Mateus 14

lag (LAG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mpɨɨndɨ ijo, mʉtemi Heróode Antípaasi ajáa ateera masáare ˆmeene Yéesu atʉmamáa.
1 Nesse tempo Herodes, o tetrarca, ouvindo a fama de Jesus,
2 Aho, maa akavasea vatʉmami vaachwe, “Ʉhʉ nɨ Yooháani Mʉbatisáaji ˆafúfukire fuma inkwyii. Ɨkɨ noo ˆchooreka lʉvɨro lo bweeyya myuujíisa lʉrɨ ne.”
2 disse aos seus servos: Este é João, o Batista; ele está ressuscitado dos mortos, e por isso obras poderosas atuam nele.
3 Heróode alʉʉsa jeyyo, sa ʉko nyuma, ajáa amʉkwaata Yooháani Mʉbatisáaji, akamʉvɨɨka mʉnyololwii sa Herodía. Ʉhʉ Herodía nɨ muki wa Filíipi mwaanaavo na Heróode ajáa.
3 Pois Herodes, havendo prendido a João, o amarrou, e o colocou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe.
4 Sa Yooháani Mʉbatisáaji amʉseáa, “Miiro yakaanʼya weewe kʉmʉsʉmʉla muki wa mwaanaanyu.”
4 Porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Heróode asaakɨráa njɨra yo mʉʉlaa Yooháani, maa kaa, avoofáa vaantʉ, sa vaantʉ vajáa vamányire Yooháani nɨ mʉláali na mʉtwe wa Ijʉva.
5 E querendo matá-lo, temia o povo; porque eles o consideravam um profeta.
6 ˆƗkafike sikʉ ya ngovi yo vyaalwa Heróode, muhíínja wa Herodía akavina mbere ya vaantʉ ˆvajáa valáarikirwe fʉʉrʉ Heróode akavyeenda.
6 Celebrando-se, porém, o aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante deles, e agradou a Herodes.
7 Sa jeyyo Heróode akiichuunga kʉmʉheera ʉwo muhíínja kɨɨntʉ chochoosi ˆarɨ loomba ko laha.
7 Perante isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Kʉnʉ yooheembwa nɨ íyo waavo, ʉwo muhíínja akamʉloomba Heróode yoosea, “Mpeera aha jei, mʉtwe wa Yooháani Mʉbatisáaji ikaafii.”
8 E ela, tendo sido anteriormente instruída por sua mãe, disse: Dá-me aqui, em um prato, a cabeça de João, o Batista.
9 Aho, mʉtemi akavisʉʉla, maa kaa, sa kʉlaha ˆkweene ajáa abwéeyyiirye mbere ya vayeni, akalairirya muhíínja aheewe kɨra ˆalóombire.
9 E o rei se arrependeu; contudo, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Jeyyo, akalairirya Yooháani Mʉbatisáaji adʉmʉlwe mʉtwe ʉko mʉnyololwii.
10 E ele mandou decapitar João na prisão.
11 Mʉtwe wa Yooháani ʉkareetwa ikaafii, maa akamʉheera ʉra muhíínja, ne muhíínja akamʉtwaarɨra íyo waavo.
11 E a sua cabeça foi trazida em um prato, e dada à moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Vapooji va Yooháani vakɨɨta sʉmʉla mʉvɨrɨ wa Yooháani, maa vakɨɨta kʉʉtaaha. Maa re, vakɨɨta muwyɨɨra Yéesu isimwi roosi ˆrɨfʉ́mɨɨre.
12 E vieram os seus discípulos, levaram e enterraram o corpo, e foram dizer a Jesus.
13 Yéesu ˆakateere ayo masáare, akiinʉka fuma ʉko na mashʉ́wa, maa akatamanya na kijiraawii. Maa kaa, vaantʉ ˆvakateere jeyyo, vakamutuuba na mawʉlʉ fuma maturii meevo.
13 Ouvindo Jesus isso, partiu dali em um barco, para um lugar deserto, à parte; e, ouvindo isto as multidões, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 ˆAkakiime fuma mashúwii, akashaana mayɨɨmbɨ ya vaantʉ, akavoonera mbavariri na akavahorya valwɨ́ɨrɨ vaavo.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e movido de compaixão por eles, curou os seus enfermos.
15 Nakyʉʉlwa vapooji vaachwe vakɨɨta kʉrɨ Yéesu, maa vakamʉsea, “Aha haantʉ nɨ kʉlɨ na kaaya ja vaantʉ, na mwaasʉ wahʉ́mwɨɨre kʉswa, rekera vaantʉ viidomere na maturii vakawʉle chóorya.”
15 E, chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora já é passada; despede a multidão, para que indo às aldeias, comprem mantimentos.
16 Maa kaa, Yéesu akavasea, “Kisiina ˆchoovabweeyya vadome tʉkʉ, vaheeri nyuunyu chóorya.”
16 Mas Jesus lhes disse: Eles não precisam partir; dai-lhes vós de comer.
17 Maa kaa, voovo vakamʉsea, “Aha tatɨɨte mɨkáate ɨsaano na soompa ivɨrɨ vii.”
17 E eles lhe disseram: Nós não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Yéesu akavasea, “Reeti na aha.”
18 Ele disse: Traga-os aqui para mim.
19 Yéesu akalairirya ɨra mpuka ya vaantʉ viikale masaambii. Aho, akatoola ɨra mɨkáate ɨsaano na jira soompa ivɨrɨ. Akiinurirya miiso yaachwe na kurumwii, yoomʉdʉʉmba Mʉlʉʉngʉ. Akabendʉlabendʉla ɨra mɨkáate, maa akavaheera vapooji vaachwe novo vakavaheera vaantʉ.
19 E, ordenando a multidão para que se assentasse sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, ele os abençoou, e partindo os pães, deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
20 Vaantʉ voosi vakarya, vakiikuta. Vapooji vakatoorera mabéendʉ ya mɨkáate, vakamemya vikápu ikimi na vivɨrɨ.
20 E todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram tomaram doze cestos cheios.
21 Vaantʉ valʉme voosi ˆvaarya sikʉ ɨyo nɨ mayana yasaano (5,000), vaantʉ vaki na vasinga sɨ vavalwa tʉkʉ.
21 E os que haviam comido eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Hahara vii, Yéesu akavadoomererya vapooji vaachwe vaambʉke mashʉ́wa, valongoole na nyambʉko ya iriva ra Galiláaya. Yeeye akachaala yookiiteengʉla na ɨra mpuka.
22 E logo Jesus compeliu os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Ne ˆakiiteengʉle na vaantʉ, maa akaambʉka na luulwii yeemweene noo mʉloomba Mʉlʉʉngʉ. Iwʉlo ˆrɨkɨɨngɨre, akava yeemweene ʉko luulwii.
23 E, despedida a multidão, ele subiu para o monte, para orar à parte. E vindo a noite, ele estava ali sozinho.
24 Mpɨɨndɨ ijo, ɨra mashʉ́wa ɨjáa yafíkire katɨkatɨ ya iriva. Ʉko mashʉ́wa ɨkava yoohɨtɨrwa nɨ mapúunta kʉnʉ na kʉnʉ, sa ihúmbuuto rawuváa fuma mbere yaavo.
24 O barco, porém, estava já no meio do mar, agitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Namuyiingʉ, Yéesu akavadomera vapooji vaachwe kʉnʉ yooyeendera mweeri ya maaji.
25 Mas, à quarta vigília da noite, Jesus foi até eles, andando sobre o mar.
26 Vapooji ˆvakamoone yooyeenda mweeri ya iriva, vakakwaatwa nɨ woowa mʉnʉmʉʉnʉ, maa vakaanda kwaana ntáákwi, “Nɨ murimʉ!”
26 E quando os discípulos o viram andando sobre o mar, eles perturbaram-se, dizendo: É um espírito; e gritaram de medo.
27 Maa kaa, hahara Yéesu akavasea, “Fafyi mɨtɨma, nɨ nɨɨnɨ, koofi tʉkʉ.”
27 Mas imediatamente Jesus falou com eles, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 Aho, Peéteri akamʉsea Yéesu, “Mʉkʉ́lʉ, koonɨ nɨ weewe, sea nʉʉje na kwaako kʉnʉ nooyeendera mweeri ya maaji.”
28 E Pedro respondeu, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 Yéesu akamʉsea, “Yeenda.” Peéteri akakiima fuma mashúwii, akayeenda mweeri ya maaji yoodoma na kʉrɨ Yéesu.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir até Jesus.
30 Maa kaa, Peéteri ˆakoone rɨra ihúmbuuto, akoofa, maa akaanda bʉrʉkɨra luujii, aho akaana ntáákwi yoosea, “Mʉkʉ́lʉ ndamurirya!”
30 Mas ele vendo que o vento era forte, teve medo; e, começando a submergir, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 Yéesu akawolola mʉkono waachwe chaangʉ, akamʉkwaata, maa akamʉsea, “Weewe kuruma kwaako kuduudi, sa che wiíkoverɨɨre?”
31 E imediatamente Jesus, estendendo a sua mão, segurou-o, e disse-lhe: Oh pequena fé, por que tu duvidaste?
32 Aho, Peéteri na Yéesu vakaambʉka na mashúwii, maa ihúmbuuto rɨkaherya.
32 E quando eles entraram no barco, o vento cessou.
33 Vapooji vara ˆvajáa mashúwii, vakamwiinamɨra voosea, “Kɨkomi, weewe ʉrɨ Mwaana wa Mʉlʉʉngʉ.”
33 Então os que estavam no barco, vindo, o adoraram, dizendo: Verdadeiramente tu és o Filho de Deus.
34 Yéesu na vapooji vaachwe ˆvakafɨrɨre iriva ra Galiláaya, maa vakafika ɨsɨ ya Genesaréeti.
34 Ora, terminada a travessia, eles chegaram à terra de Genesaré.
35 Vaantʉ va ɨra ɨsɨ ˆvakamʉtaange Yéesu, maa vakatʉma mʉlomo doma na ɨsɨ joosi ˆjiri mʉkaaya. Aho, vakamʉretera valwɨ́ɨrɨ voosi.
35 E, quando os homens daquele lugar o reconheceram, eles enviaram por toda aquela região em redor, e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos;
36 Novo vakamʉloomba, Yéesu avarekere valwɨ́ɨrɨ vasaasye baa mʉkáwo vii wa nkáancho yaachwe. Na voosi ˆvamʉsaasya, vahola ndwáala jaavo.
36 e pediram-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua veste, e todos quantos a tocavam ficavam perfeitamente sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.