Hebreus 12
Rangi NT (LAG_WBT) vs ARC
1 Haaha sa viintʉ tarɨɨngɨrɨrwa nɨ mpuka nkʉʉlʉ mʉnʉmʉʉnʉ ya vaantʉ ˆvoonekya kuruma kʉkʉʉlʉ, tʉseyye vyoosi ˆvyootʉkɨtɨra na tʉreke ʉvɨ ˆwootʉbweeyya tuwye. Na tʉmanyɨke kʉtɨɨja itɨ́ɨjo ˆrɨrɨ mbere yiitʉ ko yimirirya.
1 Portanto, nós também, pois, que estamos rodeados de uma tão grande nuvem de testemunhas, deixemos todo embaraço e o pecado que tão de perto nos rodeia e corramos, com paciência, a carreira que nos está proposta,
2 Tʉndoomʉlaanga Yéesu, sa yeeye noo ˆatʉchʉngʉrɨra njɨra tʉndoomuruma Mʉlʉʉngʉ. Kei, yeeye noo ˆyootʉheera mʉtɨma sa tutuube kumuruma Mʉlʉʉngʉ fʉʉrʉ kukiimana. Yeeye ayimirirya inkwya hara mʉsaláabii baa koona soni tʉkʉ, sa cheerʉ ˆcheene kɨjáa mbere yaachwe. Yeeye iikala mʉkono wa kʉlʉme wa ichuumbi ra kɨtemi ra Mʉlʉʉngʉ.
2 olhando para Jesus, autor e consumador da fé, o qual, pelo gozo que lhe estava proposto, suportou a cruz, desprezando a afronta, e assentou-se à destra do trono de Deus.
3 Hoonɨ iririkani yara Yéesu ˆalʉmana noyo kufuma kwa vaantʉ vavɨ na yeeye ayayimirirya, sa mʉdɨɨre katala kumuruma Mʉlʉʉngʉ mitimii yaanyu na mʉmʉreke.
3 Considerai, pois, aquele que suportou tais contradições dos pecadores contra si mesmo, para que não enfraqueçais, desfalecendo em vossos ânimos.
4 Baa neembe mʉlwɨ́jaa kuusiinda ʉvɨ, sɨ mʉnaalwa fʉʉrʉ mwiite sakami yaanyu tʉkʉ.
4 Ainda não resististes até ao sangue, combatendo contra o pecado.
5 Eri, mwarimirya masáare yo vaheera mʉtɨma yara Mʉlʉʉngʉ ˆavasea nyuunyu ja vaana vaachwe wʉʉ? Mʉlʉʉngʉ asea jei,
5 E já vos esquecestes da exortação que argumenta convosco como filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor e não desmaies quando, por ele, fores repreendido;
6 — ausente —
6 porque o Senhor corrige o que ama e açoita a qualquer que recebe por filho.
7 Haaha yimiriryi uturikiri mpɨɨndɨ Mʉlʉʉngʉ ˆyoovawolola mwiikalo waanyu. Nɨ bweeyya iise jeyyo sa nyuunyu nɨ vaana vaachwe. Eri, kwatɨɨte mwaana sɨ ˆawólolwaa mwiikalo waachwe nɨ taáta waavo wʉʉ?
7 Se suportais a correção, Deus vos trata como filhos; porque que filho há a quem o pai não corrija?
8 Mʉlʉʉngʉ avawólolaa vaana vaachwe voosi. Koonɨ Mʉlʉʉngʉ sɨ yoovawolola mwiikalo waanyu, mʉtaange nyuunyu nɨ vaana va ʉlʉrɨ, sɨ vaana vaachwe tʉkʉ.
8 Mas, se estais sem disciplina, da qual todos são feitos participantes, sois, então, bastardos e não filhos.
9 Kei suusu voosi tatɨɨte vala baaba va mʉvɨrɨ, avo vatʉwólolaa mwiikalo wiiswi, na suusu tavanyemyáa. Eri, sɨ tasaakwa twiivɨɨke ɨsɨ ya Mʉlʉʉngʉ Taáta wiitʉ wa kurumwii kʉlookya sa tʉve nkaasʉ tʉkʉ wʉʉ?
9 Além do que, tivemos nossos pais segundo a carne, para nos corrigirem, e nós os reverenciamos; não nos sujeitaremos muito mais ao Pai dos espíritos, para vivermos?
10 Vala taáta wiitʉ va mʉvɨrɨ vatʉwólolaa mwiikalo wiiswi kwa mpɨɨndɨ nduudi sa vatoonekye vira ˆvoonáa nɨ viija. Maa kaa, Mʉlʉʉngʉ yootʉwolola mwiikalo wiiswi sa kʉnáálo yiiswi na tʉve hamwɨ ne wuujii waachwe.
10 Porque aqueles, na verdade, por um pouco de tempo, nos corrigiam como bem lhes parecia; mas este, para nosso proveito, para sermos participantes da sua santidade.
11 Kusiina mʉʉntʉ ˆavyeéndaa mpɨɨndɨ ˆyoowololwa mwiikalo waachwe tʉkʉ, kɨrɨ vyoova jeyyo, avisʉ́ʉlaa. Maa kaa, vara ˆvarúmaa kʉwololwa jeyyo, avo vavyáalaa ndɨɨwa ja mwiikalo mʉʉja na ʉwoloki.
11 E, na verdade, toda correção, ao presente, não parece ser de gozo, senão de tristeza, mas, depois, produz um fruto pacífico de justiça nos exercitados por ela.
12 Sa jeyyo, fafyi mɨkono yaanyu ˆɨrɨ na nkamamáángi, na machwaamɨro yaanyu ˆyaakwya iyandiyandi.
12 Portanto, tornai a levantar as mãos cansadas e os joelhos desconjuntados,
13 Mʉndooyeendera njirii ˆyawoloka sa vara majeo yaavo ˆyaakwya iyandiyandi vadɨɨre kunguvala na vawye, maa kaa, vahone.
13 e fazei veredas direitas para os vossos pés, para que o que manqueja se não desvie inteiramente; antes, seja sarado.
14 Haaha mʉndoomanyɨka kwiikala mwiikalo mʉʉja na vaantʉ voosi. Kei mʉmanyɨke kʉva vaaja mbere ya Mʉlʉʉngʉ mwiikalwii waanyu, sa kusiina mʉʉntʉ sɨ ˆarɨ na ʉwo wʉʉja ˆarɨ moona Mweenevyoosi tʉkʉ.
14 Segui a paz com todos e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor,
15 Mʉlaange neeja karɨ jɨ kʉve na mʉʉntʉ ˆarɨ siindwa turya nduwo ya Mʉlʉʉngʉ tʉkʉ. Kei, mʉlaange neeja karɨ kʉve na vaantʉ ˆvarɨ kʉva ja miriri ya ʉsʉʉngʉ ˆɨtʉ́rɨkaa kʉrɨ nyuunyu tʉkʉ. Sa mʉʉntʉ ja ʉwo vajuuwa arɨ na bweeyya arɨ mɨtɨma ya vaantʉ ˆvarɨ foo ɨve na njeo.
15 tendo cuidado de que ninguém se prive da graça de Deus, e de que nenhuma raiz de amargura, brotando, vos perturbe, e por ela muitos se contaminem.
16 Mʉlaange neeja karɨ mʉʉntʉ jɨ ave mʉhanguti au sɨ ˆamʉnyémyaa Mʉlʉʉngʉ ja Esáau tʉkʉ. Yeeye avaa iyoombe kʉva ndaambere kwaachwe sa chóorya cha mpɨɨndɨ ɨmwɨ vii.
16 E ninguém seja fornicador ou profano, como Esaú, que, por um manjar, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Nyuunyu mwamányire baa mpɨɨndɨ asaakáa hokera ɨra ntálarya, taáta waavo ajáa asiita. Sɨ aturya nkalo yo valandʉka fuma uvii tʉkʉ, baa neembe Esáau ajáa arɨra mʉnʉmʉʉnʉ, taáta waavo sɨ amʉtalarya tʉkʉ.
17 Porque bem sabeis que, querendo ele ainda depois herdar a bênção, foi rejeitado, porque não achou lugar de arrependimento, ainda que, com lágrimas, o buscou.
18 Nyuunyu sɨ mwafika Luulwii lwa Sináai lʉra ˆlʉrɨ daha koonwa noo kwaatwa tʉkʉ. Sɨ mʉnafika luulwii ʉlo ˆlʉkóreraa mooto, ˆlʉrɨ na kilwiirya kɨkʉʉlʉ na ihúmbuuto ikʉʉlʉ tʉkʉ.
18 Porque não chegastes ao monte palpável, aceso em fogo, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,
19 Nyuunyu sɨ mwafika haantʉ Viisiraéeli ˆvajáa vateera marimʉ yoorɨra na sawúti nkʉʉlʉ ya Mʉlʉʉngʉ tʉkʉ. ˆVakateere sawúti ɨyo, Viisiraéeli vajáa voofa maatʉkʉ, vakamʉloomba Mʉ́sa voosea, karɨ Mʉlʉʉngʉ ɨndoolʉʉsɨka novo kei tʉkʉ.
19 e ao sonido da trombeta, e à voz das palavras, a qual, os que a ouviram pediram que se lhes não falasse mais;
20 Valʉʉsa jeyyo, sa sɨ vadaha yimirirya ʉlairiri ˆmweene Mʉlʉʉngʉ alairiryáa tʉkʉ, yoosea, “Baa koonɨ nɨ nchúwo au nɨ mʉʉntʉ ˆarɨ saasya lʉʉlʉ ʉlʉ, yoosaakwa avawe mawye akwye.”
20 porque não podiam suportar o que se lhes mandava: Se até um animal tocar o monte, será apedrejado.
21 Yoosi ˆyafʉmɨra Luulwii lwa Sináai yoofyáa maatʉkʉ, baa Mʉ́sa ajáa asea, “Nootetema maatʉkʉ sa nookoofa.”
21 E tão terrível era a visão, que Moisés disse: Estou todo assombrado e tremendo.
22 Maa kaa, nyuunyu mwafika Luulwii lwa Sayúuni, Yerusaléemu ya kurumwii. Múuji ʉwo nɨ múuji wa Mʉlʉʉngʉ ˆArɨ Nkaasʉ. Ʉko múujii mirimʉ miija mayana na mayana yiijiinga ɨrɨ na cheerʉ.
22 Mas chegastes ao monte Sião, e à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, e aos muitos milhares de anjos,
23 Nyuunyu mwafika mpukii ya vaantʉ ˆvamuruma Yéesu va ncholo. Marina ya vaantʉ ava yaandɨkwa kurumwii. Mwafika mbere ya Mʉlʉʉngʉ, yeeye ˆarɨ Mʉlamuli wa vaantʉ voosi na mbere ya mɨtɨma ya vaantʉ vaaja ˆveene Mʉlʉʉngʉ avakiimanʼya.
23 à universal assembleia e igreja dos primogênitos, que estão inscritos nos céus, e a Deus, o Juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados;
24 Nyuunyu mʉʉja na kwa Yéesu, yeeye nɨ mʉkʉndɨkanʼyi wa mʉháko mufya, yeeye avamyaahɨra sakami yaachwe sa ʉvɨ waanyu, sɨ ja sakami yo rɨha kɨsáasi ya Abéeli tʉkʉ.
24 e a Jesus, o Mediador de uma nova aliança, e ao sangue da aspersão, que fala melhor do que o de Abel.
25 Laangi neeja, karɨ mʉndoosiita kʉmʉteerera Mʉlʉʉngʉ mpɨɨndɨ ˆyoolʉʉsɨka tʉkʉ. Koonɨ voovo sɨ vaneha kʉlaɨrwa chiirʉ ˆvakamusiite Mʉ́sa mpɨɨndɨ ˆavalʉmáa kutu aha weerwii, joolɨ suusu tʉrɨ hona koonɨ sɨ toomʉteerera Mʉlʉʉngʉ yeeye ˆyootʉlʉma kutu fuma kurumwii?
25 Vede que não rejeiteis ao que fala; porque, se não escaparam aqueles que rejeitaram o que na terra os advertia, muito menos nós, se nos desviarmos daquele que é dos céus,
26 Mpɨɨndɨ jira Mʉlʉʉngʉ ˆalʉʉsɨka fuma Luulwii lwa Sináai, weerʉ yoosi ɨjáa yasɨngɨsɨka. Maa kaa, haaha iichúungire, “Kamudu kei, sɨ ndɨrɨ singisya weerʉ vii tʉkʉ, singisya ndɨrɨ baa kurumu.”
26 a voz do qual moveu, então, a terra, mas, agora, anunciou, dizendo: Ainda uma vez comoverei, não só a terra, senão também o céu.
27 Isáare ɨrɨ “kei” roonekya viintʉ vyoosi Mʉlʉʉngʉ ˆʉʉmba kʉrɨ ɨhɨ weerʉ, singisiwa viri na seyyiwa viri, sa vichaale vira sɨ ˆvisɨ́ngɨsɨkaa.
27 E esta palavra: Ainda uma vez, mostra a mudança das coisas móveis, como coisas feitas, para que as imóveis permaneçam.
28 Jeyyo, tʉndoomʉdʉʉmba Mʉlʉʉngʉ sa tooheewa ʉtemi sɨ ˆʉsɨ́ngɨsɨkaa. Tʉndoomwiinamɨra Mʉlʉʉngʉ kwa njɨra ˆɨmweéryaa mʉtɨma, kʉnʉ tookiikiimya na ɨsɨ na toomʉnyemya.
28 Pelo que, tendo recebido um Reino que não pode ser abalado, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus agradavelmente com reverência e piedade;
29 Sa Mʉlʉʉngʉ wiitʉ nɨ ja mooto ˆwahʉʉmba arɨ, mooto ʉwo wachɨ́mɨkaa na wamálaa kamwɨ.
29 porque o nosso Deus é um fogo consumidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.