Romanos 10
lag (LAG) vs ARIB
1 Vanaviitʉ, mpɨɨma ya mʉtɨma waanɨ, na kʉloomba kwaanɨ kwa Mʉlʉʉngʉ, nɨ sa Vayahúudi valamuririwe.
1 Irmãos, o bom desejo do meu coração e a minha súplica a Deus por Israel é para sua salvação.
2 Sa nɨ koonekya niise kɨkomi, ava vaantʉ vamányɨkaa na mɨtɨma sa Mʉlʉʉngʉ, maa kaa, sɨ vamányire vira viintʉ ˆyoosaaka tʉkʉ.
2 Porque lhes dou testemunho de que têm zelo por Deus, mas não com entendimento.
3 Voovo sɨ vamányire ʉwoloki ˆufúmaa kwa Mʉlʉʉngʉ tʉkʉ. Kei, vasáakɨraa ʉwoloki waavo veeneevyo. Jeyyo, voovo sɨ viibweeyya vave matu kʉrɨ ʉwoloki wa Mʉlʉʉngʉ tʉkʉ.
3 Porquanto, não conhecendo a justiça de Deus, e procurando estabelecer a sua própria, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Sa Kirisitʉ noo kukiimikirirya kwa Miiro, sa yoyoosi ˆarɨ muruma, ave mʉwoloki mbere ya Mʉlʉʉngʉ.
4 Pois Cristo é o fim da lei para justificar a todo aquele que crê.
5 Kʉva mʉwoloki ko tuuba Miiro, Mʉ́sa aandɨka jei, “Mʉʉntʉ yoyoosi ʉra ˆatʉ́mamaa ˆmeene yasaakwa nɨ Miiro, kiikala arɨ ko yera tuuba ɨyo Miiro.”
5 Porque Moisés escreve que o homem que pratica a justiça que vem da lei viverá por ela.
6 Maa kaa, ʉwoloki ˆwʉʉ́jaa kwa njɨra yo ruma, Masáare ˆYarɨ Mpeho yaandɨka jei, “Lʉʉsa mutimii waako jei tʉkʉ, ‘Ani ˆarɨ kaambʉka fʉʉrʉ kurumwii?’” Noo kʉsea akamukiimye Kirisitʉ na kʉrɨ weerʉ?
6 Mas a justiça que vem da fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? {isto é, a trazer do alto a Cristo;}
7 “Bakʉ, ‘Ani ˆarɨ kiima fʉʉrʉ ntarii?’” Noo kʉsea akamwaambukye Kirisitʉ fuma kwa ˆvaakwya?
7 ou: Quem descerá ao abismo? {isto é, a fazer subir a Cristo dentre os mortos}.
8 Maa kaa, Masáare ya Mʉlʉʉngʉ nɨ joolɨ yalʉʉsa?
8 Mas que diz? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração; isto é, a palavra da fé, que pregamos.
9 Sa koonɨ ulúusire na mʉlomo waako, “Yéesu nɨ Mweenevyoosi,” na kuruma mutimii waako, Mʉlʉʉngʉ amʉfʉfʉla fuma kwa ˆvaakwya, lamuririwa ʉrɨ.
9 Porque, se com a tua boca confessares a Jesus como Senhor, e em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo;
10 Sa kwa mʉtɨma mʉʉntʉ arúmaa, jeyyo aválwaa nɨ mʉwoloki, na kwa mʉlomo alʉ́ʉsaa, na jeyyo alámuririwaa.
10 pois é com o coração que se crê para a justiça, e com a boca se faz confissão para a salvação.
11 Ja ˆvyeene Masáare ˆYarɨ Mpeho yalʉʉsa, “Yoyoosi ˆarɨ mwiilaangya sɨ arɨ kwaatiwa soni tʉkʉ.”
11 Porque a Escritura diz: Ninguém que nele crê será confundido.
12 Sa Mʉyahúudi na mʉʉntʉ sɨ ˆarɨ Mʉyahúudi sɨ viísimire tʉkʉ. Kwatɨɨte Mweenevyoosi ʉmwɨ vii kwa vaantʉ voosi, yeeye avatálaryaa kwa usúngaati voosi ˆveene vamwaánɨrɨraa yeeye.
12 Porquanto não há distinção entre judeu e grego; porque o mesmo Senhor o é de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Sa Masáare ˆYarɨ Mpeho yasea, “Kɨra mʉʉntʉ ˆarɨ mwaanɨrɨra Ijʉva lamuririwa arɨ.”
13 Porque: Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Maa kaa, vaantʉ joolɨ varɨ mwaanɨrɨra ʉra sɨ ˆvanamuruma? Joolɨ varɨ muruma, ʉra sɨ ˆvanamʉteera? Joolɨ varɨ mʉteera, koonɨ kusiina mʉʉntʉ wo vavariyʉrɨra?
14 Como pois invocarão aquele em quem não creram? e como crerão naquele de quem não ouviram falar? e como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Joolɨ vaantʉ varɨ mʉvariyʉla, koonɨ sɨ vanatʉmwa? Ja ˆvyeene Masáare ˆYarɨ Mpeho yalʉʉsa, “Myʉʉjɨre ya vaantʉ ˆvaréetaa Masáare Maaja, yabooha maatʉkʉ vii.”
15 E como pregarão, se não forem enviados? assim como está escrito: Quão formosos os pés dos que anunciam coisas boas!
16 Maa kaa, sɨ voosi vakwáatyaa Masáare Maaja tʉkʉ. Sa Isáaya alʉʉsa, “Ee Ijʉva, nɨ ani ˆaruma masáare yiiswi?”
16 Mas nem todos deram ouvidos ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem deu crédito à nossa mensagem?
17 Haaha, kuruma kʉʉ́jaa kwa njɨra yo teera isáare, na kʉteera kʉʉ́jaa kwa isáare ra Kirisitʉ.
17 Logo a fé é pelo ouvir, e o ouvir pela palavra de Cristo.
18 Maa kaa, nɨ kuurya niise, eri Viisiraéeli sɨ vateera tʉkʉ wʉʉ? Hɨɨ vateera. Masáare ˆYarɨ Mpeho yasea,
18 Mas pergunto: Porventura não ouviram? Sim, por certo: Por toda a terra saiu a voz deles, e as suas palavras até os confins do mundo.
19 Kei kuurya niise, eri, Viisiraéeli sɨ vataanga tʉkʉ wʉʉ? Hɨɨ vataanga. Lwa ncholo Mʉ́sa asea,
19 Mas pergunto ainda: Porventura Israel não o soube? Primeiro diz Moisés: Eu vos porei em ciúmes com aqueles que não são povo, com um povo insensato vos provocarei à ira.
20 Kei Isáaya asea ko kiitema,
20 E Isaías ousou dizer: Fui achado pelos que não me buscavam, manifestei-me aos que por mim não perguntavam.
21 Maa kaa, kʉrɨ Viisiraéeli asea,
21 Quanto a Israel, porém, diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo rebelde e contradizente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.