Mateus 9

lag (LAG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yéesu akɨɨngɨra mashúwii, akafɨrɨra iriva ra Galiláaya, maa akahɨndʉka na múujii meevo.
1 E, entrando no barco, passou para a outra margem, e chegou à sua cidade. E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado numa cama.
2 Vaantʉ vamwɨ, vakamʉretera mʉʉntʉ ˆaakwya iyandiyandi, aláariiwe ndirii yaachwe. Yéesu ˆakoone kuruma kwaavo, akamʉsea ʉra ˆaakwya iyandiyandi, “Mwaana waanɨ, iheere mʉtɨma! Ʉvɨ waako wasírire.”
2 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo; perdoados te são os teus pecados.
3 Vamwɨ va vakiindya va Miiro ˆveene vajáa aho, vakiiwyɨɨra jei, “Ʉhʉ mʉmaka yoomʉhɨɨntɨkɨra Mʉlʉʉngʉ!”
3 E eis que alguns dos escribas diziam entre si: Ele blasfema.
4 Yéesu akataanga miiririkano yaavo, maa akavuurya, “Sa che mookiiririkana mavɨ mitimii yaanyu?
4 Mas Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse: Por que pensais mal em vosso coração?
5 Nɨ kɨrɨkwɨ noo chaangʉ kʉlookya myeewe, kʉmʉsea, ‘Ʉvɨ waako wasírire,’ au kʉmʉsea, ‘Inʉka, yeenda’?
5 Pois o que é mais fácil? Dizer ao paralítico: Perdoados te são os
6 Haaha noosaaka mʉtaange Mwaana wa Mʉʉntʉ atɨɨte wiimiriri aha weerwii wo sea vaantʉ ʉvɨ waavo wasírire.” Aho, akamʉsea ʉra mʉʉntʉ ˆaakwya iyandiyandi, “Inʉka, toola ndɨrɨ yaako, tamanya na kaayii.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse então ao paralítico: Levanta-te, toma a tua cama e vai para tua casa.
7 Ʉra mʉʉntʉ akiinʉka, maa akatamanya na kaayii kwaachwe.
7 E, levantando-se, foi para sua casa.
8 Ɨra mpuka ya vaantʉ ˆɨjáa aho ˆvakoone ayo, vakakwaatwa nɨ woowa kʉnʉ voomʉdʉʉmba Mʉlʉʉngʉ ˆavahéeraa vaantʉ wiimiriri ja ʉwo.
8 E a multidão, vendo isso, maravilhou-se e glorificou a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Mpɨɨndɨ Yéesu ˆalookáa fuma ʉko, ajáa oona mʉʉntʉ ʉmwɨ iíkyɨɨre kɨvaandii cho rɨhɨra kóodi. Ʉhʉ mʉʉntʉ irina raachwe noo Matáayo asewáa. Yéesu akamʉsea, “Ntuuba.” Ne akiinʉka akamutuuba Yéesu.
9 E Jesus, passando adiante dali, viu assentado na alfândega um homem chamado Mateus e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Mpɨɨndɨ Yéesu ˆarijáa kaayii kwa Matáayo, vasaankanʼyi kóodi na vaduwalo ˆvarɨ foo vakʉʉja. Avo vakiikala kurya chóorya hamwɨ na Yéesu na vapooji vaachwe.
10 E aconteceu que, estando ele em casa sentado à mesa, chegaram muitos publicanos e pecadores e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Mafarisáayo ˆvakoone jeyyo, maa vakavasea vapooji vaachwe, “Sa che mukiindya waanyu yoorya na masaankanʼyi kóodi na maduwalo?”
11 E os fariseus, vendo isso, disseram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Yéesu ˆakateere jeyyo, maa akasea, “Vaantʉ ˆvarɨ nkaasʉ sɨ vasáakaa mwaanga tʉkʉ, maa kaa, valwɨ́ɨrɨ noo vasáakaa mwaanga.
12 Jesus, porém, ouvindo, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas sim, os doentes.
13 Haaha tamanyi mukiikiindye aya masáare ˆcheene yalʉʉsa, ‘Noosaaka riiso ra wʉʉja, na sɨ mpóryo jaanyu tʉkʉ.’ Sɨ nʉʉja joo kaanɨrɨra vaantʉ ˆviiyónaa nɨ vawoloki tʉkʉ, nʉʉja joo kaanɨrɨra vavɨ.”
13 Ide, porém, e aprendei o que significa: Misericórdia quero e não sacrifício. Porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores, ao arrependimento.
14 Haaha, vapooji va Yooháani vajáa vadoma na kʉrɨ Yéesu, maa vakamuurya, “Sa che suusu na Mafarisáayo twiirékyaa kurya, maa kaa, vapooji vaako sɨ viirékyaa kurya?”
14 Então, chegaram ao pé dele os discípulos de João, dizendo: Por que jejuamos nós, e os fariseus, muitas vezes, e os teus discípulos não jejuam?
15 Yéesu akavasea, “Vaantʉ ˆvaláarikirwe na ngovii joolɨ varɨ rɨra no myaa mpɨɨndɨ ˆvarɨ hamwɨ na mweenengovi? Mpɨɨndɨ kʉʉja jiri, sikʉ ijo mweenengovi sʉmʉlwa arɨ fuma kwaavo, na aho noo varɨ kwiirekya kurya.
15 E disse-lhes Jesus: Podem, andar tristes os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles? Dias, porém, virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão.
16 Kusiina mʉʉntʉ ˆadáhɨraa kɨráka kifya isaámwii tʉkʉ. Koonɨ abwéeyyiirye jeyyo, ɨkyo kɨráka kifya moola kɨrɨ ɨro isaámʉ na ɨyo ɨngo tatʉka ɨrɨ kʉlookya lwa ncholo.
16 Ninguém deita remendo de pano novo em veste velha, porque semelhante remendo rompe a veste, e faz-se maior a rotura.
17 Kei, kusiina mʉʉntʉ ˆavɨ́kɨraa diváai ifya viríibii vya kalɨ tʉkʉ. Koonɨ abwéeyyiirye jeyyo, ɨyo diváai pʉsʉla ɨrɨ ivyo viríiba, viríiba saambʉka viri na diváai kɨɨtɨka ɨrɨ. Diváai ifya nɨ viríibii vifya ˆɨvɨ́kɨrwaa, na vyoosi diváai na viríiba chaala viri nkaasʉ.”Kiríiba cha diváai|alt="wineskin" src="lb00145c.tif" size="col" copy="The British & Foreign Bible Society, 1994" ref="9:17"
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; aliás, rompem-se os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Mpɨɨndɨ Yéesu ˆajáa akaarɨ yoolʉʉsɨka ayo masáare, mʉʉntʉ ʉmwɨ mʉkʉʉlʉ wa sinagóogi akʉʉja. Akachwaama mbere ya Yéesu, maa akamʉsea, “Muhíínja waanɨ awʉ́lɨɨre haaha vii. Baa neembe nɨ jeyyo, nookʉloomba wʉʉje na kwaanɨ sa jɨ ʉmʉsaasye na mʉkono waako na kʉva arɨ mooyo kei.”
18 Dizendo-lhes ele essas coisas, eis que chegou um chefe e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Yéesu akiinʉka na ʉwo mʉʉntʉ, akadomanʼya baa na vapooji vaachwe.
19 E Jesus, levantando-se, seguiu- o, e os seus discípulos também.
20 Mʉʉntʉ muki ʉmwɨ ajáa na ndwáala yo fuma sakami kwa myaaka ikimi na ɨvɨrɨ. Akamutuuba Yéesu kwa nyuma, maa akasaasya mʉkáwo wa nkáancho yaachwe.
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos padecia de um fluxo de sangue, chegando por detrás dele, tocou a orla da sua veste,
21 Abweeyya jei, sa iiseáa kɨmoyomooyo, “Koonɨ nasáasiirye ɨngo ya Yéesu vii, hola ndɨrɨ.”
21 porque dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, ficarei sã.
22 Yéesu akiilorera, akamoona ʉra mʉʉntʉ muki, maa akamʉsea, “Muhíínja waanɨ, iheere mʉtɨma! Kuruma kwaako kwakʉhóriirye.” Hahara, ʉra mʉʉntʉ muki akahola!
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E imediatamente a mulher ficou sã.
23 Yéesu ˆakafike kaayii kwa ʉra mʉkʉ́ʉ́lʉ wa sinagóogi, akashaana vavai ntoroonya na vaantʉ ˆvarɨ foo viijíingire aho, voorɨra no myaa kwa isóso.
23 E Jesus, chegando à casa daquele chefe, e vendo os instrumentistas e o povo em alvoroço,
24 Aho, Yéesu akavasea, “Isunki aha, muhíínja sɨ akwíire tʉkʉ, nɨ alɨ́ɨre vii.” Avo vaantʉ vakamʉsekerera.
24 disse-lhes: Retirai-vos, que a menina não está morta, mas dorme. E riram-se dele.
25 Vaantʉ ˆvakafumiwe voosi na weerwii, Yéesu akɨɨngɨra na nyuumbii, akamʉkwaata mʉkono ʉra muhíínja, hahara, akiinʉka.
25 E, logo que o povo foi posto fora, entrou Jesus e pegou-lhe na mão, e a menina levantou-se.
26 Masáare aya, yakeenera ɨra ɨsɨ yoosi.
26 E espalhou-se aquela notícia por todo aquele país.
27 Yéesu ˆakiinʉke fuma aho, vahoku vavɨrɨ vakamutuuba kʉnʉ vootʉla isóso voosea, “Tʉlaange na riiso ra wʉʉja, ee Sha Daúdi!”
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando e dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 ˆAkafike kaayii, vara vahoku vakʉʉja na kʉʉntʉ ˆajáa. Aho, Yéesu akavasea, “Ruma mwiise daha ndɨrɨ kʉvahorya wʉʉ?” Avo vahoku vakamʉsea, “Hɨɨ Mʉkʉ́lʉ.”
28 E, quando chegou à casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus disse-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Aho, Yéesu akasaasya miiso yaavo kʉnʉ yoosea, “Vive ja kuruma kwaanyu.”
29 Tocou, então, os olhos deles, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Miiso yaavo yakatʉʉnʉkʉka. Yéesu akavakaanʼya na ngururu yoosea, “Karɨ mumuwyɨ́ɨraa mʉʉntʉ yoyoosi ɨrɨ isáare tʉkʉ.”
30 E os olhos se lhes abriram. E Jesus ameaçou-os, dizendo: Olhai que ninguém
31 Maa kaa, voovo ˆvakiinʉke aho, vakaarya ayo masáare ɨra ɨsɨ yoosi.
31 Mas, tendo ele saído, divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Mpɨɨndɨ avo vaantʉ vavɨrɨ ˆvalookáa aho, vaantʉ vɨɨngɨ vakamʉreeta kimumu ʉmwɨ ˆarɨ na mirimʉ mɨvɨ.
32 E, havendo-se eles retirado, trouxeram-lhe um homem mudo e endemoninhado.
33 Yéesu ˆakiikibirye ɨra mirimʉ mɨvɨ, ʉra mʉʉntʉ akaanda lʉʉsɨka kei. Mpuka ya vaantʉ voosi ˆvajáa aho, ɨkahwaalala kʉnʉ voosea, “Isáare ja ɨrɨ sɨ rɨnoonekana ɨsɨ yoosi ya Isiraéeli vii tʉkʉ!”
33 E, expulso o demônio, falou o mudo; e a multidão se maravilhou, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Maa kaa, Mafarisáayo vakava voosea, “Yookibirya mirimʉ mɨvɨ kwa ngururu ja Irimʉ.”
34 Mas os fariseus diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Yéesu arɨɨngɨrɨráa míiji yoosi na maturi yoosi, kʉnʉ yoovariyʉla masinagóogii yaavo Masáare Maaja ya Ʉtemi, na avahoryáa vaantʉ ndwáala ˆjiísimiresimire.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas deles, e pregando o evangelho do Reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
36 Yéesu ˆakoone mayɨɨmbɨ ya vaantʉ, akavoonera mbavariri, sa vatʉrɨkɨráa baa nyambirirya tʉkʉ, vajáa nɨ ja muundi ˆjisiina muríisi.
36 E, vendo a multidão, teve grande compaixão deles, porque andavam desgarrados e errantes como ovelhas que não têm pastor.
37 Aho, maa Yéesu akavasea vapooji vaachwe, “Viintʉ vyo chwa nɨ foo viri, maa kaa, vachwi nɨ vake.
37 Então, disse aos seus discípulos: A
38 Sa jeyyo, mʉloombi Mweenevyoosi wo chwa, atʉme vachwi na iwundii raachwe ro chwa.”
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande ceifeiros para a sua

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.