Mateus 6

lag (LAG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mʉlaange neeja, karɨ mʉbwéeyyaa ʉwoloki waanyu mbere ja vaantʉ sa moonwe vii nɨ voovo tʉkʉ. Sa koonɨ mʉbwéeyyiirye jeyyo, sɨ mʉrɨ turya kʉnáálo fuma kwa Taáta waanyu wa kurumwii tʉkʉ.
1 Guardai-vos de fazer a vossa esmola diante dos homens, para serdes vistos por eles; aliás, não tereis galardão junto de vosso Pai, que
2 Weewe mpɨɨndɨ ˆwoomwaambirirya mʉkɨva, karɨ wiilʉ́ʉsaa ja vakweembi viintʉ ˆvabwéeyyaa masinagóogii na njirii tʉkʉ. Voovo vabwéeyyaa jeyyo sa vabweeyyiriwe nkongojima nɨ vaantʉ. Kɨmaarɨ noovawyɨɨra, avo vahʉmʉla turya kʉnáálo yaavo.
2 Quando, pois, deres esmola, não faças tocar trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade vos digo
3 Maa kaa, weewe mpɨɨndɨ ˆwoomwaambirirya mʉkɨva, bweeyya kwa kimbiso, karɨ baa mʉkono waako wa kʉmooso ʉtaange kɨra mʉkono waako wa kʉlʉme wootʉmama tʉkʉ.
3 Mas, quando tu deres esmola, não saiba a tua
4 Toola nyambirirya yaako kwa kimbiso, ne Taáta waanyu ˆoónaa yara ˆyiivisa, kʉkʉtalarya arɨ.
4 para que a tua esmola seja te recompensará publicamente.
5 Kei mpɨɨndɨ ˆmoomʉloomba Mʉlʉʉngʉ, karɨ mʉbwéeyyaa ja vakweembi tʉkʉ. Voovo veenda mʉloomba Mʉlʉʉngʉ kʉnʉ viímire masinagóogii na haantʉ njɨra ˆjalʉmanɨra, sa voonwe nɨ vaantʉ. Kɨmaarɨ noovawyɨɨra, avo vahʉmʉla turya kʉnáálo yaavo.
5 E, quando orares, não sejas como os hipócritas, pois se comprazem em orar em pé nas sinagogas e às esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade vos digo que já receberam o seu galardão.
6 Maa kaa, weewe koonɨ wooloomba, ɨngɨra na mberii, chuunga mʉryaango, maa de ʉlʉʉsɨke na Taáta waanyu sɨ ˆoónekanaa. Ʉko, Taáta waanyu ˆoónaa yara ˆyiivisa, kʉkʉtalarya arɨ.
6 Mas tu, quando orares, entra no teu aposento e, fechando a tua porta, ora a teu Pai, que vê o que
7 Mpɨɨndɨ ˆmoomʉloomba Mʉlʉʉngʉ, karɨ mʉlʉ́ʉsaa masáare ˆyarɨ foo ja vara sɨ ˆvamʉmányire Mʉlʉʉngʉ tʉkʉ. Voovo viiséaa Mʉlʉʉngʉ vateera arɨ sa masáare yaavo ˆyarɨ foo.
7 E, orando, não useis de vãs repetições, como os gentios, que pensam que, por muito falarem, serão ouvidos.
8 Karɨ mʉve ja voovo tʉkʉ. Nyuunyu Taáta waanyu amányire yara ˆmoosaaka baa viintʉ ˆmʉkaarɨ kʉmʉloomba.
8 Não vos assemelheis, pois, a eles, porque vosso Pai sabe o que vos é necessário antes de vós lho pedirdes.
9 Haaha, ja jei noo ˆvyeene mwasaakwa mʉndoomʉloomba Mʉlʉʉngʉ,
9 Portanto, vós orareis assim: Pai nosso, que
10 Ʉtemi waako wʉʉje.
10 Venha o teu Reino. Seja feita a tua vontade, como no céu.
11 Ʉtʉheere chóorya chiitʉ,
11 O pão nosso de cada dia dá-nos hoje.
12 Ʉtʉsee ʉvɨ wiitʉ wasírire,
12 Perdoa-nos as nossas dívidas, assim como nós perdoamos aos nossos devedores.
13 Kʉtʉrekera twɨɨngɨre na mʉtehwii tʉkʉ,
13 E não nos induzas à tentação, mas livra-nos do mal; porque teu é o Reino, e o poder, e a glória, para sempre. Amém!
14 Koonɨ moovasea viivaanyu ʉvɨ waavo wasírire mpɨɨndɨ ˆvahoniirye kwaanyu, baa Taáta waanyu wa kurumwii vasea arɨ ʉvɨ waanyu wasírire.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai celestial vos perdoará a vós.
15 Maa kaa, koonɨ sɨ moovasea viivaanyu ʉvɨ waavo wasírire, baa Taáta waanyu wa kurumwii sɨ arɨ vasea nyuunyu ʉvɨ waanyu wasírire tʉkʉ.
15 Se, porém, não perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai vos não perdoará as vossas ofensas.
16 Mpɨɨndɨ ˆmookiirekya kurya, karɨ mʉfótaa visho vyaanyu ja viintʉ vakweembi ˆvabwéeyyaa tʉkʉ. Voovo vafótaa visho vyaavo sa voonwe nɨ vaantʉ viirékiirye kurya. Kɨmaarɨ noovawyɨɨra, avo vahʉmʉla turya kʉnáálo yaavo.
16 E, quando jejuardes, não vos mostreis contristados como os hipócritas, porque desfiguram o rosto, para que aos homens pareça que jejuam. Em verdade vos digo que já receberam o seu galardão.
17 Maa kaa, koonɨ weewe wiirékiirye kurya, ihake makuta mutwii na wooyye kisho,
17 Porém tu, quando jejuares, unge a cabeça e lava o rosto,
18 sa vaantʉ vadɨɨre taanga koonɨ wiirékiirye kurya. Kwiirekya kwaako kurya kʉtaangwe vii nɨ Taáta waanyu sɨ ˆoónekanaa. Na Taáta waanyu ˆoónaa yarɨ kimbiswii, kʉkʉtalarya arɨ.
18 para não pareceres aos homens que jejuas, mas sim a teu Pai, que
19 Karɨ mukúnguulaa máari ja kɨkomi ja mberii aha weerwii kʉʉntʉ mbuuvu na kúutu ˆjisáambʉlaa tʉkʉ. Baa kei, viívi vabókaa vakiiva.
19 Não ajunteis tesouros na terra, onde a traça e a ferrugem
20 Kunguuli máari ja kɨkomi ja mberii mʉvɨɨke kurumwii, kʉʉntʉ mbuuvu sɨ ˆjisáambʉlaa ɨngo na kúutu sɨ ˆisáambʉlaa chʉʉ́ma. Baa kei, viívi sɨ vabókaa viive.
20 Mas ajuntai tesouros no céu, onde nem a traça nem a ferrugem consomem, e onde os ladrões não minam, nem roubam.
21 Sa kʉʉntʉ máari jaako ja kɨkomi ja mberii ˆjiri, noo kʉʉntʉ mʉtɨma waako ˆʉrɨ veera.
21 Porque onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
22 Riiso nɨ kɨmʉrɨ cha mʉvɨrɨ. Koonɨ riiso raako rɨrɨ nkaasʉ, mʉvɨrɨ waako woosi wavíjaa na kɨweerʉ.
22 A candeia do corpo são os olhos; de sorte que, se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo terá luz.
23 Maa kaa, koonɨ riiso raako rasaambʉka, mʉvɨrɨ waako woosi wavéeraa kilwiiryii. Koonɨ kɨkomi kɨweerʉ ˆkɨrɨ isii yaako nɨ kilwiirya, ɨkyo kilwiirya chatʉʉnɨka maatʉkʉ vii.
23 Se, porém, os teus olhos forem maus, o teu corpo será tenebroso. Se, portanto, a luz que em ti há são trevas, quão grandes
24 Kusiina mʉtʉmami ˆadáhaa tʉmamɨra vasúngaati vavɨrɨ tʉkʉ. Sa mʉsʉʉla arɨ ʉmwɨ na amweende wɨɨngɨ, au mʉnyemya eende ʉmwɨ na kumuchwa eende matɨ wɨɨngɨ. Sɨ mʉrɨ daha kʉmʉtʉmamɨra Mʉlʉʉngʉ na máari tʉkʉ.
24 Ninguém pode servir a dois senhores, porque ou há de odiar um e amar o outro ou se dedicará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
25 Noo ˆchooreka noovawyɨɨra, reki koofa sa kʉva nkaasʉ kwaanyu, che mʉrɨ kurya, che mʉrɨ kʉnywa, au sa mɨvɨrɨ yaanyu, che mʉrɨ kiivɨkɨra tʉkʉ. Eri, nkaasʉ nɨ chóorya vii wʉʉ? Na mʉvɨrɨ sɨ kʉlookya ɨngo tʉkʉ wʉʉ?
25 Por isso, vos digo: não andeis cuidadosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer ou pelo que haveis de beber; nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir. Não é a vida mais do que o mantimento, e o corpo,
26 Laangi ndee ja kurumwii. Joojo sɨ jiháandaa tʉkʉ, sɨ jichwíjaa tʉkʉ, na jisiina madongʼa tʉkʉ. Baa neembe nɨ jeyyo, Taáta waanyu wa kurumwii ajiríishaa. Eri, nyuunyu sɨ mʉrɨ vakʉ́ʉ́lʉ miiswii yaachwe kʉlookya ndee tʉkʉ wʉʉ?
26 Olhai para as aves do céu, que não semeiam, nem segam, nem ajuntam em celeiros; e vosso Pai celestial as alimenta. Não tendes vós muito mais valor do que elas?
27 Nɨ ani kʉrɨ nyuunyu so manyɨka kwaachwe ifaanaa oongererye nkaasʉ yaachwe kwa sáa baa ɨmwɨ vii?
27 E qual de vós poderá, com todos os seus cuidados, acrescentar um côvado à sua estatura?
28 Sa che kwiitweetya sa ɨngo? Laangi, malʉva ya iwundii ˆvyeene yadeda. Yooyo sɨ yatʉ́mamaa tʉkʉ, baa kei, sɨ yachúmaa ɨngo tʉkʉ.
28 E, quanto ao vestuário, porque andais solícitos? Olhai para os lírios do campo, como eles crescem; não trabalham, nem fiam.
29 Kɨmaarɨ kaa noovawyɨɨra, baa mʉtemi Solomóoni na nkongojima yaachwe yoosi, sɨ arwɨɨkwa vyabooha ja rɨmwɨ ra malʉva ayo tʉkʉ.
29 E eu vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
30 Haaha koonɨ Mʉlʉʉngʉ ayarwɨ́ɨkaa masaambɨ ya iwundii aya ˆyavíjaa isikʉ na lomʉtóondo yakafweitɨrwa na iviivii, sɨ arɨ varwɨɨka nyuunyu kʉlookya ayo tʉkʉ wʉʉ? Eri, sa che mumurúmaa kiduudi jei?
30 Pois, se Deus assim veste a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, não vos
31 Sa jeyyo, reki kwiitweetya kʉnʉ moosea, ‘Che tʉrɨ kurya? Che tʉrɨ kʉnywa? Che tʉrɨ kiivɨkɨra?’
31 Não andeis, pois, inquietos, dizendo: Que comeremos ou que beberemos ou com que nos vestiremos?
32 Sa vaantʉ sɨ ˆvamʉmányire Mʉlʉʉngʉ noo viitwéetyaa sa viintʉ ivi vyoosi. Kwaanyu Taáta waanyu wa kurumwii amányire visaaka mwiise.
32 (Porque todas essas
33 Haaha, nyuunyu saakiri ta Ʉtemi na ʉwoloki waachwe na ayo yoosi koongereriwa mʉrɨ.
33 Mas buscai primeiro o Reino de Deus, e a sua justiça, e todas essas
34 Sa jeyyo, reki kwiitweetya sa lomʉtóondo, sa lomʉtóondo kwiijʉʉwɨkɨra ɨrɨ yoongʼeene. Uturikiri wa isikʉ wakiimana.
34 Não vos inquieteis, pois, pelo dia de amanhã, porque o dia de amanhã cuidará de si mesmo. Basta a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.