Marcos 4

lag (LAG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mpɨɨndɨ kiduudi, Yéesu akaanda variyʉla Masáare ˆYarɨ Mpeho kei mbarɨmbarɨ ya iriva ra Galiláaya. Mpuka nkʉʉlʉ ya vaantʉ vakiisaanka, vakamʉfenyenkererya mpaka akaambʉka mashʉ́wa irivii, maa akiikala. Vaantʉ voosi vakiikala mbarɨmbarɨ ya iriva.
1 E outra vez começou a ensinar junto ao mar, e ajuntou-se a ele grande multidão; de sorte que ele entrou e assentou-se num barco, sobre o mar; e toda a multidão estava em terra junto ao mar.
2 Akava yoovavariyʉrɨra viintʉ ˆviri foo kwa símo, na mpɨɨndɨ ˆavavariyʉrɨráa akavasea,
2 E ensinava-lhes muitas coisas por parábolas e lhes dizia na sua doutrina:
3 “Teereri! Mʉhaandi ʉmwɨ ajáa adoma noo haanda mbeyʉ,
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 mpɨɨndɨ ˆamyaaháa, mbeyʉ jimwi jikawyɨɨra njirii, ndee jikʉʉja jikajirya.
4 E aconteceu que, semeando ele, uma
5 Jimwi jikawyɨɨra mwaalaliwyii kʉʉntʉ ˆkʉjáa kusiina salʉ jo keenererya, sa viintʉ salʉ sɨ jijáa jiri foo, jikamera chaangʉ.
5 E outra caiu sobre pedregais, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque não tinha terra profunda.
6 Mwaasʉ ˆʉkavarɨke, jikashaawʉka, maa jikʉʉma sa viintʉ jijáa jisiina miriri.
6 Mas, saindo o sol, queimou-se e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Jimwi jikawyɨɨra haantʉ ˆhajáa na miíwa. Miíwa ˆɨkamere, ɨkajivaa, jikadundumala, maa jikadɨɨra vyaala ndɨɨwa.
7 E outra caiu entre espinhos, e, crescendo os espinhos, a sufocaram, e não deu fruto.
8 Maa kaa, jimwaarɨ jimwi ˆjawyɨɨra salwii ˆjiri na seve, jikamera, jikakʉla, jikavyaala maatʉkʉ vii, jimwi jikavyaala mara makumi yatatʉ (30), jimwi mara makumi mʉsasatʉ (60) na jimwi mara makumi ikimi (100).”
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu; e um produziu trinta, outro, sessenta, e outro, cem.
9 Maa akavasea, “ˆArɨ na matu yo teerera, nɨ ateere.”
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
10 Mpɨɨndɨ kiduudi, Yéesu ajáa na vapooji vaachwe ikimi na vavɨrɨ, na vɨɨngɨ vajáa vamʉrɨ́ɨngɨrɨɨre, maa vakamuurya, “Símo jaako nɨ che joovariyʉla?”
10 E, quando se achou só, os que estavam junto dele com os doze interrogaram-no acerca da parábola.
11 Ne akavasea, “Nyuunyu mwaheewa nkalo yo taanga viintʉ vya Ʉtemi wa Mʉlʉʉngʉ, ˆvyeene vijáa fuumbo, maa kaa, vara sɨ ˆvarɨ Ʉtemii wa Mʉlʉʉngʉ, noovawyɨɨra kwa símo.
11 E ele disse-lhes: A vós vos é dado saber os mistérios do Reino de Deus, mas aos que estão de fora todas
12 Sa kʉlaanga, valaange, baa koona tʉkʉ.
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam, para que se não convertam, e lhes sejam perdoados os pecados.
13 Aho, Yéesu akavuurya, “Sɨ mootaanga lusímo ʉlʉ tʉkʉ wʉʉ? Joolɨ de mʉrɨ taanga símo jɨɨngɨ?
13 E disse-lhes: Não percebeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 Mʉhaandi wa mbeyʉ nɨ mʉʉntʉ ˆaváriyʉlaa isáare ra Mʉlʉʉngʉ.
14 O que semeia semeia a palavra;
15 Mbeyʉ jira ˆjawyɨɨra njirii, nɨ ja vaantʉ vara ˆvarɨtéeraa isáare ra Mʉlʉʉngʉ, hahara Irimʉ rɨkʉʉja, maa rɨkajiseyya mitimii yaavo.
15 e os que estão junto ao caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo eles a ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que foi semeada no coração deles.
16 Mbeyʉ jira ˆjawyɨɨra mawyii, nɨ ja vaantʉ vara ˆvarɨtéeraa isáare ra Mʉlʉʉngʉ, na ˆvarɨhókeraa chaangʉ na cheerʉ.
16 E da mesma sorte os que recebem a semente sobre pedregais, que, ouvindo a palavra, logo com prazer a recebem;
17 Maa kaa, sɨ rɨvɨɨngɨ́raa mitimii tʉkʉ, sa viintʉ vasiina nkalo ya miriri, kiikala varɨ noro kiduudi vii. Na uturikiri ˆʉrɨ kʉʉja vii, varékaa kʉra kuruma kwaavo chaangʉ.
17 mas não têm raiz em si mesmos; antes, são temporãos; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Na mbeyʉ jira ˆjawyɨɨra miíwii, nɨ ja vaantʉ ˆvarɨtéeraa isáare ra Mʉlʉʉngʉ,
18 E os outros são os que recebem a semente entre espinhos, os quais ouvem a palavra;
19 maa kaa, ʉhangaiki wa weerʉ, ʉkwaata wo kunguula máari na mpɨɨma ya viintʉ vyɨɨngɨ ˆviri foo, ivyo virifenyenkeryáa, rɨkareka kʉreeta kʉnáálo.
19 mas os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas, e as ambições de outras coisas, entrando, sufocam a palavra, e fica infrutífera.
20 Na mbeyʉ jira ˆjahaandwa sevii, noo vara vaantʉ ˆvarɨtéeraa isáare ra Mʉlʉʉngʉ, vakarɨteengya, maa rɨkava na nkoonyo, jimwi jikavyaala mara makumi yatatʉ (30), jimwi mara makumi mʉsasatʉ (60), na jimwi mara makumi ikimi (100).”
20 E os que recebem a semente em boa terra são os que ouvem a palavra, e
21 Yéesu akɨɨsea ɨra mpuka, “Eri, kɨmʉrɨ chʉʉ́jaa, kɨkavɨɨkwa iruungwii ra kɨtáanda wʉʉ? Bakʉ kɨkakʉnɨkɨrɨrwa na nyiingʉ ya kweenga wʉʉ? Tʉkʉ, nɨ kyaángwii kɨvɨ́ɨkwaa.
21 E disse-lhes: Vem,
22 Sa kɨra kɨɨntʉ ˆchaviswa, vɨɨkwa kɨrɨ kɨweerwii, na kɨra ˆchakʉnɨkɨrɨrwa, kʉnʉkʉlwa kɨrɨ.
22 Porque nada há encoberto que não haja de ser manifesto; e nada se faz
23 ˆMweene arɨ na matu yo teerera, nɨ ateere!”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
24 Hara, maa akavasea kei, “Mʉyakwaatye neeja aya ˆmooyateera. Sa kipíimo ˆcheene mʉrɨ konkomala kʉteerera masáare ya Ijʉva, noo ˆvyeene baa nyuunyu mʉrɨ taanga, baa kei koongereriwa mʉrɨ.
24 E disse-lhes: Atendei ao que ides ouvir. Com a medida com que medirdes vos medirão a vós, e ser-vos-á ainda acrescentada.
25 Sa ʉra ˆarɨ na kɨɨntʉ, koongereriwa arɨ kʉlookya, na ʉra ˆasiina kɨɨntʉ, vuulwa arɨ baa kɨra kidúúdi ˆarɨ nocho.”
25 Porque ao que tem, ser-lhe-á dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Yéesu akavasea, “Ʉtemi wa Mʉlʉʉngʉ nɨ ja jei ʉrɨ. Mʉʉntʉ aháandaa mbeyʉ iwundii.
26 E dizia: O Reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra,
27 ˆArɨ hʉmʉla, baa alɨ́ɨre au arɨ miiso, mbeyʉ jaméraa no kʉla, yeeye baa taanga ˆvyeene vyavíjaa tʉkʉ.
27 e dormisse, e se levantasse de noite ou de dia, e a semente brotasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 Salʉ joongʼeene noo jibwéeyyaa jimere na jive mʉmero, jivyaale maangala, na maangala yave na mpeke.
28 Porque a terra por si mesma frutifica; primeiro, a erva, depois, a espiga, e, por último, o grão cheio na espiga.
29 Mpeke ˆjiri kangaala, ʉwo mʉʉntʉ atóolaa lufyo chaangʉ, sa mpɨɨndɨ jo chwa, jafíkire.”
29 E, quando foice, porque está chegada a ceifa.
30 Kei akavasea, “Tʉʉfwaanirirye na che Ʉtemi wa Mʉlʉʉngʉ? Bakʉ lusímo che tʉrɨ sima, sa tʉʉvariyʉle?
30 E dizia: A que assemelharemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
31 Ʉtemi wa Mʉlʉʉngʉ ifaanaa tʉkʉʉfwaanirirya na mpeke ya haradáali. Ɨhɨ nɨ mpeke ndudinduudi kʉlookya mpeke joosi jiháandwaa.
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 Maa kaa, koonɨ yaháandirwe, yavijáa mʉtɨ mʉkʉʉlʉ kʉlookya mɨtɨ yɨɨngɨ ya mbowa. Na yavijáa na matáampi makʉʉlʉ, baa ndee jindoojeenga vivururu mpehwii ja matáampii yaachwe.”
32 mas, tendo sido semeado, cresce, e faz-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem aninhar-se debaixo da sua sombra.
33 Kwa símo ˆjiri foo ja iji, noo ˆvyeene Yéesu avariyʉláa isáare riija, ja ˆvyeene vaantʉ vadaháa taanga.
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, segundo o que podiam compreender.
34 Sɨ avariyʉláa isáare roroosi ra Ʉtemi wa Mʉlʉʉngʉ baa vasɨmɨra tʉkʉ, na mpɨɨndɨ ˆajáa na vapooji vaachwe de ɨndoovavariyʉrɨra.
34 E sem parábolas nunca lhes falava, porém tudo declarava em particular aos seus discípulos.
35 Iwʉlo ra sikʉ yɨɨyo, Yéesu akavasea vapooji vaachwe, “Hendi tʉfɨrɨre iriva tʉdome na nyambʉko.”
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para a outra margem.
36 Maa reerʉ, vakɨɨreka ɨra mpuka ya vaantʉ, vakakwaata njɨra na ɨra mashʉ́wa ˆngʼeene Yéesu ajáa ɨɨ́ngɨɨre, baa mashʉ́wa jɨɨngɨ jikamutuuba.
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros barquinhos.
37 Ihúmbuuto ˆradalavadalaava rɨkaanda wuva, mapúunta ya maaji yakaringyaringya mashʉ́wa kende ɨmeme maaji.
37 E levantou-se grande temporal de vento, e subiam as ondas por cima do barco, de maneira que já se enchia de água.
38 Mpɨɨndɨ ijo, Yéesu mweeneevyo ajáa alɨ́ɨre nyuma ya mashʉ́wa iisíkiriirye kimútwii. Vapooji vaachwe vakamwaanɨrɨra, voosea, “Mukiindya, toonyɨmɨra, tʉlaange.”
38 E ele estava na popa dormindo sobre uma almofada; e despertaram-no, dizendo-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Aho, Yéesu akiinʉka, akarɨdalavya ihúmbuuto na akayasea mapúunta, “Kirinyi sawu! Mʉtʉʉle tʉ!” Hara, ihúmbuuto rɨkakirinya sawu, na maaji yakatʉʉla tʉ.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E o vento se aquietou, e houve grande bonança.
40 Yéesu akavuurya vapooji vaachwe, “Sa che mookoofa? Sɨ mʉnaanduma tʉkʉ wʉʉ?”
40 E disse-lhes: Por que sois tão tímidos? Ainda não tendes fé?
41 Maa kaa, voovo vajáa vakwáatirwe nɨ woowa mʉnʉmʉʉnʉ, vookiiyurya, “De ʉhʉ nɨ ani, baa ihúmbuuto na mapúunta vyoomʉteera?”
41 E sentiram um grande temor e diziam uns aos outros: Mas quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.