Marcos 1
lag (LAG) vs NVT
1 Ɨhɨ noo ncholo ya Masáare Maaja ya YéesuKirisitʉ, Mwaana wa Mʉlʉʉngʉ.
1 Este é o princípio das boas-novas a respeito de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Ja ˆvyeene Ijʉva alʉʉsa kɨtáabwii cha Isáaya, mʉláali na mʉtwe waachwe,
2 Iniciou-se como o profeta Isaías escreveu: “Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho.
3 Mʉʉntʉ yookaanɨrɨra vikʉlʉkʉʉlʉ ɨsɨ ya ibaláángwii,
3 Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Masáare aya yakiimana, Yooháani Mʉbatisáaji afʉmɨra ɨsɨ ya ibaláángwii, yoovariyʉla ʉbatíiso wa vaantʉ kʉvalandʉka fuma uvii waavo, sa Mʉlʉʉngʉ asee, ʉvɨ waavo wasírire.
4 Esse mensageiro era João Batista. Ele apareceu no deserto, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Vaantʉ fuma ɨsɨ yoosi ya Yudéea, na mavaru yoosi ya Yerusaléemu, vadomáa noo mʉteerera. Yeeye avabatisáa aho luujii lwa Yorodáani, kʉnʉ voolʉʉsa ʉvɨ waavo.
5 Gente de toda a Judeia, incluindo os moradores de Jerusalém, saía para ver e ouvir João. Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
6 Yooháani iivɨkɨráa ɨngo ya mabaáhɨra ya ngamɨ́a na lʉkova iimʉ́tɨɨre. Kɨɨntʉ ˆarijáa nɨ nkʉʉmbɨ na hʉʉkɨ wa isekii.
6 João vestia roupas tecidas com pelos de camelo, usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Na avariyʉláa ɨndoosea, “Amwaarɨ ˆyookʉʉja nyuma yaanɨ ˆarɨ na ngururu kʉlookya nɨɨnɨ, nɨɨnɨ sɨ ndɨrɨ daha baa tʉmama mʉrɨmo wa mʉtʉ́mwa wo reherya nkova ja mirunkumo yaachwe tʉkʉ.
7 João anunciava: “Depois de mim virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de me abaixar e desamarrar as correias de suas sandálias.
8 Nɨɨnɨ noobatisa na maaji, maa kaa, yeeye vabatisa arɨ na Mʉtɨma Mʉʉja.”
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo!”.
9 Sikʉ jira, Yéesu akʉʉja fuma Nasaréeti múuji wa Galiláaya, maa akabatisiwa nɨ Yooháani luujii lwa Yorodáani.
9 Certo dia, Jesus veio de Nazaré da Galileia, e João o batizou no rio Jordão.
10 ˆAkafume vii hara luujii, akoona kurumu kookwaatʉka dwee, na Mʉtɨma Mʉʉja yookiima mweeri yaachwe ja nkúnde.Mʉtɨma Mʉʉja yookiima ja nkúnde|alt="Spirit descending like a dove" src="WA03810b.tif" size="col" copy="United Bible Societies, 1989, Nairobi, Kenya" ref="1:10"
10 Enquanto saía da água, viu o céu se abrir e o Espírito Santo descer sobre ele como uma pomba.
11 Maa sawúti ɨkafuma kurumwii, yoosea, “Weewe ʉrɨ Mwaana waanɨ ˆnakweenda, neeriwa mʉtɨma nɨ weewe mʉnʉmʉʉnʉ.”
11 E uma voz do céu disse: “Você é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
12 Ayo ˆyakalooke vii, Mʉtɨma Mʉʉja akamʉtwaala fʉʉrʉ ɨsɨ ya ibaláángwii.
12 Em seguida, o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Akiikala ʉko ibaláángwii sikʉ makumi yanɨ (40) yooyerwa nɨ Irimʉ, ʉko iikaláa na maka ja isaka, mirimʉ miija noyo yamʉtʉmamɨráa.
13 onde ele foi tentado por Satanás durante quarenta dias. Estava entre animais selvagens, e anjos o serviam.
14 Sikʉ ˆjikalooke, Yooháani Mʉbatisáaji akakwaatwa, maa akavɨɨkwa mʉnyololwii. Sikʉ ijo, Yéesu akadoma na Galiláaya, ɨndoovariyʉla Masáare Maaja ya Mʉlʉʉngʉ
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, onde anunciou as boas-novas de Deus.
15 yoosea, “Mpɨɨndɨ jafíkire, Ʉtemi wa Mʉlʉʉngʉ waséngerɨɨre. Valanduki fuma uvii waanyu na murume Masáare Maaja.”
15 “Enfim chegou o tempo prometido!”, proclamava. “O reino de Deus está próximo! Arrependam-se e creiam nas boas-novas!”
16 Sikʉ ɨmwɨ, mpɨɨndɨ ˆalookáa na mbarɨmbarɨ ya iriva ra Galiláaya, akamoona Simóoni na mwaanaavo Anderéa, voowʉmɨra lwaavu na luujii, sa voovo nɨ vavúuvi vajáa.
16 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu Simão e seu irmão André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
17 Aho, Yéesu akavasea, “Ntuubi, na vabweeyya ndɨrɨ mʉve vavúuvi va vaantʉ.”
17 Jesus lhes disse: “Venham! Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
18 Hahara, vakareka njwaavu jaavo, vakamutuuba.
18 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
19 ˆAkadome na mbere kiduudi, akavoona vala Yaakúupu na Yooháani vala sha Sebedáayo, vajáa mashúwii voolʉkanʼya njwaavu jaavo.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago e João, filhos de Zebedeu, consertando redes num barco.
20 ˆAkavoone vii, maa akavaanɨrɨra. Novo vakamutuuba, vakamʉreka taáta waavo na vara vavúuvi vɨɨngɨ ˆvamʉtʉmamɨráa.
20 Chamou-os de imediato e eles também o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, no barco com os empregados.
21 Kufuma aho, vakadoma fʉʉrʉ múujii wa Kaperenáumu. Sikʉ ya Sabáato Yéesu akɨɨngɨra na sinagóogii, maa akaanda variyʉla Masáare ˆYarɨ Mpeho.
21 Jesus e seus seguidores foram à cidade de Cafarnaum. Quando chegou o sábado, entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Vaantʉ vakahwaalariwa nɨ ʉvariyuli waachwe, sa yeeye sɨ avariyʉláa ja vakiindya vaavo va Miiro tʉkʉ, kɨrɨ vyoova jeyyo, yeeye akiindyáa ja mʉʉntʉ ˆarɨ na wiimiriri.
22 O povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
23 Hara sinagóogii yaavo, kʉjáa kwatɨɨte mʉʉntʉ ʉmwɨ ˆajáa na murimʉ mʉvɨ, akatʉlatʉʉla isóso
23 De repente, um homem ali na sinagoga, possuído por um espírito impuro, gritou:
24 yoosea, “Weewe Yéesu wa Nasaréeti, che woosaaka kʉrɨ suusu? Wuújire tʉmala wʉʉ? Nakʉmányire ʉrɨ ani weewe! Weewe ʉrɨ Mʉʉja wa Mʉlʉʉngʉ.”
24 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
25 Yéesu akʉʉdalavya ʉra murimʉ mʉvɨ yoosea, “Kirinya sawu! Fuma kʉrɨ ʉhʉ mʉʉntʉ!”
25 “Cale-se!”, repreendeu-o Jesus. “Saia deste homem!”
26 Hahara, ʉra murimʉ mʉvɨ ʉkamusukasuka ʉra mʉʉntʉ na ngururu, kʉnʉ wootʉlatʉʉla isóso, maa ʉkafuma.
26 Então o espírito impuro soltou um grito, sacudiu o homem violentamente e saiu dele.
27 Hara, vaantʉ voosi vakatʉlʉvala, maa vakaanda kiisea, “Ɨkɨ nɨ che? Nɨ ukiindya mufya, kei ˆʉrɨ na wiimiriri! Yoolairirya baa mirimʉ mɨvɨ, noyo yoomʉteerera!”
27 Todos os presentes ficaram admirados e começaram a discutir o que tinha acontecido. “Que ensinamento novo é esse?”, perguntavam. “Como tem autoridade! Até os espíritos impuros obedecem às ordens dele!”
28 Masáare aya, yakeenera chaangʉ ɨsɨ yoosi ya Galiláaya.
28 As notícias a respeito de Jesus se espalharam rapidamente por toda a região da Galileia.
29 Yéesu, Yaakúupu, Yooháani, Simóoni na Anderéa vakafuma hara sinagóogii, vakadoma fʉʉrʉ kaayii kwaala Simóoni na Anderéa.
29 Depois que Jesus saiu da sinagoga com Tiago e João, foram à casa de Simão e André.
30 ˆVakafike, vakamʉshaana mʉkwɨ wa Simóoni ajáa nchiirii aváirwe nɨ ndwáala. Hahara, vakamuwyɨɨra Yéesu masáare yaachwe.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Imediatamente, falaram a seu respeito para Jesus.
31 Akaseesa na hara kʉʉntʉ ˆajáa alɨ́ɨre, akamʉkwaata mʉkono ʉra maáma, maa akamwiinʉla, hahara akahola, maa akaanda vatʉmamɨra.
31 Ele foi até ela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Niiwʉlo mwaasʉ ˆʉkakʉtʉmɨre, Sabáato ɨkalooka. Vaantʉ vakaanda mʉretera valwɨ́ɨrɨ voosi, na vaantʉ ˆvarɨ na mirimʉ mɨvɨ.
32 Ao entardecer, depois que o sol se pôs, trouxeram a Jesus muitos enfermos e possuídos por demônios.
33 Aho, vaantʉ voosi va ʉra múuji vakiisaanka mbere ya kaaya.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa para observar.
34 Hara, maa Yéesu akava yoovahorya vaantʉ voosi ˆvajáa na ndwáala ˆjiísimiresimire, baa kei iikibiryáa mirimʉ mɨvɨ ˆɨrɨ foo. Maa kaa, sɨ ɨɨrekeráa ɨyo mirimʉ mɨvɨ ɨlʉʉsɨke tʉkʉ, sa ɨjáa yamʉmányire yeeye nɨ ani.
34 Então Jesus curou muitas pessoas que sofriam de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios. Não permitia, porém, que os demônios falassem, pois sabiam quem ele era.
35 Lomʉtóondo yaachwe baa sɨ kʉna mwaa, Yéesu akadoma na kijiraawii, kʉra akamʉloomba Mʉlʉʉngʉ.
35 No dia seguinte, antes do amanhecer, Jesus se levantou e foi a um lugar isolado para orar.
36 Simóoni na viivaachwe vakamʉloonda.
36 Mais tarde, Simão e os outros saíram para procurá-lo.
37 ˆVakamoone, vakamʉsea, “Kɨra mʉʉntʉ yookʉsaakɨra.”
37 Quando o encontraram, disseram: “Todos estão à sua procura!”.
38 Yéesu akavasea, “Hendi na haantʉ hɨɨngɨ, míijii yɨɨngɨ ˆɨrɨ mʉkaaya, nkavariyʉle baa ʉko, sa nʉʉja, sa mʉrɨmo ʉwo.”
38 Jesus respondeu: “Devemos prosseguir para outras cidades e lá também anunciar minha mensagem. Foi para isso que vim”.
39 Jeyyo, akarɨɨngɨrɨra ɨsɨ yoosi ya Galiláaya, kʉnʉ yoovariyʉla Masáare ˆYarɨ Mpeho masinagóogii, na avahoryáa vaantʉ ˆvarɨ na mirimʉ mɨvɨ.
39 Então ele viajou por toda a região da Galileia, pregando nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Kʉjáa kwatɨɨte mʉʉntʉ ʉmwɨ, ˆarɨ na ndwáala ya ʉlóónda. Akʉʉja kʉrɨ Yéesu, akachwaama, akiiloombererya yoosea, “Koonɨ woosaaka, ifaanaa ʉkaanjirʉla ndwáala yaanɨ.”
40 Um leproso veio e ajoelhou-se diante de Jesus, implorando para ser curado: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
41 Yéesu akamoonera mbavariri, akiinʉla mʉkono waachwe, akamʉsaasya, maa akamʉsea, “Noosaaka, ujirʉlwe!”
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!”
42 Hahara, akajirʉlwa na akahola ɨra ndwáala yaachwe.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu e o homem foi curado.
43 Yéesu akamʉrekera adome, maa kaa, akamʉkaanʼya yoomʉsea,
43 Então Jesus se despediu dele com uma forte advertência:
44 “Karɨ umuwyɨ́ɨraa mʉʉntʉ yoyoosi isáare ɨrɨ tʉkʉ, tamanya ukiiyonekye kwa mweeneɨsɨ wa Ijʉva, ʉtoole na mpóryo yo jirʉlwa, ja ˆvyeene Mʉ́sa alairirya, sa vataange kɨmaarɨ ʉhórire.”
44 “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho”.
45 Kɨrɨ vyoobweeyya jeyyo, ʉra mʉʉntʉ akadoma, akaanda kaarya yara masáare kɨra haantʉ. Sa jeyyo, Yéesu sɨ adaha kɨɨngɨra na múujii ko kiiyonekya tʉkʉ, nɨ iikaláa kijiraawii vii. Maa kaa, baa neembe iivisáa, vaantʉ vamutuubáa fuma kɨra haantʉ.
45 O homem, porém, saiu e começou a contar a todos o que havia acontecido. Por isso, em pouco tempo, grandes multidões cercaram Jesus, e ele já não conseguia entrar publicamente em cidade alguma. E, embora se mantivesse em lugares isolados, gente de toda parte vinha até ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.