Romanos 16
lag (LAG) vs BKJ
1 Navyeéndire kʉvataangya kʉrɨ nyuunyu irʉʉmbʉ riitʉ ˆaséwaa Foíibe. Yeeye nɨ mʉtʉmami wa mpuka ya vaantʉ ˆvamuruma Yéesu ʉko iturii ra Kenkiréa.
1 Recomendo-vos Febe, nossa irmã, que é serva da igreja que está em Cencreia,
2 Nooloomba mʉmʉhokere sa mwaava kɨɨntʉ kɨmwɨ na Mweenevyoosi, ja ˆvyeene vaantʉ va Mʉlʉʉngʉ vasaakwa. Mwaambiriryi chochoosi ˆcheene yoosaaka, sa yeeye aambirirya ˆvarɨ foo baa nɨɨnɨ.
2 para que a recebais no Senhor, como convém aos santos, e para que a ajudeis em qualquer coisa que ela de vós necessitar; porque ela tem sido ajudadora de muitos, e também de mim.
3 Nooloomba muunuumbirye vala Pirisíila na Akíila, vatʉmami viivaanɨ ko kʉndɨkaniwa na Kirisitʉ Yéesu.
3 Saudai a Priscila e a Áquila, meus colaboradores em Jesus Cristo,
4 Voovo viivɨɨka nemwiinemwii sa vahonʼye nkaasʉ yaanɨ. Nɨɨnɨ na mpuka joosi ja vaantʉ ˆvamuruma Yéesu vara sɨ ˆvarɨ Vayahúudi toovadʉʉmba.
4 os quais pela minha vida expuseram seus próprios pescoços; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Kei luumbyi mpuka ya vaantʉ ˆvamuruma Yéesu ˆvalʉ́manaa kaayii kwaavo. Nuumbiryi Epainéeto kɨjeengi chaanɨ. Namweenda mʉnʉmʉʉnʉ. Yeeye noo ajáa wa ncholo kumuruma Kirisitʉ ʉko Ásia.
5 Saudai também a igreja que está em sua casa. Saudai meu amado Epêneto, que é as primícias da Acaia em Cristo.
6 Nuumbiryi Maríia, yeeye amanyɨka maatʉkʉ vii kʉtʉmama sa nyuunyu.
6 Saudai a Maria, que trabalhou muito por nós.
7 Nuumbiryi Andironíiko na Yúnia, Vayahúudi viivaanɨ. Voovo vachuungwa mʉnyololwii hamwɨ na nɨɨnɨ. Voovo vamányirwe kwa vatumwi, na voovo valongoola kumuruma Kirisitʉ de nɨɨnɨ.
7 Saudai a Andrônico e a Júnia, meus parentes e meus companheiros na prisão que são notáveis entre os apóstolos e que também estão em Cristo antes de mim.
8 Nuumbiryi Ampuliáato. Yeeye namweenda ko kʉndɨkaniwa na Mweenevyoosi.
8 Saudai a Amplíato, meu amado no Senhor.
9 Nuumbiryi Uribáano mʉtʉmami mwiiwiiswi ko kʉndɨkaniwa na Kirisitʉ. Nuumburyi kɨjeengi chaanɨ Sitásiki, namweenda mʉnʉmʉʉnʉ.
9 Saudai a Urbano, nosso colaborador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 Nuumbiryi Apéele. Yeeye arʉmɨka ko kʉndɨkaniwa na Kirisitʉ. Nuumbiryi voosi ˆvarɨ kaayii kwa Aristobúulo.
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da família de Aristóbulo.
11 Nuumbiryi Herodióoni Mʉyahúudi mwiiwaanɨ. Nuumbiryi voosi ˆvarɨ kaayii kwa Narikíiso, voovo ˆvamuruma Mweenevyoosi.
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da família de Narciso, que estão no Senhor.
12 Nuumbiryi Tirifaíina na Tirifóosa, voovo nɨ vaantʉ vaki ˆvamányɨkaa kʉtʉmama kʉrɨ Mweenevyoosi. Nuumbiryi Perisíisi. Yeeye namweenda. Yeeye nɨ mʉʉntʉ muki wɨɨngɨ ˆatʉmama ko manyɨka kwa Mweenevyoosi.
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saudai à amada Pérside, a qual muito trabalhou no Senhor.
13 Nuumbiryi Rufáasi na íyo waavo. Rufáasi nɨ mʉʉntʉ ˆasaawʉlwa murimwii nɨ Mweenevyoosi, na íyo waavo kwaanɨ nɨ ja íyo wiitʉ.
13 Saudai a Rufo, escolhido no Senhor, e à sua e minha mãe.
14 Nuumbiryi Asinkiríito, Fulegóoni, Hérime, Patiróoba, Hérima na vaaniitʉ ˆvamuruma Yéesu ˆvarɨ novo.
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermas, a Pátrobas, a Hermes, e aos irmãos que estão com eles.
15 Nuumbiryi Filolóogo, Yulía, Neréea na irʉʉmbʉ raachwe, Olíimpa na vaantʉ voosi va Mʉlʉʉngʉ ˆvarɨ novo.
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que estão com eles.
16 Mʉndookiiluumbya viija ko kiisʉndɨra. Mpuka joosi ja vaantʉ ˆvamuruma Kirisitʉ voovaluumbya.
16 Saudai-vos uns aos outros com beijo santo. As igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Vanaviitʉ, noovakalaamya mʉndoolaanga vara vaantʉ ˆvaréetaa ʉsoonki wo kiikera nkova, vara ˆvavɨ́ɨkaa viintʉ vyo kʉngʉvarya mbere yaanyu. Kei, vakɨ́ɨkanaa ukiindya ˆmwakiindiwa. Vanehi avo vaantʉ.
17 E suplico-vos, irmãos, que observeis os que causam divisões e ofensas contra a doutrina que aprendestes; afastai-vos deles.
18 Sa vaantʉ ˆvarɨ jeyyo, sɨ vamʉtʉ́mamɨraa Kirisitʉ Mweenevyoosi tʉkʉ, kɨrɨ vyoova jeyyo, voovo vatʉ́mamɨraa ʉláku waavo veeneevyo. Kwa masáare yaavo ˆyarɨ mwerere na yo koongoola, vakóoveraa mɨtɨma ya vaantʉ ˆvarɨ ferefere kʉrɨ kuruma kwaavo.
18 Porque os tais não servem ao nosso Senhor Jesus Cristo, mas ao seu próprio ventre; e, com boas palavras e lisonjas, enganam os corações dos ingênuos.
19 Kɨra mʉʉntʉ ateera kʉva matu kwaanyu na sa jeyyo nɨɨnɨ neeriwa mʉtɨma. Maa kaa, noosaaka mʉve na tooti yo taanga maaja na mʉve sɨ ˆmʉtʉ́mamaa mavɨ.
19 Porque a vossa obediência veio a ser conhecida a todos os homens. Alegro-me, pois, em vosso nome; mas eu ainda quero que sejais sábios no que é bom, e ingênuos para o mal.
20 Ne Mʉlʉʉngʉ nɨ ncholo ya mwiikalo mʉʉja. Yeeye pucha arɨ chaangʉ Irimʉ majewii yaanyu.
20 E o Deus de paz esmagará em breve a Satanás debaixo de vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco. Amém.
21 Timotéeo, mʉtʉmami mwiiwaanɨ, avalúumbiirye. Baa Lukío, Yasóoni na Sosipáta, Vayahúudi viivaanɨ, vavalúumbiirye.
21 Timóteo, meu colaborador, e Lúcio, e Jasom, e Sosípatro, meus parentes, vos saúdam.
22 Naanɨ Teritíio ˆnookaandɨka barʉ́wa ɨhɨ sa Paúli, navalúumbiirye kwa irina ra Mweenevyoosi.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 Mulúumbiiwe nɨ Gáayo, mweenenyuumba kʉʉntʉ ˆniíkalaa, kei kʉʉntʉ mpuka yoosi ya vaantʉ ˆvamuruma Yéesu ˆvalʉ́manɨraa. Kei Erásto, yeeye ˆɨɨ́mɨrɨraa mpía ja múuji ʉhʉ, na Kwálito mwaaniitʉ vavalúumbiirye. [
23 Gaio, meu anfitrião e de toda a igreja, vos saúda. Erasto, tesoureiro da cidade, vos saúda, e o irmão Quarto.
24 Nduwo ya Mweenevyoosi wiitʉ, Yéesu Kirisitʉ, ɨve na nyuunyu voosi. Kɨkomi!]
24 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.
25 Haaha tʉmʉbweeyyirye nkongojima Mʉlʉʉngʉ, yeeye ˆadáhaa bweeyya kuruma kwaanyu kwiisikane kwa lʉvɨro lwa Masáare Maaja ya Yéesu Kirisitʉ ˆnavakiindya. Masáare Maaja aya, yavɨɨkwa fuumbo keende aho ncholo,
25 Ora, àquele que é poderoso para vos estabelecer segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério, que foi mantido em segredo desde o início do mundo,
26 maa kaa, haaha yakʉnʉkʉlwa ko tweera masáare ˆyaandɨkwa nɨ valáali na mʉtwe. Mʉlʉʉngʉ wa sikʉ ˆjisiina ʉhero, alairirya kɨmáárɨ ɨkyo kɨkʉnʉkʉlwe kwa vaantʉ, sa vaantʉ va ɨsɨ joosi ja weerʉ vamurume na vave na matu kwaachwe.
26 mas que agora se tornou manifesto, e pelas escrituras dos profetas, segundo o mandamento do Deus eterno, feito conhecido a todas as nações para obediência da fé,
27 Mʉlʉʉngʉ yeemweene vii noo ˆarɨ na tooti joosi, adʉʉmbwe kwa sikʉ ˆjisiina ʉhero ko tweera Yéesu Kirisitʉ! Kɨkomi!
27 ao Deus único e sábio, seja a glória por Jesus Cristo para sempre. Amém (Escrito aos romanos de Corinto, e enviado por Febe, serva da igreja em Cencreia).
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.