Tito 2
lag (LAG) vs ACF
1 Maa kaa, weewe woosaakwa ʉvavariyʉrɨre ʉvariyuli wa kɨkomi.
1 Tu, porém, fala o que convém à sã doutrina.
2 Vawyɨɨre vawosi viisikane, vave vaantʉ ˆvanyémiwaa na viiyɨmɨrɨre. Vave na ngururu yo muruma Yéesu, kweenda na kuyimirirya.
2 Os velhos, que sejam sóbrios, graves, prudentes, sãos na fé, no amor, e na paciência;
3 Viivyo, vawyɨɨre vadala vandookiikala mwiikalo ˆwoosaakwa kwa mʉʉntʉ ˆamʉtʉ́mamɨraa Mʉlʉʉngʉ. Karɨ valʉ́ʉsaa vaantʉ tʉkʉ, na karɨ vave vareevi tʉkʉ. Kɨkomi vasaakwa vandoovariyʉla viintʉ viija.
3 As mulheres idosas, semelhantemente, que sejam sérias no seu viver, como convém a santas, não caluniadoras, não dadas a muito vinho, mestras no bem;
4 Jeyyo, bweeyya varɨ vahíínja vaveende valʉme vaavo na vaana vaavo.
4 Para que ensinem as mulheres novas a serem prudentes, a amarem seus maridos, a amarem seus filhos,
5 Kei kiiyɨmɨrɨra varɨ, na kʉva varɨ ʉteréere, laanga veende nyuumba jaavo na boohya varɨ. Kɨndoovateera veende valʉme vaavo, sa vaantʉ vasiindwe rɨhɨɨntɨkɨra isáare ra Mʉlʉʉngʉ.
5 A serem moderadas, castas, boas donas de casa, sujeitas a seus maridos, a fim de que a palavra de Deus não seja blasfemada.
6 Viivyo, valairirye vatavana viiyɨmɨrɨre.
6 Exorta semelhantemente os jovens a que sejam moderados.
7 Kwa kɨra isáare, weewe ʉve nɨ wo tuubiririwa ko bweeyya maaja. Ʉvariyuli waako ʉve wa kɨkomi na karɨ ʉve na berereesi tʉkʉ.
7 Em tudo te dá por exemplo de boas obras; na doutrina mostra incorrupção, gravidade, sinceridade,
8 Masáare yaako yave ya kɨkomi na ˆyawoloka, sa vara ˆvatʉkɨ́ɨkanaa vasove roolʉʉsa kʉrɨ suusu, maa vakwaatwe nɨ soni.
8 Linguagem sã e irrepreensível, para que o adversário se envergonhe, não tendo nenhum mal que dizer de nós.
9 Vakiindye vatʉ́mwa vave matu kwa veenekaaya vaavo kwa kɨra kɨɨntʉ na vandooveerya mɨtɨma. Karɨ viiyúyiryaa novo tʉkʉ.
9 Exorta os servos a que se sujeitem a seus senhores, e em tudo agradem, não contradizendo,
10 Na kei karɨ viívaa viintʉ vyaavo tʉkʉ. Maa kaa, valaɨre voovo nɨ vaantʉ vo kiilaangiwa kamwɨ, sa vʉʉvɨɨke ʉvariyuli wa Mʉlʉʉngʉ Mʉlamuriri wiitʉ kwa kɨra kɨɨntʉ, ʉve na nyemi.
10 Não defraudando, antes mostrando toda a boa lealdade, para que em tudo sejam ornamento da doutrina de Deus, nosso Salvador.
11 Ʉvavariyʉrɨre ayo, sa Mʉlʉʉngʉ alaɨra nduwo yaachwe ˆngʼeene ɨlámuriryaa vaantʉ voosi.
11 Porque a graça salvadora de Deus se há manifestado a todos os homens,
12 Nduwo ɨyo, yatʉwólolaa tusiite mwiikalo sɨ ˆutúubaa kɨra Mʉlʉʉngʉ ˆasáakaa na tusiite mpɨɨma ja ɨhɨ weerʉ, twiisikane, tʉve vawoloki na tʉndookwiikala mwiikalo ˆutúubaa kɨra Mʉlʉʉngʉ ˆasáakaa aha weerwii ya haaha.
12 Ensinando-nos que, renunciando à impiedade e às concupiscências mundanas, vivamos neste presente século sóbria, e justa, e piamente,
13 Twiikale jeyyo, kʉnʉ toowoojera sikʉ ɨra ˆyatalariwa, ˆtwiiláangyaa ˆarɨ kʉʉja na nkongojima Yéesu Kirisitʉ, Mʉlʉʉngʉ wiitʉ mʉkʉʉlʉ na Mʉlamuriri wiitʉ.
13 Aguardando a bem-aventurada esperança e o aparecimento da glória do grande Deus e nosso Senhor Jesus Cristo;
14 Yeeye iitoola mweeneevyo sa atununuule fuma kɨra kuwuna miiro koosi, na atujirʉla tʉve vaantʉ vaachwe mweeneevyo, ˆvamányɨkaa na mɨtɨma kʉtʉmama maaja.
14 O qual se deu a si mesmo por nós para nos remir de toda a iniqüidade, e purificar para si um povo seu especial, zeloso de boas obras.
15 Vawyɨɨre vaantʉ masáare aya! Vaheere mʉtɨma na ʉvakaanʼye na ngururu joosi. Mʉʉntʉ yoyoosi karɨ akusinanale tʉkʉ.
15 Fala disto, e exorta e repreende com toda a autoridade. Ninguém te despreze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.