho de Davi;
32 Daúdi nɨ mwaana wa Yéese ajáa. Yéese nɨ mwaana wa Obéedi ajáa. Obéedi nɨ mwaana wa Boáasi ajáa. Boáasi nɨ mwaana wa Salimóoni ajáa. Salimóoni nɨ mwaana wa Nashóoni ajáa.
32 Davi, filho de Jessé, Jessé, filho de Obede, Obede, filho de Boaz, este, filho de Salá, filho de Naassom;
33 Nashóoni nɨ mwaana wa Aminadáabu ajáa. Aminadáabu nɨ mwaana wa Adimíini ajáa. Adimíini nɨ mwaana wa Aráamu ajáa. Aráamu nɨ mwaana wa Hesiróoni ajáa. Hesiróoni nɨ mwaana wa Peréesi ajáa. Peréesi nɨ mwaana wa Yʉ́ʉda ajáa.
33 Naassom, filho de Aminadabe, Aminadabe, filho de Admim, Admim, filho de Arni, Arni, filho de Esrom, este, filho de Perez, filho de Judá;
34 Yʉ́ʉda nɨ mwaana wa Yaakúupu ajáa. Yaakúupu nɨ mwaana wa Isaka ajáa. Isaka nɨ mwaana wa Aburaháamu ajáa. Aburaháamu nɨ mwaana wa Téera ajáa. Téera nɨ mwaana wa Nahóori ajáa.
34 Judá, filho de Jacó, Jacó, filho de Isaque, Isaque, filho de Abraão, este, filho de Tera, filho de Naor;
35 Nahóori nɨ mwaana wa Serúugi ajáa. Serúugi nɨ mwaana wa Réeu ajáa. Réeu nɨ mwaana wa Peléegi ajáa. Peléegi nɨ mwaana wa Ebéeri ajáa. Ebéeri nɨ mwaana wa Sáala ajáa.
35 Naor, filho de Serugue, Serugue, filho de Ragaú, Ragaú, filho de Faleque, este, filho de Éber, filho de Salá;
36 Sáala nɨ mwaana wa Kenáani ajáa. Kenáani nɨ mwaana wa Arɨfakisáadi ajáa. Arɨfakisáadi nɨ mwaana wa Shéemu ajáa. Shéemu nɨ mwaana wa Nʉ́hʉ ajáa. Nʉ́hʉ nɨ mwaana wa Lámeki ajáa.
36 Salá, filho de Cainã, Cainã, filho de Arfaxade, Arfaxade, filho de Sem, este, filho de Noé, filho de Lameque;
37 Lámeki nɨ mwaana wa Mesuséela ajáa. Mesuséela nɨ mwaana wa Enóoki ajáa. Enóoki nɨ mwaana wa Jeráadi ajáa. Jeráadi nɨ mwaana wa Mahalaléeli ajáa. Mahalaléeli nɨ mwaana wa Kenáani ajáa.
37 Lameque, filho de Metusalém, Metusalém, filho de Enoque, Enoque, filho de Jarede, este, filho de Maalalel, filho de Cainã;
38 Kenáani nɨ mwaana wa Enóoshi ajáa. Enóoshi nɨ mwaana wa Séeti ajáa. Séeti nɨ mwaana wa Adáamu ajáa, na Adáamu nɨ mwaana wa Mʉlʉʉngʉ ajáa.
38 Cainã, filho de Enos, Enos, filho de Sete, e este, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.