Mateus 23

lag (LAG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Aho, Yéesu akɨɨsea ɨra mpuka ya vaantʉ hamwɨ na vapooji vaachwe,
1 Então falou Jesus às multidões e aos seus discípulos, dizendo:
2 “Vakiindya va Miiro na Mafarisáayo vatɨɨte wiimiriri wo vakiindya vaantʉ Miiro ya Mʉ́sa.
2 Na cadeira de Moisés se assentam os escribas e fariseus.
3 Jeyyo, mwasaakwa mʉvatuube kɨra kɨɨntʉ ˆvoovawyɨɨra. Maa kaa, karɨ mʉvatuube ˆcheene voobweeyya tʉkʉ, sa sɨ vatúubaa kɨra ˆvaváriyʉlaa tʉkʉ.
3 Portanto, tudo o que vos disserem, isso fazei e observai; mas não façais conforme as suas obras; porque dizem e não praticam.
4 Voovo vachúungaa miriwa mɨkʉʉlʉ na vavavérekyaa vaantʉ, maa kaa, voovo veeneevyo sɨ vasáakaa kwɨɨyɨnʉla baa na imaamba vii tʉkʉ kwɨɨseesya.
4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem aos ombros dos homens; mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 Viintʉ vyoosi vabwéeyyaa sa vaantʉ voone. Vaténgeneshaa nkova jawarɨha ˆvaandɨka Miiro, maa de vandookiivɨkɨra vipáamii na mɨkonwii. Kei, valíihyaa ndihi ja mɨkáwo ja ɨngo jaavo kʉlookya ja vɨɨngɨ.Nkova vaandɨka Miiro viivɨ́kɨraa vipáamii|alt="phylactories" src="GT00035b.tif" size="col" copy="Gordon Thompson, Wycliffe Bible Translators, 2012" ref="23:5"
5 Todas as suas obras eles fazem a fim de serem vistos pelos homens; pois alargam os seus filactérios, e aumentam as franjas dos seus mantos;
6 Veenda kwiikala haantʉ ha nyemi ngovii na machuumbii ya mbere masinagóogii.
6 gostam do primeiro lugar nos banquetes, das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Veenda luumbiwa masóokwii na veenda vaantʉ vavanɨrɨre, ‘Ee Mukiindya.’
7 das saudações nas praças, e de serem chamados pelos homens: Rabi.
8 Maa kaa, nyuunyu karɨ mwaánɨrɨrwaa mukiindya tʉkʉ, sa mwatɨɨte Mukiindya ʉmwɨ vii na nyuunyu voosi nɨ vandʉʉ.
8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi; porque um só é o vosso Mestre, e todos vós sois irmãos.
9 Na nyuunyu karɨ mʉmwaánɨrɨraa mʉʉntʉ yoyoosi taáta aha weerwii tʉkʉ, sa mwatɨɨte Taáta ʉmwɨ, yeeye nɨ kurumwii arɨ.
9 E a ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque um só é o vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Karɨ mwaánɨrɨrwaa mukiindya tʉkʉ, sa mwatɨɨte mukiindya ʉmwɨ, ne noo Masía.
10 Nem queirais ser chamados guias; porque um só é o vosso Guia, que é o Cristo.
11 Mʉkʉ́ʉ́lʉ kʉrɨ nyuunyu kʉva arɨ mʉtʉmami waanyu.
11 Mas o maior dentre vós há de ser vosso servo.
12 Ʉra ˆiiyámbukyaa, kiimiwa arɨ, na ʉra ˆiikíimyaa, kaambukiwa arɨ.
12 Qualquer, pois, que a si mesmo se exaltar, será humilhado; e qualquer que a si mesmo se humilhar, será exaltado.
13 Maa kaa, nɨ mpolaɨ kʉrɨ nyuunyu vakiindya va Miiro na nyuunyu Mafarisáayo, nyuunyu vakweembi! Nyuunyu mootuuba vachʉʉngɨra vaantʉ weerwii ya Ʉtemi wa Kurumwii. Nyuunyu veeneevyo sɨ mwɨɨ́ngɨraa tʉkʉ, na vara ˆvoosaaka kwɨɨngɨra mʉvakɨ́tɨraa.
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque fechais aos homens o reino dos céus; pois nem vós entrais, nem aos que entrariam permitis entrar.
14 Nɨ mpolaɨ kʉrɨ nyuunyu vakiindya va Miiro na nyuunyu Mafarisáayo vakweembi. Nyuunyu mwanyáhɨraa nyuumba ja valala, na kwa ʉkweembi mwamʉlóombaa Mʉlʉʉngʉ vilɨɨhɨ. Sa jeyyo, heewa mʉrɨ irya ˆralookya.]
14 {Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque devorais as casas das viúvas e sob pretexto fazeis longas orações; por isso recebereis maior condenação.}
15 Nɨ mpolaɨ kʉrɨ nyuunyu vakiindya va Miiro na Mafarisáayo, vakweembi! Nyuunyu mwakéraa njɨra kʉrɨ ɨsɨ na mayiyii moosaakɨra mʉʉntʉ ʉmwɨ atuube díini yaanyu, na ˆarɨ vatuuba mwamʉbwéeyyaa ave wa Jehénamu mara kavɨrɨ kʉlookya nyuunyu!
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o tornais duas vezes mais filho do inferno do que vós.
16 Mpolaɨ nyuunyu valongooli vahoku. Nyuunyu mwaséaa koonɨ mʉʉntʉ iiláhire kwa Kaaya Njija ya Ijʉva sɨ kɨɨntʉ tʉkʉ. Maa kaa, kei mwaséaa koonɨ mʉʉntʉ iiláhire kwa saháabu ya Kaaya Njija ʉwo iikúndikire kwa kwiilaha kwaachwe.
16 Ai de vós, guias cegos! que dizeis: Quem jurar pelo ouro do santuário, esse fica obrigado ao que jurou.
17 Nyuunyu vahoku vakookoyo, nɨ kɨrɨkwɨ noo kɨkʉ́ʉ́lʉ, saháabu bakʉ Kaaya Njija ɨra ˆɨtálaryaa saháabu ɨve njija mbere ya Mʉlʉʉngʉ?
17 Insensatos e cegos! Pois qual é o maior; o ouro, ou o santuário que santifica o ouro?
18 Kei mwaséaa, ‘Koonɨ mʉʉntʉ iiláhire kwa masabáahʉ sɨ kɨɨntʉ tʉkʉ, maa kaa, koonɨ mʉʉntʉ iiláhire kwa mpóryo ˆɨrɨ mweeri yaachwe, ʉwo iikúndikire kwa kwiilaha kwaachwe.’
18 E: Quem jurar pelo altar, isso nada é; mas quem jurar pela oferta que está sobre o altar, esse fica obrigado ao que jurou.
19 Nyuunyu vahoku, nɨ kɨrɨkwɨ noo kɨkʉ́ʉ́lʉ, ɨra mpóryo bakʉ masabáahʉ ɨra ˆyookɨɨbweeyya mpóryo ɨve njija mbere ya Mʉlʉʉngʉ?
19 Cegos! Pois qual é maior: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Haaha mʉʉntʉ yoyoosi ˆiiláhaa kwa masabáahʉ, ʉwo iiláhaa kwa masabáahʉ na viintʉ vyoosi ˆviri mweeri yaachwe.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo quanto sobre ele está;
21 Mʉʉntʉ yoyoosi ˆiiláhaa kwa Kaaya Njija, iiláhaa kwa ɨyo Kaaya na kwa ʉra ˆiíkalaa isii yaachwe.
21 e quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Na ʉra ˆiiláhaa kwa kurumu, iiláhaa kwa ichuumbi ra Mʉlʉʉngʉ na kwa yeeye ˆiíkalaa mweeri ya ɨro ichuumbi.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que nele está assentado.
23 Nɨ mpolaɨ kʉrɨ nyuunyu vakiindya va Miiro na Mafarisáayo, vakweembi! Nyuunyu mwatóolaa rɨmwɨ ra malʉʉndʉ ikimi ya faaɨ, biinsáari na jíira na kʉnʉ mooreka masáare ya kɨkomikoomi ya Miiro ya Mʉlʉʉngʉ baa ja ʉwoloki, kʉlaanga na riiso ra wʉʉja na kuruma. Ivyo noo viintʉ ˆvyasaakwa mʉtʉmame, na baa kei, karɨ mʉreke aya yɨɨngɨ tʉkʉ.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, e tendes omitido o que há de mais importante na lei, a saber, a justiça, a misericórdia e a fé; estas coisas, porém, devíeis fazer, sem omitir aquelas.
24 Nyuunyu valongooli vahoku. Mwasʉ́ʉjaa vidúúdu, kʉnʉ moomerya ngamɨ́a!
24 Guias cegos! que coais um mosquito, e engolis um camelo.
25 Nɨ mpolaɨ kʉrɨ nyuunyu vakiindya va Miiro na Mafarisáayo, vakweembi! Nyuunyu mʉndoosuunta ndʉvo na saháani kwa weerwii, maa kaa, isii jamema kʉnyahɨra máari na ʉláku.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque limpais o exterior do copo e do prato, mas por dentro estão cheios de rapina e de intemperança.
26 Weewe Mʉfarisáayo mʉhoku, suunta ta isii ya ndʉvo, maa de weerwii ya ndʉvo kʉsʉʉntɨke.
26 Fariseu cego! limpa primeiro o interior do copo, para que também o exterior se torne limpo.
27 Mpolaɨ kʉrɨ nyuunyu vakiindya va Miiro na Mafarisáayo, vakweembi! Nyuunyu mʉrɨ ja mbɨrɨ́ɨ́ra ˆjahakwa chokáa, jira ˆjoónekanaa jabooha weerwii, kʉnʉ jamema makúfa ya vaantʉ ˆvaakwya na waavu wa mavala ˆyiísimiresimire.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos e de toda imundícia.
28 Nɨ viivyo, kɨweerwii moónekanaa ja vaantʉ vawoloki, maa kaa, isii mwamema ʉkweembi na kuwuna miiro.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 Nɨ mpolaɨ kʉrɨ nyuunyu vakiindya va Miiro na Mafarisáayo, vakweembi! Nyuunyu mʉndoojeengerera mbɨrɨ́ɨ́ra ja valáali na mʉtwe va Ijʉva no bohererya mbɨrɨ́ɨ́ra ja vaantʉ vaaja.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos,
30 Na mwaséaa, ‘Ngaarɨ tʉjáa twiikala mpɨɨndɨ ya vala baaba wiitʉ, ngaarɨ sɨ tatʉmamanʼya mʉrɨmo wo kiita sakami ya valáali na mʉtwe va Ijʉva tʉkʉ.’
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido cúmplices no derramar o sangue dos profetas.
31 Kwa njɨra ɨyo moónekyaa nyuunyu mʉrɨ vaana va vara ˆvavʉʉláa valáali na mʉtwe va Ijʉva.
31 Assim, vós testemunhais contra vós mesmos que sois filhos daqueles que mataram os profetas.
32 Haaha marikiriryi mʉrɨmo mʉvɨ ˆmweene vala baaba waanyu vaanda.
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 Nyuunyu nɨ njoka, nyuunyu nɨ mbyaala ya nyororooda! Joolɨ mʉrɨ neha kʉheewa irya ro twaalwa na Jehénamu?
33 Serpentes, raça de víboras! como escapareis da condenação do inferno?
34 Ɨkɨ noo ˆchooreka navatʉ́mɨraa valáali na mʉtwe, vaantʉ ˆvarɨ na tooti na vakiindya. Vamwɨ vʉʉlaa mʉrɨ noo vaningʼinʼya mʉsaláabii fʉʉrʉ vakwye, vɨɨngɨ vavaa mʉrɨ mɨjeléedi masinagóogii yaanyu na vɨɨngɨ vatuuba mʉrɨ fuma múuji ʉhʉ fʉʉrʉ wɨɨngɨ.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas: e a uns deles matareis e crucificareis; e a outros os perseguireis de cidade em cidade;
35 Jeyyo, sakami ya vawoloki yoosi ˆyiitwa aha weerwii ɨve mweeri yaanyu, keende sakami ya Abéeli mʉwoloki, fʉʉrʉ sakami ya Sakaría mwaana wa Barakía, ʉra ˆmwamʉʉlaa katɨ na katɨ ya masabáahʉ na Haantʉ Haaja.
35 para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que mataste entre o santuário e o altar.
36 Kɨmaarɨ noovawyɨɨra, aya yoosi kʉʉja yarɨ mweeri ya mbyaala ɨhɨ!
36 Em verdade vos digo que todas essas coisas hão de vir sobre esta geração.
37 Aka Yerusaléemu, aka Yerusaléemu, weewe ˆwʉʉ́laa valáali na mʉtwe na ˆʉvávaa na mawye vara ˆvatʉ́mwaa kwaako. Nɨ kangaɨ nasáakaa vasaankanʼya vaana vaako ja nkʉkʉ viintʉ ˆɨkʉ́nɨkɨrɨraa nchʉʉ́rʉ jaachwe mbavii jaachwe, maa kaa, weewe wasiita?
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, apedrejas os que a ti são enviados! quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não o quiseste!
38 Laanga nyuumba yaako yarékirwe ntʉhʉ na nkɨva.
38 Eis aí abandonada vos é a vossa casa.
39 Sa noovawyɨɨra, sɨ mʉkaanyɨɨ́ne kei tʉkʉ fʉʉrʉ mpɨɨndɨ ɨra ˆmʉkaséire, ‘Atalariwa yeeye, ˆyookʉʉja kwa irina ra Ijʉva.’ ”
39 Pois eu vos declaro que desde agora de modo nenhum me vereis, até que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.