Mateus 7

lag (LAG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Karɨ mʉvalámʉrɨraa vɨɨngɨ tʉkʉ, sa nyuunyu mʉdɨɨre lamʉrɨrwa nɨ Mʉlʉʉngʉ.
1 “Não julguem para não serem julgados,
2 Sa ja ˆvyeene moovalamʉrɨra vɨɨngɨ, noo ˆvyeene baa nyuunyu mʉrɨ lamʉrɨrwa. Kei kipíimo ˆmupíimɨraa vɨɨngɨ, noo baa nyuunyu ˆmʉrɨ piimɨrwa.
2 pois vocês serão julgados pelo modo como julgam os outros. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los.
3 Sa che woolaanga kajʉla ˆkarɨ riiswii ra mwaanaanyu, na ʉlɨ sɨ wookoona mpóngoola ˆɨrɨ riiswii raako?
3 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
4 Joolɨ ʉrɨ daha mʉsea mwaanaanyu, ‘Mwanawiitʉ, tʉʉla nɨkʉseyye kajʉla riiswii raako,’ na kʉnʉ weewe ˆʉrɨ na mpóngoola riiswii raako?
4 Como pode dizer a seu amigo: ‘Deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho?
5 Weewe mʉkweembi! Seyya ta mpóngoola riiswii raako, aho, maa de ʉdahe koona neeja na ʉseyye kajʉla ˆkarɨ riiswii ra mwaanaanyu.
5 Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.
6 Karɨ mʉhéeraa kúri viintʉ viija tʉkʉ, na karɨ mʉwʉ́mɨraa nkaamba lúulu jaanyu tʉkʉ. Sa koonɨ mʉbwéeyyiirye jeyyo, nkaamba jilwaata jiri na viiji vyaavo na kúri vavalandʉkɨra jiri jivangʼenyengʼenye.
6 “Não deem o que é santo aos cães, nem joguem pérolas aos porcos; pois os porcos pisotearão as pérolas, e os cães se voltarão contra vocês e os atacarão.”
7 Loombi, naanyu heewa mʉrɨ, saakiri, naanyu turya mʉrɨ, luumbyi mʉryaangwii, naanyu yʉʉrɨrwa mʉrɨ.
7 “Peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
8 Sa kɨra ˆalóombaa, ahéewaa, na ʉra ˆasáakɨraa, atúryaa, na ʉra ˆalúumbyaa mʉryaangwii, ayʉ́ʉrɨrwaa.
8 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
9 Nɨ ani kʉrɨ nyuunyu koonɨ mwaana waachwe amʉlóombire mʉkáate, ˆarɨ mʉheera iwye?
9 “Respondam: Se seu filho lhe pedir pão, você lhe dará uma pedra?
10 Au koonɨ mwaana amʉlóombire soompa, ˆarɨ mʉheera njoka?
10 Ou, se pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
11 Koonɨ nyuunyu baa neembe mʉrɨ vavɨ, mʉmányire kʉvaheera vaana vaanyu viintʉ ˆvyabooha, eri, Taáta waanyu wa kurumwii sɨ arɨ bweeyya vyabooha kʉlookya ivyo ko vaheera viintʉ ˆvyabooha vara ˆvamʉlóombaa tʉkʉ wʉʉ?
11 Portanto, se vocês, que são maus, sabem dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai, que está no céu, dará bons presentes aos que lhe pedirem!”
12 Sa chochoosi ˆmoosaaka mʉtʉmamɨrwe nɨ vaantʉ, nyuunyu vatʉmamiri. Ɨyo noo Miiro na valáali na mʉtwe.
12 “Em todas as coisas façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam. Essa é a essência de tudo que ensinam a lei e os profetas.”
13 Ingiri na mʉryaango ˆwafinya. Sa njɨra nɨ yawarɨha na mʉryaango nɨ wawarɨha ˆvyatamanya na imalwii, na ˆvɨɨ́ngɨraa na ʉko nɨ ˆvarɨ foo.
13 “Entrem pela porta estreita. A estrada que conduz à destruição é ampla, e larga é sua porta, e muitos escolhem esse caminho.
14 Maa kaa, njɨra ˆɨdómaa na nkaaswii yafafa, na mʉryaango wo kɨɨngɨrɨra na ʉko wafinya. Na vaantʉ ˆvatáangaa njɨra ɨyo nɨ vake.
14 Mas a porta para a vida é estreita, e o caminho é difícil, e são poucos os que o encontram.”
15 Mʉlaange neeja valáali na mʉtwe va ʉloongo. Voovo vʉʉ́jaa na kwaanyu viivɨ́kɨɨre mɨmberʉ ya muundi, maa kaa, isii yaavo nɨ mbʉʉjɨ nkarɨ.
15 “Tomem cuidado com falsos profetas que vêm disfarçados de ovelhas, mas que, na verdade, são lobos esfomeados.
16 Avo, vataanga mʉrɨ kwa nteendo jaavo. Eri, vaantʉ vatʉ́ʉndaa sabíibu mihuungii wʉʉ? Bakʉ vatʉ́ʉndaa saambu matʉʉnga mpichii wʉʉ?Sabíibu|src="HK00110b.tif" size="col" copy="The British & Foreign Bible society 1994" ref="7:16"
16 Vocês os identificarão por seus frutos. É possível colher uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 Viivyo, mʉtɨ mʉʉja watʉ́ʉngaa ndɨɨwa njija na mʉtɨ mʉvɨ watʉ́ʉngaa ndɨɨwa mbɨ.
17 Da mesma forma, a árvore boa produz frutos bons, e a árvore ruim produz frutos ruins.
18 Mʉtɨ mʉʉja sɨ watʉ́ʉngaa ndɨɨwa mbɨ tʉkʉ, na mʉtɨ mʉvɨ sɨ watʉ́ʉngaa ndɨɨwa njija tʉkʉ.
18 A árvore boa não pode produzir frutos ruins, e a árvore ruim não pode produzir frutos bons.
19 Kɨra mʉtɨ sɨ ˆʉtʉ́ʉngaa ndɨɨwa njija, temwa ʉrɨ na fweitɨrwa ʉrɨ na iviivii.
19 Toda árvore que não produz bons frutos é cortada e lançada ao fogo.
20 Sa jeyyo, vataanga mʉrɨ kwa nteendo jaavo.
20 Portanto, é possível identificar a pessoa por seus frutos.”
21 Sɨ kɨra mʉʉntʉ ˆaanyánɨrɨraa ‘Mʉkʉ́lʉ, Mʉkʉ́lʉ’ ˆarɨ kɨɨngɨra Ʉtemii wa Kurumwii tʉkʉ, maa kaa, nɨ ʉra vii ˆatʉ́mamaa ˆmeene Taáta waanɨ wa kurumwii asáakaa.
21 “Nem todos que me chamam: ‘Senhor! Senhor!’ entrarão no reino dos céus, mas apenas aqueles que, de fato, fazem a vontade de meu Pai, que está no céu.
22 Sikʉ ya ʉlamu ˆvarɨ foo kʉʉnsea varɨ, ‘Mʉkʉ́lʉ, Mʉkʉ́lʉ, sɨ talʉʉsáa ʉláali na mʉtwe kwa irina raako tʉkʉ wʉʉ? Kei, sɨ kwa irina raako taseyyáa mirimʉ mɨvɨ na tabweeyyáa myuujíisa ˆɨrɨ foo tʉkʉ wʉʉ?’
22 No dia do juízo, muitos me dirão: ‘Senhor! Senhor! Não profetizamos em teu nome, não expulsamos demônios em teu nome e não realizamos muitos milagres em teu nome?’.
23 Aho, nɨɨnɨ vasea ndɨrɨ baa visa tʉkʉ, ‘Sɨ navamányire nyuunyu baa kiduudi vii tʉkʉ. Isunki mbere yaanɨ, nyuunyu ˆmuwúnaa miiro.’
23 Eu, porém, responderei: ‘Nunca os conheci. Afastem-se de mim, vocês que desobedecem à lei!’.”
24 Sa jeyyo, mʉʉntʉ yoyoosi ˆayatéeraa masáare yaanɨ no yakwaatya, iifwɨ́ɨne na mʉʉntʉ ˆarɨ na tooti, ˆmweene ajeenga nyuumba yaachwe mwaalaliwyii.
24 “Quem ouve minhas palavras e as pratica é tão sábio como a pessoa que constrói sua casa sobre uma rocha firme.
25 Mbula ˆɨkavae, maboote yakamema maaji mpaka yakamoola, ihúmbuuto na maaji vikʉʉja, vikakʉndʉla nyuumba, nyuumba baa sɨ yaawya tʉkʉ sa viintʉ mwaariryo waachwe ʉjáa wajeengwa mwaalaliwyii.
25 Quando vierem as chuvas e as inundações, e os ventos castigarem a casa, ela não cairá, pois foi construída sobre rocha firme.
26 Na mʉʉntʉ yoyoosi ˆayatéeraa masáare yaanɨ baa yakwaatya tʉkʉ, ʉwo iifwɨ́ɨne na mʉhoho ˆmweene ajeenga nyuumba yaachwe isaárii.
26 Mas quem ouve meu ensino e não o pratica é tão tolo como a pessoa que constrói sua casa sobre a areia.
27 Mbula ˆɨkavae, maboote yakamema maaji mpaka yakamoola, ihúmbuuto na maaji vikʉʉja, vikakʉndʉla nyuumba mpaka ɨkawya kacha.”Nyuumba ˆyajeengwa isáarii na ˆyajeengwa mwaalaliwyii|alt="House built on the sand and on the rock" src="WA03837b.tif" size="col" copy="Wade - United Bible Societies, 1989, Nairobi, Kenya" ref="7:27"
27 Quando vierem as chuvas e as inundações e os ventos castigarem a casa, ela cairá com grande estrondo.”
28 Yéesu ˆakahʉmʉle kʉlʉʉsa masáare aya, mpuka ya vaantʉ ɨkava yoohwaalariwa nɨ ʉvariyuli waachwe.
28 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas, a multidão ficou maravilhada com seu ensino,
29 Yeeye akiindyáa ja mʉʉntʉ ˆarɨ na wiimiriri, na sɨ ja vakiindya vaavo va Miiro tʉkʉ.
29 pois ele ensinava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.