Romanos 13

lag (LAG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kɨra mʉʉntʉ asaakwa ave matu kwa vaantʉ ˆvarɨ na ngururu jo kɨɨmɨrɨra ɨsɨ. Sa ngururu jo kɨɨmɨrɨra jafúmaa kwa Mʉlʉʉngʉ vii, nojo ngururu jo kɨɨmɨrɨra javɨ́kwaa nɨ Mʉlʉʉngʉ.
1 Que todos estejam sujeitos às autoridades superiores. Porque não há autoridade que não proceda de Deus, e as autoridades que existem foram por ele instituídas.
2 Sa jeyyo, ʉra ˆakɨ́ɨkanaa ngururu ijo jo kɨɨmɨrɨra ɨsɨ, akɨ́ɨkanaa ʉlairiri wa Mʉlʉʉngʉ. Ne Mʉlʉʉngʉ avɨɨka ijo ngururu jo kɨɨmɨrɨra. Vara ˆvabwéeyyaa jeyyo, kiiheera varɨ irya.
2 Assim, aquele que se opõe à autoridade resiste à ordenação de Deus, e os que resistem trarão sobre si mesmos condenação.
3 Viimiriri sɨ varéetaa chooloolo kwa vaantʉ vaaja tʉkʉ, maa kaa, kwa vaantʉ vavɨ. Haaha koonɨ moosaaka mʉdɨɨre moofa mwiimiriri, bweeyyi vyabooha, ne kʉvadʉʉmbɨrɨra arɨ.
3 Porque os magistrados não são para temor, quando se faz o bem, e sim quando se faz o mal. Você quer viver sem medo da autoridade? Faça o bem e você terá louvor dela,
4 Sa mwiimiriri nɨ mʉtʉmami wa Mʉlʉʉngʉ, ne ɨɨ́mɨrɨraa sa kʉnáálo yaanyu. Maa kaa, koonɨ woobweeyya vyavɨɨha, weewe moofe. Sa ʉwo mwiimiriri atɨɨte ngururu jo valaɨra chiirʉ vaantʉ vavɨ kʉtamanyanʼya na nkalari ya Mʉlʉʉngʉ.
4 pois a autoridade é ministro de Deus para o seu bem. Mas, se você fizer o mal, então tenha medo, porque não é sem motivo que a autoridade traz a espada; pois é ministro de Deus, vingador, para castigar quem pratica o mal.
5 Sa jeyyo, vyasaakwa mʉve matu kwa viimiriri, sɨ so koofa kʉlaɨrwa chiirʉ vii tʉkʉ, maa kaa, sa mɨtɨma yaanyu ɨdɨɨre twaalwa na kɨloongii kei.
5 Portanto, é necessário que vocês se sujeitem à autoridade, não somente por causa do temor da punição, mas também por dever de consciência.
6 Sa viivyo, moorɨha kóodi. Sa viimiriri nɨ vatʉmami va Mʉlʉʉngʉ ˆveene vatóolaa mpɨɨndɨ jaavo joosi kwɨɨmɨrɨra.
6 É por isso também que vocês pagam impostos, porque as autoridades são ministros de Deus, atendendo constantemente a este serviço.
7 Rihi noongwa ya kɨra mʉʉntʉ. Koonɨ mʉrɨ na noongwa ya kóodi, rihi, koonɨ nɨ ushúuru, rihi, koonɨ mʉʉntʉ asaakwa abweeyyiriwe nkongojima, mʉbweeyyiryi nkongojima, na koonɨ asaakwa anyemiwe, mʉnyemyi.
7 Paguem a todos o que lhes é devido: a quem tributo, tributo; a quem imposto, imposto; a quem respeito, respeito; a quem honra, honra.
8 Karɨ mʉve na noongwa yoyoosi kwa mʉʉntʉ yoyoosi tʉkʉ. Mʉve na noongwa ɨmwɨ vii, yo kwiiyenda. Sa ʉra ˆamweenda mʉkaaya waachwe, akiimanʼya Miiro.
8 Não fiquem devendo nada a ninguém, exceto o amor de uns para com os outros. Pois quem ama o próximo cumpre a lei.
9 Sa kwatɨɨte ndairiri, baa ja ɨhɨ, “Karɨ ʉyéendaa na muki wa mʉʉntʉ tʉkʉ, karɨ wʉʉ́laa tʉkʉ, kwiiva tʉkʉ, kʉmererya matɨ tʉkʉ,” na ʉlairiri wɨɨngɨ woosi, ʉmwaarɨ isii ya ʉlairiri ʉhʉ, “Mweende mwiiwaako ja ˆvyeene wiiyenda mweeneevyo.”
9 Pois estes mandamentos: “Não cometa adultério”, “não mate”, “não furte”, “não cobice”, e qualquer outro mandamento que houver, todos se resumem nesta palavra: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
10 Kweenda sɨ kwamʉbwéeyyiryaa mʉkaaya ʉvɨ tʉkʉ. Sa jeyyo, kweenda noo ˆkwakíimanʼyaa Miiro yoosi.
10 O amor não pratica o mal contra o próximo. Portanto, o cumprimento da lei é o amor.
11 Bweeyyi jeyyo, sa mwamányire nɨ mpɨɨndɨ che tʉrɨ nojo. Mpɨɨndɨ jo kiinʉka fuma tulwii jafíkire, sa kʉlamuririwa kwiitʉ kwavéerɨɨre heehi kʉlookya aho ncholo ˆtʉkarume vii.
11 E digo isto a vocês que conhecem o tempo: já é hora de despertarem do sono, porque a nossa salvação está agora mais perto do que quando no princípio cremos.
12 Uchikʉ waséesire, na kwaséngerɨɨre kweera. Haaha tʉreke nteendo ja kilwiiryii na twiivɨkɨre mata ya kɨweerʉ.
12 Vai alta a noite, e o dia vem chegando. Deixemos, pois, as obras das trevas e revistamo-nos das armas da luz.
13 Twiikale mwiikalo ˆwabooha wa vaantʉ va mpɨɨndɨ ja muusi. Karɨ tʉndookiikala ko bweeyya ngovi ja ʉláku, kwa ʉreevi, ko laala na vaki va vaantʉ no yeenda ja kúri tʉkʉ. Na karɨ tʉndookiikala kwa wiitóoli na kɨvɨna tʉkʉ.
13 Vivamos dignamente, como em pleno dia, não em orgias e bebedeiras, não em imoralidades e libertinagem, não em discórdias e ciúmes.
14 Kɨrɨ vyoova jeyyo, kwa kɨra kɨɨntʉ, mʉlongoolwe nɨ YéesuKirisitʉ Mweenevyoosi. Karɨ mʉndookiiririkana kukiimanʼya ʉláku wa ufumo wa wʉʉntʉ waanyu tʉkʉ.
14 Mas revistam-se do Senhor Jesus Cristo e não façam nada que venha a satisfazer os desejos da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.