Romanos 5
lag (LAG) vs NVT
1 Jeyyo, sa viintʉ tavalwa nɨ vawoloki kwa njɨra yo ruma, haaha tatɨɨte mwiikalo mʉʉja na Mʉlʉʉngʉ ko tweera Mweenevyoosi wiitʉ, YéesuKirisitʉ.
1 Portanto, uma vez que pela fé fomos declarados justos, temos paz com Deus por causa daquilo que Jesus Cristo, nosso Senhor, fez por nós.
2 Kʉrɨ yeeye sa viintʉ tamuruma Yéesu, Mʉlʉʉngʉ atʉheera nduwo yaachwe kwa njɨra yo muruma, na jeyyo noo ˆvyeene twiíkalaa haaha. Na kei, tookoona mwerere maatʉkʉ vii, sa tookiilaangya kʉva tʉrɨ hamwɨ na Mʉlʉʉngʉ kʉrɨ nkongojima yaachwe.
2 Foi por meio da fé que Cristo nos concedeu esta graça que agora desfrutamos com segurança e alegria, pois temos a esperança de participar da glória de Deus.
3 Sɨ jeyyo vii tʉkʉ, baa kei, tookiiteera mwerere kati ˆtootʉrɨkɨra sa tamányire uturikiri waréetaa uyimiriryi.
3 Também nos alegramos ao enfrentar dificuldades e provações, pois sabemos que contribuem para desenvolvermos perseverança,
4 Uyimiriryi waréetaa wiimikiri, na wiimikiri waréetaa kwiilaangya.
4 e a perseverança produz caráter aprovado, e o caráter aprovado fortalece nossa esperança,
5 Kwiilaangya sɨ kʉbwéeyyaa tʉsove mɨtɨma tʉkʉ, sa Mʉlʉʉngʉ ahʉ́mwɨɨre tʉkʉngʼʉntɨra kweenda kwaachwe mitimii yiitʉ kwa njɨra ya Mʉtɨma Mʉʉja ʉhʉ ˆatʉheera.
5 e essa esperança não nos decepcionará, pois sabemos quanto Deus nos ama, uma vez que ele nos deu o Espírito Santo para nos encher o coração com seu amor.
6 Mpɨɨndɨ suusu ˆtʉjáa tusiina ngururu, mpɨɨndɨ ja Mʉlʉʉngʉ ˆjikafike, Kirisitʉ aakwya sa suusu sɨ ˆtatúubaa kɨra Mʉlʉʉngʉ ˆasáakaa.
6 Quando estávamos completamente desamparados, Cristo veio na hora certa e morreu por nós, pecadores.
7 Kɨkomi vyafafa maatʉkʉ vii mʉʉntʉ kukwya sa mʉʉntʉ mʉwoloki. Ifaanaa vikadahɨka mʉʉntʉ ʉmwɨ akiitoola akwye sa mʉʉntʉ mʉʉja mʉnʉmʉʉnʉ.
7 É pouco provável que alguém morresse por um justo, embora talvez alguém se dispusesse a morrer por uma pessoa boa.
8 Maa kaa, Mʉlʉʉngʉ yookoonekya atweenda maatʉkʉ vii, yeeye atoola Kirisitʉ akwye sa suusu, mpɨɨndɨ suusu ˆtʉjáa tʉkaarɨ vavɨ.
8 Mas Deus nos prova seu grande amor ao enviar Cristo para morrer por nós quando ainda éramos pecadores.
9 Sa viintʉ tavalwa tʉrɨ vawoloki kwa njɨra ya sakami ya Kirisitʉ, kɨkomi kʉlookya ivyo, lamuririwa tʉrɨ nɨ yeeye fuma nkalarii nkarɨ ya Mʉlʉʉngʉ ko tweera yeeye.
9 E, uma vez que fomos declarados justos por seu sangue, certamente seremos salvos da ira de Deus por meio dele.
10 Sa mpɨɨndɨ ˆtʉjáa tʉkaarɨ vavɨ va Mʉlʉʉngʉ, tʉjáa takʉndɨkaniwa ne kwa njɨra ya inkwya ya Mwaana waachwe. Kʉlookya ivyo, sa viintʉ tahʉmʉla kʉndɨkaniwa ne, nɨ kɨweerwii viri yeeye tʉlamurirya arɨ kwa nkaasʉ ya Mwaana waachwe.
10 Pois, se quando ainda éramos inimigos de Deus nosso relacionamento com ele foi restaurado pela morte de seu Filho, agora que já estamos reconciliados certamente seremos salvos por sua vida.
11 Sɨ ivyo vii tʉkʉ, kei toovyeenda maatʉkʉ vii kwa Mʉlʉʉngʉ kwa njɨra ya Mweenevyoosi wiitʉ, Yéesu Kirisitʉ, na kwa njɨra yaachwe, suusu talʉmaniwa na Mʉlʉʉngʉ.
11 Agora, portanto, podemos nos alegrar em Deus, com quem fomos reconciliados por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
12 Jeyyo, kwa njɨra ya mʉʉntʉ ʉmwɨ, noo kʉsea Adáamu, ʉvɨ wɨɨngɨra kʉrɨ weerʉ, na ʉwo ʉvɨ wareeta inkwya. Noyo inkwya yavɨɨngɨra vaantʉ voosi sa voosi vatʉmama ʉvɨ.
12 Quando Adão pecou, o pecado entrou no mundo, e com ele a morte, que se estendeu a todos, porque todos pecaram.
13 De Miiro ɨvɨɨkwe nɨ Mʉlʉʉngʉ, ʉvɨ ʉjáa ʉmwaarɨ kʉrɨ weerʉ. Maa kaa, ʉvɨ sɨ ʉvɨ́ɨkwaa nkumbukirii tʉkʉ koonɨ kusiina Miiro.
13 É fato que as pessoas pecaram antes que a lei fosse concedida, mas, porque ela não existia, seus pecados não foram levados em conta.
14 Maa kaa, keende mpɨɨndɨ ja Adáamu fʉʉrʉ mpɨɨndɨ ja Mʉ́sa, inkwya ɨjáa yɨɨmɨrɨra baa vara sɨ ˆvatʉmama ʉvɨ ko wuna ʉlairiri ja ʉra wa Adáamu. Adáamu nɨ ja buuwo vii ya Kirisitʉ ʉra ˆʉʉja.
14 Mesmo assim, do tempo de Adão até o de Moisés, todos morreram, incluindo os que não desobedeceram a uma ordem explícita de Deus, como Adão desobedeceu. Na verdade, Adão é um símbolo, uma representação daquele que ainda haveria de vir.
15 Maa kaa, kʉhonʼya kwa Adáamu sɨ kʉrɨ yaaniririwa na kɨlʉngʉlʉngʉ cha Mʉlʉʉngʉ tʉkʉ. Sa ʉvɨ wa mʉʉntʉ ʉmwɨ wareeta inkwya kwa vaantʉ ˆvarɨ foo. Maa kaa, nduwo ya Mʉlʉʉngʉ isiina kipíimo na kɨlʉngʉlʉngʉ cha Mʉlʉʉngʉ chʉʉja kwa nduwo ya mʉʉntʉ ʉmwɨ, noo kʉsea Yéesu Kirisitʉ. Na kɨlʉngʉlʉngʉ ɨkyo, choolookererya kwa vaantʉ ˆvarɨ foo.
15 Mas há uma grande diferença entre o pecado de Adão e a dádiva de Deus. Pois o pecado de um único homem trouxe morte para muitos. Ainda maior, porém, é a graça de Deus e sua dádiva que veio sobre muitos por meio de um único homem, Jesus Cristo.
16 Haaha kwatɨɨte kwiisima kati ya kɨlʉngʉlʉngʉ cha Mʉlʉʉngʉ na kʉherererya kwa ʉvɨ wa mʉʉntʉ ʉmwɨ. Na sa kwa ʉvɨ ʉwo, Mʉlʉʉngʉ ajáa atoola ʉlamu, na ʉlamu ʉhʉ, ʉkareeta kʉheewa irya. Maa kaa, kɨlʉngʉlʉngʉ cha Mʉlʉʉngʉ kɨkʉʉja sa ʉvɨ ˆʉrɨ foo wa vaantʉ, na kwa njɨra ɨyo, Mʉlʉʉngʉ avavala voovo nɨ vawoloki mbere yaachwe.
16 E o resultado da dádiva de Deus é bem diferente do resultado do pecado de um único homem, pois enquanto o pecado de Adão levou à condenação, a dádiva de Deus nos possibilita ser declarados justos diante dele, apesar de nossos muitos pecados.
17 Ko tweera ʉvɨ wa mʉʉntʉ ʉmwɨ, inkwya yɨɨmɨrɨra kwa ʉwo mʉʉntʉ ʉmwɨ. Maa kaa, kʉlookererya ivyo, kɨkomi vara ˆvoohokera nduwo ya Mʉlʉʉngʉ ˆisiina kipíimo no turya kɨlʉngʉlʉngʉ cha ʉwoloki, kwɨɨmɨrɨra varɨ nkaaswii ko tweera mʉʉntʉ wɨɨngɨ, noo kʉsea Yéesu Kirisitʉ.
17 A morte reinou sobre muitos por meio do pecado de um único homem. Ainda maior, porém, é a graça de Deus e sua dádiva de justiça, e todos que a recebem reinarão em vida por meio de um único homem, Jesus Cristo.
18 Sa jeyyo, ja ˆvyeene ʉvɨ wa mʉʉntʉ ʉmwɨ wareeta kʉheewa irya kwa vaantʉ voosi, viivyo mʉrɨmo wa ʉwoloki wa mʉʉntʉ ʉmwɨ, wavabweeyya vaantʉ vavalwe nɨ vawoloki, na jeyyo, vaantʉ voosi vareterwa nkaasʉ.
18 É verdade que um só pecado de Adão trouxe condenação a todos, mas um só ato de justiça de Cristo removeu a culpa e trouxe vida a todos.
19 Kei kwa kʉsova matu kwa mʉʉntʉ ʉmwɨ kwa Mʉlʉʉngʉ, vaantʉ ˆvarɨ foo vabweeyyiwa vave vavɨ, viivyo, kʉva matu kwa mʉʉntʉ ʉmwɨ wɨɨngɨ kwa Mʉlʉʉngʉ, bweeyya kʉrɨ vaantʉ ˆvarɨ foo vave vawoloki.
19 Por causa da desobediência a Deus de uma só pessoa, muitos se tornaram pecadores. Mas, por causa da obediência de uma só pessoa a Deus, muitos serão declarados justos.
20 Miiro yareetwa sa ʉvɨ ʉkɨɨngɨke. Maa kaa, ʉvɨ ˆʉkakɨɨngɨke, noyo nduwo ya Mʉlʉʉngʉ ɨjáa yakɨɨngɨka baa kʉlookya.
20 A lei foi concedida para que todos percebessem a gravidade do pecado. Mas, à medida que o pecado aumentou, a graça se tornou ainda maior.
21 Jeyyo, ja ˆvyeene ʉvɨ wɨɨmɨrɨra ʉkareeta inkwya, viivyo nduwo nkʉʉlʉ ya Mʉlʉʉngʉ yookɨɨmɨrɨra kwa njɨra yo tʉbweeyya tʉve vawoloki. Kei, yootʉretera nkaasʉ ya sikʉ ˆjisiina ʉhero kwa njɨra ya Yéesu Kirisitʉ Mweenevyoosi wiitʉ.
21 Portanto, assim como o pecado reinou sobre todos e os levou à morte, agora reina a graça, que nos declara justos diante de Deus e resulta na vida eterna por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.