Mateus 16
lag (LAG) vs VC
1 Mafarisáayo na Masadukáayo vakʉʉja na kʉrɨ Yéesu, maa vakaanda mʉyera, voomʉloomba avalaɨre isháara fuma kurumwii.
1 Os fariseus e os saduceus achegaram-se a Jesus para submetê-lo à prova e pediram-lhe que lhes mostrasse um milagre do céu.
2 Yéesu akavasea, “Koonɨ kyʉʉlwa chɨɨ́ngɨɨre mwaséaa, ‘Lomʉtóondo kweera kʉrɨ vyabooha sa kurumu kwiiyériirye.’
2 Ele lhes respondeu: Quando vem a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado.
3 Na namʉtóondo mwaséaa, ‘Isikʉ mbula vaa ɨrɨ, sa kurumu kwasárɨre na kwiikúbutiirye.’ Nyuunyu mwamányire taanga viintʉ vya kurumu kwa ˆvyeene ko koonekana, maa kaa, kʉtaanga isháara ja mpɨɨndɨ iji sɨ mwamányire tʉkʉ.
3 E de manhã: Hoje haverá tormenta, porque o céu está de um vermelho sombrio.
4 Mbyaala mbɨ ya vaantʉ ˆvayéendaa na vaki va vaantʉ, sɨ moosaaka kʉmʉtaanga Mʉlʉʉngʉ tʉkʉ, noo ˆchooreka mooloomba isháara! Sɨ mʉrɨ heewa isháara tʉkʉ, maa kaa, ɨra isháara ya Yóona mʉláali na mʉtwe vii.” Aho, Yéesu akavareka, maa akalooka na vapooji waachwe.
4 Hipócritas! Sabeis distinguir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos? Essa raça perversa e adúltera pede um milagre! Mas não lhe será dado outro sinal senão o de Jonas! Depois, deixando-os, partiu.
5 Vapooji vaachwe vakafɨrɨra iriva, vakava varímiirye sʉmʉla mɨkáate.
5 Ora, passando para a outra margem do lago, os discípulos haviam esquecido de levar pão.
6 Aho, Yéesu akavasea, “Mʉlaange neeja mʉnehe ʉsasɨ wa Mafarisáayo na wa Masadukáayo.”
6 Jesus disse-lhes: Guardai-vos com cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Vapooji vakaanda kwiiruta ndihi voovo kwa voovo voosea, “Alúusire jei sa viintʉ sɨ taréetire mɨkáate.”
7 Eles pensavam: É que não trouxemos pão...
8 Yéesu akataanga, kwiiruta kwaavo ndihi, maa akavasea, “Nyuunyu kuruma kwaanyu kuduudi, sa che mookiiruta ndihi nyuunyu kwa nyuunyu, sa viintʉ musiina mɨkáate?
8 Jesus, penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes: Homens de pouca fé! Por que julgais que vos falei por não terdes pão?
9 Mʉkaarɨ sɨ mʉnataanga vii tʉkʉ wʉʉ? Sɨ mookʉmbʉkɨra ɨra mɨkáate ɨsaano ˆyarɨɨwa nɨ vaantʉ mayana yasaano (5,000), na nɨ makápu yangaɨ mwatoorera ya mabéendʉ ya mɨkáate tʉkʉ wʉʉ?
9 Ainda não compreendeis? Nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil homens, e de quantos cestos recolhestes?
10 Na ɨra mɨkáate mufungatɨ ˆyarɨɨwa nɨ vaantʉ mayana yanɨ (4,000), nɨ makápu yangaɨ mwatoorera ya mabéendʉ ya mɨkáate?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil homens e de quantos cestos enchestes?
11 Sa che sɨ mootaanga sɨ nalúusire masáare ya mɨkáate tʉkʉ? Laangi neeja, nehi ʉsasɨ wa Mafarisáayo na Masadukáayo!”
11 Por que não compreendeis que não é do pão que eu vos falava, quando vos disse: Guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Aho, vapooji vakataanga Yéesu sɨ aseáa valaange neeja ʉsasɨ wa mɨkáatii tʉkʉ, maa kaa, valaange neeja ukiindya wa Mafarisáayo na wa Masadukáayo.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Aho, Yéesu akadoma na ɨsɨ ya Kaisaría Filíipi. ˆAkafike ʉko, Yéesu akavuurya vapooji vaachwe yoosea, “Vaantʉ vaséaa Mwaana wa Mʉʉntʉ nɨ ani?”
13 Chegando ao território de Cesaréia de Filipe, Jesus perguntou a seus discípulos: No dizer do povo, quem é o Filho do Homem?
14 Vakasea, “Vamwɨ vaséaa ʉrɨ Yooháani Mʉbatisáaji, vɨɨngɨ Elía na vɨɨngɨ Yeremía au ʉmwɨ wa valáali na mʉtwe.”
14 Responderam: Uns dizem que é João Batista; outros, Elias; outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 Aho, akavuurya, “Ha nyuunyu mwaséaa ndɨrɨ ani?”
15 Disse-lhes Jesus: E vós quem dizeis que eu sou?
16 Simóoni Peéteri akamʉsea, “Weewe nɨ Masía, Mwaana wa Mʉlʉʉngʉ ˆarɨ nkaasʉ.”
16 Simão Pedro respondeu: Tu és o Cristo, o Filho de Deus vivo!
17 Aho, Yéesu akamʉsea, “Watalariwa weewe Simóoni mwaana wa Yóona, sa isáare ɨrɨ sɨ ʉtʉ́ʉnʉkʉrɨɨrwe nɨ mʉʉntʉ tʉkʉ, maa kaa, nɨ Taáta waanɨ wa kurumwii.
17 Jesus então lhe disse: Feliz és, Simão, filho de Jonas, porque não foi a carne nem o sangue que te revelou isto, mas meu Pai que está nos céus.
18 Nɨ kuwyɨɨra niise, weewe noo Peéteri, na mweeri ya mwaalaliwye ʉhʉ, kiimya ndɨrɨ mpuka ya vaantʉ vaanduma, baa ngururu ja Ntarii sɨ jiri daha kwiisiinda tʉkʉ.
18 E eu te declaro: tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha Igreja; as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Kʉheera ndɨrɨ fʉngʉ́wo ja Ʉtemi wa Kurumwii. Isáare roroosi ˆʉrɨ chuunga aha weerwii kwa irina raanɨ, kʉva rɨrɨ rachúungirwe kurumwii nɨ Mʉlʉʉngʉ. Na isáare roroosi ˆʉrɨ chʉngʉla aha weerwii kwa irina raanɨ, kʉva rɨrɨ rachʉ́ngwɨɨrwe kurumwii nɨ Mʉlʉʉngʉ.”
19 Eu te darei as chaves do Reino dos céus: tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Aho, Yéesu akavakaanʼya vapooji vaachwe karɨ vamuwyɨ́ɨraa mʉʉntʉ yoyoosi yeeye nɨ Masía tʉkʉ.
20 Depois, ordenou aos seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Kwaandɨra mpɨɨndɨ ɨyo, Yéesu ajáa aanda vawyɨɨra vapooji vaachwe yoosea nɨ mpaka adome na Yerusaléemu, na ʉko nɨ mpaka apate uturikiri mʉkʉʉlʉ. Ajáa avasea, turikiriwa arɨ nɨ vawosi, vakʉ́ʉ́lʉ va veeneɨsɨ va Ijʉva na vakiindya va Miiro na nɨ mpaka ʉʉlawe. Sikʉ ya katatʉ nɨ mpaka afʉfʉlwe.
21 Desde então, Jesus começou a manifestar a seus discípulos que precisava ir a Jerusalém e sofrer muito da parte dos anciãos, dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas; seria morto e ressuscitaria ao terceiro dia.
22 Aho, Peéteri akamʉsʉmʉla Yéesu na ivarwii, maa akaanda mʉbaamirirya yoosea, “Mʉkʉ́lʉ, ayo sɨ yarɨ kʉpata sikʉ baa ɨmwɨ vii tʉkʉ!”
22 Pedro então começou a interpelá-lo e protestar nestes termos: Que Deus não permita isto, Senhor! Isto não te acontecerá!
23 Yéesu akamʉvalandʉkɨra Peéteri akamʉsea, “Irimʉ! Isunke mbere yaanɨ, wookʉʉnhɨtahɨta, sɨ wookiiririkana masáare ya Mʉlʉʉngʉ tʉkʉ, wookiiririkana ya vaantʉ.”
23 Mas Jesus, voltando-se para ele, disse-lhe: Afasta-te, Satanás! Tu és para mim um escândalo; teus pensamentos não são de Deus, mas dos homens!
24 Aho, Yéesu akavasea vapooji vaachwe, “Koonɨ mʉʉntʉ yoyoosi yoosaaka aantuube nɨ mpaka iisiite yeemweene, avaale mʉsaláaba waachwe kɨra siikʉ, aantuube.
24 Em seguida, Jesus disse a seus discípulos: Se alguém quiser vir comigo, renuncie-se a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Sa koonɨ mʉʉntʉ yoyoosi yoosaaka lamurirya nkaasʉ yaachwe, kɨɨtaaha arɨ, maa kaa, mʉʉntʉ yoyoosi ˆyookɨɨtaaha nkaasʉ yaachwe sa nɨɨnɨ, ʉwo lamurirya arɨ.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas aquele que tiver sacrificado a sua vida por minha causa, recobrá-la-á.
26 Kwatɨɨte kʉnáálo che mʉʉntʉ kuturya weerʉ yoosi no kɨɨtaaha nkaasʉ yaachwe? Bakʉ nɨ kɨɨntʉ che mʉʉntʉ arɨ toola sa nkaasʉ yaachwe?
26 Que servirá a um homem ganhar o mundo inteiro, se vem a prejudicar a sua vida? Ou que dará um homem em troca de sua vida?...
27 Sa Mwaana wa Mʉʉntʉ kʉʉja arɨ na nkongojima ya Taáta na mirimʉ miija, aho kʉmʉrɨha arɨ kɨra mʉʉntʉ kwa kɨra ˆatʉmama.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai com seus anjos, e então recompensará a cada um segundo suas obras.
28 Kɨmaarɨ noovawyɨɨra, vamwaarɨ vɨɨngɨ viímire aha, sɨ varɨ kukwya tʉkʉ mpaka vamoone Mwaana wa Mʉʉntʉ yookʉʉja Ʉtemii waachwe.”
28 Em verdade vos declaro: muitos destes que aqui estão não verão a morte, sem que tenham visto o Filho do Homem voltar na majestade de seu Reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.