João 18
Rangi NT (LAG_WBT) vs ARA
1 Yéesu ˆakahʉmʉle kʉlʉʉsa masáare ayo, akiinʉka na vapooji vaachwe, maa vakadoma na fɨrɨro ya ilolo ra Kediróoni. Ʉko kʉjáa kwatɨɨte iwʉnda ra mɨseitúuni. Yéesu na vapooji vaachwe vakɨɨngɨra aho iwundii.
1 Tendo Jesus dito estas palavras, saiu juntamente com seus discípulos para o outro lado do ribeiro Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Yʉ́ʉda ʉra ˆamʉvarindʉka Yéesu, ajáa ahamányire aho haantʉ, sa Yéesu na vapooji vaachwe vadomáa kweene na aho.
2 E Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus ali estivera muitas vezes com seus discípulos.
3 Yʉ́ʉda akʉʉja na aho iwundii alóngorɨɨre mpuka ya valwi nkoondo va Kɨrúumi, na vamwɨ va vatʉmami fuma kwa vakʉ́ʉ́lʉ va veeneɨsɨ va Ijʉva na Mafarisáayo. Vara valwi nkoondo na vatʉmami vajáa vakwáatɨrɨɨre vimʉrɨ, masasaankʉ na mata.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e, dos principais sacerdotes e dos fariseus, alguns guardas, chegou a este lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Yéesu ajáa amányire yoosi ˆyarɨ mʉfʉmɨra. Akiiturirya mbere yaavo, maa akavasea, “Ani moomʉsaakɨra?”
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Voovo vakamʉsea, “Yéesu wa Nasaréeti.” Yéesu akavasea, “Noo nɨɨnɨ.” Aho, Yʉ́ʉda ʉra ˆamʉvalandʉka, ajáa iímire hamwɨ na vara vavɨ.
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Então, Jesus lhes disse: Sou eu. Ora, Judas, o traidor, estava também com eles.
6 Yéesu ˆakavasee “Noo nɨɨnɨ,” vakahɨndʉka na nyuma, maa vakawya na ɨsɨ.
6 Quando, pois, Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Akavuurya kei, “Ani moomʉsaakɨra?” Novo vakamʉsea, “Yéesu wa Nasaréeti.”
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: A quem buscais? Responderam: A Jesus, o Nazareno.
8 Yéesu akavasea, “Nahʉ́mwɨɨre kʉvawyɨɨra noo nɨɨnɨ. Koonɨ mookʉʉnsaakɨra nɨɨnɨ, vareki ava viilookere.”
8 Então, lhes disse Jesus: Já vos declarei que sou eu; se é a mim, pois, que buscais, deixai ir estes;
9 Masáare aya ˆyafʉmɨra sa isáare rɨra ˆalʉʉsa rikiimane, “Vara ˆwaampeera sɨ namʉtaaha baa ʉmwɨ vii tʉkʉ.”
9 para se cumprir a palavra que dissera: Não perdi nenhum dos que me deste.
10 Simóoni Peéteri ajáa atɨɨte nyaasʉka njatwii. Akakʉʉla, maa akamʉtema kutu kwa kʉlʉme mʉtʉ́mwa wa mweeneɨsɨ mʉkʉʉlʉ, kʉkadʉmʉka dúú. Ʉwo mʉtʉ́mwa irina raachwe noo Maáliko asewáa.
10 Então, Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita; e o nome do servo era Malco.
11 Aho, Yéesu akamʉsea Peéteri, “Fyʉʉrɨra nyaasʉka yaako na njatwii. Eri, sɨ wootaanga nasaakwa ninywe ndʉvo ya uturikiri, ja ˆvyeene Taáta aampeera nturikiriwe tʉkʉ wʉʉ?”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a espada na bainha; não beberei, porventura, o cálice que o Pai me deu?
12 Aho, mpuka ya valwi nkoondo na mʉkʉ́ʉ́lʉ wa vakʉ́ʉ́lʉ vaavo, na vatʉmami va vakʉ́ʉ́lʉ va Vayahúudi, vakamʉkwaata Yéesu, maa vakamuchuunga.
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus, manietaram-no
13 Vakamʉtwaala ta na kwa Anáasi. Ʉhʉ Anáasi nɨ mʉkʉ́lʉ wa Kayáafa ajáa. Na Kayáafa noo ajáa mweeneɨsɨ mʉkʉʉlʉ mwaaka ʉwo.
13 e o conduziram primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Kayáafa ʉko nyuma ajáa avasea vakʉ́ʉ́lʉ va Vayahúudi, nɨ vyabooha mʉʉntʉ ʉmwɨ akwye sa vaantʉ.
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Haaha, Simóoni Peéteri na mʉpooji wɨɨngɨ vamutuubáa Yéesu. Ʉhʉ mʉpooji wɨɨngɨ ajáa amányirwe nɨ mweeneɨsɨ mʉkʉʉlʉ. Sa jeyyo, akɨɨngɨra na Yéesu fʉʉrʉ balásii ya nyuumba ya mweeneɨsɨ mʉkʉʉlʉ.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Sendo este discípulo conhecido do sumo sacerdote, entrou para o pátio deste com Jesus.
16 Maa kaa, Peéteri ajáa iímire weerwii, mbarɨmbarɨ ya mʉryaango. Aho, ʉra mʉpooji wɨɨngɨ ˆajáa amányirwe nɨ mweeneɨsɨ mʉkʉʉlʉ, akafuma na weerwii, akalʉʉsɨka na mʉʉntʉ muki ʉmwɨ ˆɨɨ́mɨrɨraa aho mʉryaangwii, maa akamʉrekera Peéteri ɨɨngɨre na nyuumbii.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. Saindo, pois, o outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, falou com a encarregada da porta e levou a Pedro para dentro.
17 Ʉra mʉʉntʉ muki akamuurya Peéteri, “Eri, weewe naawe sɨ ʉmwɨ wa vapooji va ʉhʉ mʉʉntʉ tʉkʉ wʉʉ?” Peéteri akamʉsea, “Tʉkʉ, aka nɨɨnɨ tʉkʉ.”
17 Então, a criada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Não sou, respondeu ele.
18 Sa viintʉ kʉjáa na mpeho, vara vatʉmami na valʉkalʉka va mweeneɨsɨ mʉkʉʉlʉ vajáa vakóriirye mooto wa makala, viímire vookoota. Peéteri ne ajáa iímire hamwɨ novo, yookoota mooto.
18 Ora, os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido um braseiro, por causa do frio, e aquentavam-se. Pedro estava no meio deles, aquentando-se também.
19 Mpɨɨndɨ jiijo, mweeneɨsɨ mʉkʉʉlʉ akamuurya Yéesu masáare ya vapooji vaachwe, na masáare ya ukiindya waachwe.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou a Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Yéesu akamʉsea, “Nɨɨnɨ nalʉ́ʉsaa masáare yaanɨ kɨweerwii kwa kɨra mʉʉntʉ. Sikʉ joosi nakíindyaa sinagóogii na Kaayii Njija ya Ijʉva, haantʉ Vayahúudi ˆvarɨ foo ˆviijíingaa. Nɨɨnɨ sɨ nalʉ́ʉsaa kɨɨntʉ chochoosi kimbiso tʉkʉ.
20 Declarou-lhe Jesus: Eu tenho falado francamente ao mundo; ensinei continuamente tanto nas sinagogas como no templo, onde todos os judeus se reúnem, e nada disse em oculto.
21 Sa che wookuunjurya nɨɨnɨ? Vuurye vara ˆvateera kɨra ˆnakíindyaa. Voovo vamányire kɨra ˆnalʉ́ʉsaa.”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que ouviram o que lhes falei; bem sabem eles o que eu disse.
22 Yéesu ˆakalʉʉse jei, ʉmwɨ wa valʉkalʉka ˆajáa iímiire heehi ne, akamʉvaa ikóofi, maa akamʉsea, “Eri, jei noo ˆvyeene wuúyiryaa mweeneɨsɨ mʉkʉʉlʉ wʉʉ?”
22 Dizendo ele isto, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que falas ao sumo sacerdote?
23 Yéesu akamʉsea, “Koonɨ nalúusire kɨɨntʉ ˆchavɨɨha, hoonɨ toola ʉshahíidi wa ʉvɨ waanɨ. Maa kaa, koonɨ nalúusire kɨmáárɨ, sa che waanváire?”
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se falei bem, por que me feres?
24 Aho, Anáasi akamʉtwaala Yéesu na kwa Kayáafa mweeneɨsɨ mʉkʉʉlʉ, kʉnʉ akaarɨ achúungirwe.
24 Então, Anás o enviou, manietado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Mpɨɨndɨ Simóoni Peéteri ˆajáa iímire yookoota mooto, vamwɨ va vara ˆvajáa aho, vakamuurya voosea, “Eri, weewe sɨ ʉmwɨ wa vapooji vaachwe tʉkʉ wʉʉ?” Yeeye akasiita yoosea, “Aka, nɨɨnɨ tʉkʉ.”
25 Lá estava Simão Pedro, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: És tu, porventura, um dos discípulos dele? Ele negou e disse: Não sou.
26 Ʉmwɨ wa vatʉmami va mweeneɨsɨ mʉkʉʉlʉ, mʉndʉʉ na ʉra ˆajáa adʉmʉlwa kutu nɨ Peéteri, akamʉsea, “Eri, sɨ nakwɨɨ́ne kʉra iwundii ʉrɨ hamwɨ na Yéesu tʉkʉ wʉʉ?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Peéteri akasiita kei, haaho nkʉkʉlʉme ɨkavɨɨka.
27 De novo, Pedro o negou, e, no mesmo instante, cantou o galo.
28 Aho, vakamʉsʉmʉla Yéesu fuma kwa Kayáafa, maa vakamʉtwaala fʉʉrʉ ijuumbii ra kɨtemi ra gávana Piláato. Mpɨɨndɨ ijo, nɨ namʉtóondo uchikʉ kʉjáa. Vayahúudi sɨ vɨɨngɨráa na nyuumbii tʉkʉ, sa vadɨɨre kʉva na njeo, aho, vadahe kurya chóorya cha Paásika.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no pretório para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Sa jeyyo, Piláato akafuma na weerwii haantʉ ˆvajáa, maa akavuurya, “Eri, ʉhʉ mʉʉntʉ che abwéeyyiirye moomusitaakya kwaanɨ?”
29 Então, Pilatos saiu para lhes falar e lhes disse: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Voovo vakamʉsea, “Ngaarɨ ʉhʉ mʉʉntʉ sɨ abwéeyyiirye kɨɨntʉ kɨvɨ, ngaarɨ sɨ tamʉreetire na kwaako tʉkʉ.”
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Aho, maa Piláato akavasea, “Musumuli nyuunyu, mʉkamʉlamʉrɨre kwa Miiro yaanyu.” Maa kaa, Vayahúudi vakamʉsea, “Suusu tusiina wiimiriri wo kʉʉlaa mʉʉntʉ yoyoosi tʉkʉ.”
31 Replicou-lhes, pois, Pilatos: Tomai-o vós outros e julgai-o segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: A nós não nos é lícito matar ninguém;
32 Ayo yabweeyyiwa jeyyo, sa rɨra isáare ˆalʉʉsa Yéesu nɨ inkwya ɨrɨ joolɨ arɨ kukwya, rikiimane.
32 para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando o modo por que havia de morrer.
33 Aho, Piláato akɨɨngɨra na ijuumbii raachwe, akamwaanɨrɨra Yéesu, maa akamuurya, “Eri, weewe ʉrɨ mʉtemi wa Vayahúudi wʉʉ?”
33 Tornou Pilatos a entrar no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Yéesu akamʉsea, “Aya ˆwoolʉʉsa nɨ masáare yaako mweeneevyo bakʉ vaantʉ vɨɨngɨ vakuwyɨ́ɨrɨɨre masáare yaanɨ?”
34 Respondeu Jesus: Vem de ti mesmo esta pergunta ou to disseram outros a meu respeito?
35 Piláato akamʉsea, “Eri, nɨɨnɨ ndɨrɨ Mʉyahúudi wʉʉ? Vaantʉ va ɨsɨ yaako na vakʉ́ʉ́lʉ va veeneɨsɨ va Ijʉva noo vakʉréetire na kwaanɨ. Nɨ che ʉbwéeyyiirye?”
35 Replicou Pilatos: Porventura, sou judeu? A tua própria gente e os principais sacerdotes é que te entregaram a mim. Que fizeste?
36 Yéesu akamʉsea, “Ʉtemi waanɨ sɨ wa ɨhɨ weerʉ tʉkʉ. Ngaarɨ viri jeyyo, ngaarɨ vapooji vaanɨ valwíire nkoondo ndɨɨre veera mɨkonwii ya Vayahúudi. Maa kaa, Ʉtemi waanɨ sɨ wafuma kʉrɨ ɨhɨ weerʉ tʉkʉ.”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo. Se o meu reino fosse deste mundo, os meus ministros se empenhariam por mim, para que não fosse eu entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Piláato akamuurya yoosea, “Haaha, weewe ʉrɨ mʉtemi wʉʉ?” Yéesu akamʉsea, “Weewe waséire, nɨɨnɨ ndɨrɨ mʉtemi. Sa jeyyo, nɨɨnɨ navyaalwa, na nʉʉja aha weerwii sa nɨvoonekye vaantʉ kɨmáárɨ. Mʉʉntʉ yoyoosi ˆatúubaa ɨkyo kɨmáárɨ, akwáatyaa masáare yaanɨ.”
37 Então, lhe disse Pilatos: Logo, tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Piláato akamʉsea Yéesu, “Kɨmáárɨ noo che?” Aho, Piláato ˆakalʉʉse jeyyo, akafuma na weerwii, maa akɨɨta noo vasea valongooli va Vayahúudi, “Nɨɨnɨ sɨ nookoona ʉvɨ wowoosi kwa ʉhʉ mʉʉntʉ tʉkʉ.
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? Tendo dito isto, voltou aos judeus e lhes disse: Eu não acho nele crime algum.
39 Maa kaa, nyuunyu mwatɨɨte tʉʉva yo loomba nɨmʉrekere mʉʉntʉ ʉmwɨ ˆmoosaaka fuma mʉnyololwii, mpɨɨndɨ ja ɨhɨ ngovi ya Paásika. Eri, saaka mwiise nɨmʉchʉngʉrɨre mʉtemi wa Vayahúudi wʉʉ?”
39 É costume entre vós que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Maa kaa, voovo vakatʉlatʉʉla isóso voosea, “Ʉhʉ tʉkʉ, tʉchʉngʉrɨre Baráaba.” Ʉhʉ Baráaba nɨ mʉvarinduki wa wiimiriri wa Kɨrúumi ajáa.
40 Então, gritaram todos, novamente: Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.