Mateus 2
lag (LAG) vs BKJ
1 Yéesu ˆakavyaalwe múujii wa Betelehéemu ˆʉrɨ ɨsɨ ya Yudéea, mpɨɨndɨ ijo Heróode Mʉkʉ́ʉ́lʉ noo ajáa mʉtemi. Haaha vamanyi va nyényeeri fuma itʉʉmba vakʉʉja na Yerusaléemu.
1 Ora, tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que alguns homens sábios vieram do Oriente à Jerusalém,
2 Vuuryáa voosea, “Hai arɨ ʉra ˆavyɨ́ɨrwe arɨ kʉva Mʉtemi wa Vayahúudi? Suusu twɨɨyona nyényeeri yaachwe yatʉla fuma itʉʉmba, naasu tuújire noo mwiinamɨra.” Vamanyi va nyényeeri|alt="Magi" src="CN01629b.tif" size="col" loc="2:3-12" copy="David C. Cook Publishing Co., 1978" ref="2:1-2"
2 dizendo: Onde está aquele que é nascido REI DOS JUDEUS? Pois nós temos visto a sua estrela no Oriente, e viemos para adorá-lo.
3 Mʉtemi Heróode ˆakateere ayo masáare, yakaanda muturikirya, hamwɨ na vaantʉ voosi va Yerusaléemu.
3 Ouvindo estas coisas, o rei Herodes ficou preocupado, e toda Jerusalém com ele.
4 Akavaanɨrɨra vakʉ́ʉ́lʉ va veeneɨsɨ va Ijʉva na vakiindya va Miiro, maa akavuurya, “Masía nɨ hai ˆarɨ vyaarɨrwa?”
4 E quando ele tinha reunido todos os principais sacerdotes e escribas do povo, ele exigiu deles onde Cristo deveria nascer.
5 Voovo vakamʉsea, “Vyaarɨrwa arɨ múujii wa Betelehéemu ˆʉrɨ ɨsɨ ya Yudéea. Jeyyo noo ˆvyeene mʉláali na mʉtwe wa Ijʉva aandɨka,
5 E disseram-lhe: Em Belém da Judeia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 ‘Ee Betelehéemu ˆʉrɨ ɨsɨ ya Yʉ́ʉda,
6 E tu, Belém, na terra de Judá, não és a menor entre as capitais de Judá; porque de ti virá um Governador que há de governar o meu povo Israel.
7 Aho, Heróode akavaanɨrɨra vara vamanyi va nyényeeri na kijiraawii, ʉko akavuurya mpɨɨndɨ mpɨɨndɨ ˆvɨɨyona ɨra nyényeeri.
7 Então Herodes, chamando os homens sábios em particular, inquiriu diligentemente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 Hara, akavatʉma vadome na Betelehéemu kʉnʉ yoovasea, “Tamanyi mukuurikirirye neeja masáare ya ʉwo mwaana, na ˆmʉrɨ moona, ndeteri mʉlomo chaangʉ sa naanɨ nkamwiinamɨre.”
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino, e quando o achardes, tragam-me a palavra novamente, para que eu também vá e o adore.
9 Vara vamanyi va nyényeeri ˆvakahʉmʉle mʉteerera mʉtemi Heróode, maa vakiinʉka. Na laanga, vakɨɨyona kei nyényeeri ɨʼɨra ˆvoona yootʉla itʉʉmba, ɨkava yoovalongorera novo vakiituuba fʉʉrʉ ɨkɨɨma mweeri ya haantʉ ˆajáa mwaana.
9 Tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto no Oriente, ia adiante deles, até chegar e parar por sobre o lugar onde estava o menino.
10 ˆVakɨɨyone ɨra nyényeeri, vakavyeenda maatʉkʉ vii.
10 E, vendo a estrela, regozijaram-se com grande júbilo.
11 Vakɨɨngɨra na nyuumbii, vakamoona mwaana arɨ na Maríia íyo waavo, vakachwaama, maa vakamwiinamɨra. Hara, vakachʉngʉla máari jaavo ja kɨkomi ja mberii, vakamʉheera vilʉngʉlʉngʉ vya saháabu, ʉbáani na manemáane.
11 E, entrando na casa, eles viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Mʉlʉʉngʉ akavakaanʼya tulwii, karɨ vahɨndʉke na kwa Heróode tʉkʉ. Jeyyo, vakahɨndʉka na meevo, na vajáa vatweera na njɨra yɨɨngɨ.
12 E sendo avisados por Deus em sonho para que não retornassem para Herodes, eles partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Vamanyi va nyényeeri ˆvakiinʉke na meevo, murimʉ mʉʉja wa Ijʉva ʉkamʉfʉmɨra Yooséefu tulwii, maa ʉkamʉsea, “Inʉka, mʉsʉmʉle mwaana na íyo waavo, ʉtɨɨje novo na Mísiri. Ikali ʉko fʉʉrʉ nɨvawyɨɨre, sa Heróode yoomʉsaakɨra mwaana sa amʉʉlae.”
13 E, tendo eles partido, eis que o anjo do Senhor apareceu em sonho a José dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e permanece lá até que eu te informe, pois Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 Jeyyo, nuuchikʉ Yooséefu akiinʉka, akamʉsʉmʉla mwaana na íyo waavo, akakwaata njɨra na Mísiri.
14 Levantando-se, tomou o menino e sua mãe, durante a noite, e foi para o Egito.
15 Akiikala Mísiri fʉʉrʉ mʉtemi Heróode akawulala. Jeyyo, isáare ra Ijʉva ko tweera mʉláali na mʉtwe waachwe rɨkakiimana, “Namwaanɨrɨra mwaana waanɨ fuma Mísiri.”
15 E lá permaneceu até a morte de Herodes, para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo Senhor através do profeta, dizendo: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Heróode ˆakataange akóovɨɨrwe nɨ vara vamanyi va nyényeeri, maa akakalala maatʉkʉ vii. Aho, akavatʉma vaantʉ vavʉʉlae vasinga voosi vʉʉ va kɨɨntʉ kɨlʉme ˆvarɨ na myaaka ɨvɨrɨ kʉhɨndʉka na nyuma aho múujii wa Betelehéemu, na maturii yoosi ˆyarɨɨngɨrɨra ʉwo múuji. Abweeyya jeyyo, ja ˆvyeene ajáa awyɨɨrwa jira mpɨɨndɨ nɨ vara vamanyi va nyényeeriMʉtemi Heróode|alt="Herod" src="CN01636B.tif" size="col" loc="2:16-18" copy="David C. Cook Publishing Co., 1978" ref="2:16" .
16 Então Herodes, vendo que tinha sido enganado pelos homens sábios, irritou-se muito, e mandou matar todos os meninos que havia em Belém, e em todas as suas fronteiras, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos homens sábios.
17 Jeyyo, isáare ˆralʉʉswa nɨ Yeremía mʉláali na mʉtwe rɨkakiimana,
17 Então se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, dizendo:
18 “Sawúti yatéerekire fuma Ráama,
18 Ouviu-se em Ramá uma voz, lamentação, pranto e grande luto: Raquel chorando por seus filhos, não querendo ser consolada, porque já não existem.
19 Heróode ˆakawulale, murimʉ mʉʉja wa Ijʉva ʉkamʉfʉmɨra Yooséefu tulwii ʉko Mísiri,
19 Mas, tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu para José em um sonho no Egito,
20 Ʉkamʉsea, “Inʉka, mʉsʉmʉle mwaana na íyo waavo, ʉhɨndʉke na ɨsɨ ya Isiraéeli, sa vara ˆvasaakáa nkaasʉ ya mwaana vaakwya.”
20 dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel; porque já estão mortos os que buscavam a vida do menino.
21 Yooséefu akiinʉka, akamʉsʉmʉla mwaana na íyo waavo, maa vakahɨndʉka na ɨsɨ ya Isiraéeli.
21 E ele levantando-se, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Maa kaa, Yooséefu ˆakateere Arikeláo mwaana wa Heróode noo avɨ́ɨre mʉtemi wa Yudéea haantʉ ha taáta waavo, Yooséefu akoofa doma na ʉko. Ne ˆakakaaniwe kei tulwii, akiinʉka, maa akadoma na ɨsɨ ya Galiláaya.
22 Mas ouvindo que Arquelau reinava na Judeia, no lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas, avisado por Deus em sonho, desviou-se para as partes da Galileia.
23 Kʉra, akɨɨta kiikala múujii ˆʉséwaa Nasaréeti. Jeyyo isáare ˆralʉʉswa nɨ valáali na mʉtwe rɨkakiimana, “Kaanɨrɨrwa arɨ Mʉnasaréeti.”
23 E, ele veio e habitou em uma cidade chamada Nazaré, para que pudesse se cumprir o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.