Gálatas 3
Rangi NT (LAG_WBT) vs BKJ
1 Eri, nyuunyu Vagalatía, kɨkomi mwavɨ́ɨre vakoókoyo wʉʉ? Nɨ ani avalowa? Nɨɨnɨ navavariyʉrɨra ɨkava kɨweerwii nɨ sa che YéesuKirisitʉ aningʼiniwa mʉsaláabii fʉʉrʉ akakwya.
1 Ó insensatos gálatas, quem vos encantou a fim de que não obedecessem à verdade, quando entre vós, diante de vossos olhos, Jesus Cristo foi evidentemente apresentado e crucificado?
2 Noosaaka niikiindye isáare rɨmwɨ fuma kwaanyu. Eri, mwahokera Mʉtɨma Mʉʉja sa mwakwaatya Miiro wʉʉ? Bakʉ nɨ sa mwateerera na mwaruma Masáare Maaja ya Yéesu?
2 Apenas quero saber de vós isto: Recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela fé naquilo que ouviram?
3 Nɨ sa che mwavɨ́ɨre vakoókoyo jei? Mwaanda mwiikalo waanyu mufya kwa ngururu ja Mʉtɨma Mʉʉja, maa kaa, haaha moosaaka mʉmarikirirye kwa ngururu jaanyu kɨwʉʉntʉ!
3 Sois assim tão tolos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora ser aperfeiçoados pela carne?
4 Eri, uturikiri woosi ˆmwapata mookiisea nɨ wa mukube wʉʉ? Aka tʉkʉ, sɨ ʉjáa wa mukube tʉkʉ!
4 Padecestes tantas coisas em vão? Se é que foi em vão!
5 Eri, Mʉlʉʉngʉ avahéeraa Mʉtɨma waachwe Mʉʉja na abwéeyyaa myuujíisa kʉrɨ nyuunyu sa mwakwaatya Miiro wʉʉ? Bakʉ sa viintʉ mwateera, na mʉkaruma Masáare Maaja ya Yéesu?
5 Aquele que vos ministra o Espírito e realiza milagres entre vós, o faz pelas obras da lei, ou pela fé naquilo que ouviram?
6 Iririkani Aburaháamu, Masáare ˆYarɨ Mpeho yasea, “Aburaháamu amuruma Mʉlʉʉngʉ, sa jeyyo, Mʉlʉʉngʉ akamʉvala Aburaháamu nɨ mʉwoloki.”
6 Assim como Abraão creu em Deus, isso lhe foi creditado por justiça.
7 Haaha mʉtaange, vaantʉ ˆvamuruma Mʉlʉʉngʉ, avo noo vaana va Aburaháamu va kɨkomi!
7 Sabei, pois, que aqueles que são da fé são chamados filhos de Abraão.
8 Masáare ˆYarɨ Mpeho yalaala na mʉtwe, Mʉlʉʉngʉ vavala arɨ vaantʉ sɨ ˆvarɨ Vayahúudi nɨ vawoloki kwa njɨra yo ruma. Mʉlʉʉngʉ alongoola kumuwyɨɨra Aburaháamu Masáare aya Maaja yoosea, “Ko tweera kwaako vaantʉ va ɨsɨ joosi talariwa varɨ.”
8 Prevendo a escritura que Deus justificaria os gentios pela fé, pregou o evangelho a Abraão, dizendo: Em ti todas as nações serão abençoadas.
9 Sa jeyyo, vaantʉ ˆvamuruma Mʉlʉʉngʉ, vatálariwaa, ja ˆvyeene Aburaháamu atalariwa sa amuruma Mʉlʉʉngʉ.
9 De modo que aqueles que são da fé são abençoados com o fiel Abraão.
10 Maa kaa, voosi ˆviiláangyaa kʉlamuririwa so tuuba ˆmeene yasaakwa nɨ Miiro, avo vajumwa. Masáare ˆYarɨ Mpeho yasea, “Yoyoosi ʉra sɨ ˆatúubaa no tʉmama yoosi ˆmeene yaandɨkwa Kɨtáabwii cha Miiro, ʉwo ajumwa.”
10 Porque todos quantos são das obras da lei estão sob a maldição, pois está escrito: Maldito é todo aquele que não observa todas as coisas escritas no livro da lei para cumpri-las.
11 Nɨ kɨmaarɨ, kusiina mʉʉntʉ ˆarɨ valwa nɨ mʉwoloki mbere ya Mʉlʉʉngʉ so tuuba Miiro tʉkʉ. Sa Masáare ˆYarɨ Mpeho yasea, “Mʉʉntʉ ˆarɨ kʉva nkaasʉ, nɨ ʉra Mʉlʉʉngʉ ˆarɨ mʉvala nɨ mʉwoloki sa kuruma kwaachwe.”
11 Que nenhum homem é justificado pela lei perante Deus, isso é evidente, porque o justo viverá pela fé.
12 Miiro sɨ yiiláangyaa kuruma tʉkʉ, kɨrɨ vyoova jeyyo, yayérenʼyaa nteendo ˆngʼeene mʉʉntʉ atʉ́mamaa. Nɨ ja ˆvyeene Masáare ˆYarɨ Mpeho yasea, “Mʉʉntʉ yoyoosi ʉra ˆatʉ́mamaa ˆmeene yasaakwa nɨ Miiro, kiikala arɨ ko yera tuuba ɨyo Miiro.”
12 E a lei não é da fé, mas o homem que fizer estas coisas deverá viver nelas.
13 Kirisitʉ atununuula fuma kʉrɨ lujumo lwa Miiro ko sʉmʉla lujumo ʉlo sa suusu. Masáare ˆYarɨ Mpeho yasea, “Yoyoosi ˆavaɨrɨrwa mʉsaláabii, ajumwa.”
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se por nós uma maldição, porque está escrito: Maldito é todo aquele que for pendurado em um madeiro;
14 Kwa njɨra ya Kirisitʉ Yéesu, Mʉlʉʉngʉ avatalarya vaantʉ sɨ ˆvarɨ Vayahúudi kwa ntálarya jijira ˆiichuunga kwa Aburaháamu, sa jeyyo, suusu vara ˆtwaruma tʉhokere Mʉtɨma Mʉʉja ʉra Mʉlʉʉngʉ ˆiichuunga kʉtʉheera.
14 para que a bênção de Abraão pudesse vir sobre os gentios por meio de Jesus Cristo; para que possamos receber a promessa do Espírito através da fé.
15 Vanaviitʉ, noosaaka ntoole lusímo ʉlʉ fuma kʉrɨ mwiikalo wa kɨra siikʉ. Tʉlʉʉse, kwatɨɨte vaantʉ vavɨrɨ ˆviirʉ́mɨɨre kɨɨntʉ kɨmwɨ. Koonɨ ʉko kwiirʉmɨra kwahʉ́mwɨɨre kʉndɨkaniwa, kusiina mʉʉntʉ ˆarɨ daha siita au koongererya chochoosi kwa kɨra ˆviirʉ́mɨɨre tʉkʉ.
15 Irmãos, falo à maneira dos homens. Embora seja apenas um pacto de homem, ainda que isso seja confirmado, nenhum homem pode anulá-lo ou acrescentar a isso.
16 Haaha, Mʉlʉʉngʉ iichuunga kwa Aburaháamu baaba wiitʉ na mbyaala yaachwe. Masáare ˆYarɨ Mpeho sɨ yasea, “Na mbyaala jaachwe tʉkʉ,” noo kʉsea sɨ vaana ˆvarɨ foo tʉkʉ, maa kaa, yasea, “Na mbyaala yaachwe,” noo kʉsea nɨ mwaana ʉmwɨ ne nɨ Kirisitʉ.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua semente. Ele não diz: Às sementes, como se fossem muitos, mas fala de um só: E à tua semente, que é Cristo.
17 ˆCheene noosaaka lʉʉsa nɨ ɨkɨ, Mʉlʉʉngʉ abweeyya mʉháko na ʉʉkʉndɨkanʼya myaaka magana yanɨ na makumi yatatʉ (430) Miiro sɨ ɨnaava. Sa jeyyo, Miiro ɨyo sɨ ɨrɨ wuna mʉháko ʉwo au baa kʉkʉvalandʉla ʉko kwiichuunga kwa Mʉlʉʉngʉ tʉkʉ.
17 E isto digo, que o testamento que foi confirmado diante de Deus em Cristo, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anulá-lo, tornando a promessa sem efeito.
18 Ngaarɨ vaantʉ vahókeraa ʉpaari waavo fuma kwa Mʉlʉʉngʉ ko kwaatya Miiro, ngaarɨ ʉpaari ʉwo sɨ wiiláangyaa kwiichuunga kwa Mʉlʉʉngʉ tʉkʉ. Maa kaa, Mʉlʉʉngʉ kwa nduwo yaachwe, amʉheera Aburaháamu ʉpaari wa mʉháko waachwe, sa amʉlaha jeyyo.
18 Porque se a herança fosse obtida pela lei, não viria mais da promessa, mas Deus a concedeu a Abraão por promessa.
19 Haaha Miiro nɨ mʉrɨmo che ɨtɨɨte? Miiro yavɨɨkwa sa yoonekye ʉvɨ wa vaantʉ, fʉʉrʉ mpɨɨndɨ ˆarɨ kʉʉja ʉra wa ichina ra Aburaháamu Mʉlʉʉngʉ ˆiichuunga kʉmʉreeta. Miiro ɨyo, yalaiririwa nɨ mirimʉ miija ko tweera Mʉ́sa mʉkʉndɨkanʼyi kati ya Mʉlʉʉngʉ na vaantʉ vaachwe.
19 Então, para que serve a lei? A lei foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse a semente para quem a promessa fora feita; e foi ordenada por anjos pelas mãos de um mediador.
20 Mʉkʉndɨkanʼyi asaakwa koonɨ nkaande ivɨrɨ joobweeyya mʉháko. Maa kaa, Mʉlʉʉngʉ nɨ ʉmwɨ, yeeye abweeyya mʉháko na Aburaháamu baa mʉkʉndɨkanʼyi tʉkʉ.
20 Ora, um mediador não é um mediador de um apenas, mas Deus é um só.
21 Eri, haaha Miiro yakɨ́ɨkanaa kwiichuunga kwa Mʉlʉʉngʉ wʉʉ? Aka tʉkʉ! Sa ngaarɨ yatoolwa miiro ˆɨrɨ daha kʉvaheera vaantʉ nkaasʉ, ngaarɨ mʉʉntʉ aválwaa nɨ mʉwoloki ko kwaatya Miiro.
21 É então a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum. Se tivesse existido uma lei que pudesse vivificar, em verdade, a justiça teria vindo pela lei.
22 Maa kaa, sɨ viri jeyyo tʉkʉ. Masáare ˆYarɨ Mpeho yabweeyya viintʉ vyoosi vichuungwe wiimiririi wa ʉvɨ, sa vira viintʉ Mʉlʉʉngʉ ˆiichuunga kʉvaheera ko muruma Yéesu Kirisitʉ, vaheewe vara ˆvamurúmaa Yéesu.
22 Mas a escritura concluiu tudo sob o pecado, para que a promessa pela fé de Jesus Cristo possa ser dada aos que creem.
23 Mpɨɨndɨ vaantʉ ˆvajáa sɨ vanaava na kumuruma Kirisitʉ, Miiro yatwɨɨmɨrɨráa ɨkatʉbweeyya tʉve ɨsɨ yaachwe. Tawoojeráa mpɨɨndɨ kumuruma Kirisitʉ ˆkʉrɨ variyʉlwa.
23 Porém, antes que viesse a fé, éramos mantidos sob a lei, encerrados para a fé que havia de se revelar posteriormente.
24 Miiro yatʉlongooláa ja mʉreri wiitʉ fʉʉrʉ mpɨɨndɨ Kirisitʉ ˆakʉʉje. Sa jeyyo, valwa tʉrɨ tʉrɨ vawoloki ko muruma Kirisitʉ.
24 De modo que a lei foi o nosso tutor, para trazer-nos a Cristo, a fim de que pudéssemos ser justificados pela fé.
25 Maa kaa, haaha kumuruma Kirisitʉ kwahʉmʉla fika, sa jeyyo sɨ tʉrɨ ɨsɨ ya Miiro ˆyatʉreráa tʉkʉ.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de um pedagogo.
26 Haaha nyuunyu nɨ vaana va Mʉlʉʉngʉ kwa kumuruma kwaanyu Yéesu, sa mwakʉndɨkaniwa na Kirisitʉ Yéesu.
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 Nyuunyu voosi mwabatisiwa, mwakʉndɨkaniwa na Kirisitʉ Yéesu, mwaava ja mwamwiivɨkɨra Kirisitʉ.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Sa jeyyo, Mʉyahúudi na mʉʉntʉ sɨ ˆarɨ Mʉyahúudi sɨ viísimire tʉkʉ, baa mʉtʉ́mwa na mʉʉntʉ ˆarɨ húuru tʉkʉ, au mʉʉntʉ mʉlʉme na mʉʉntʉ muki tʉkʉ. Voosi nɨ hamwɨ mʉrɨ sa mwakʉndɨkaniwa na Kirisitʉ Yéesu.
28 Já não há judeu nem grego, não há também escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Nyuunyu nɨ va Kirisitʉ, na kwa njɨra ɨyo mwaava uvyaalo wa Aburaháamu, na hokera mʉrɨ viintʉ vyoosi vira Mʉlʉʉngʉ ˆiichuunga kʉtʉheera.
29 E se sois de Cristo, então sois a semente de Abraão, herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.