Marcos 10
lag (LAG) vs NAA
1 Hara, maa Yéesu na vapooji vaachwe vakakwaata njɨra fuma Kaperenáumu fʉʉrʉ ɨsɨ ya Yudéea, vakafɨrɨra na ufumo wa mwaasʉ nyambʉko ya lʉʉjɨ lwa Yorodáani, mpuka nkʉʉlʉ ya vaantʉ ɨkamutuuba, maa akaanda vavariyʉrɨra Masáare ˆYarɨ Mpeho ja ˆvyeene iijʉvɨra.
1 Saindo dali, Jesus foi para o território da Judeia e para além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Aho, vamwɨ va Mafarisáayo vakʉʉja voosaaka mʉyera Yéesu, maa vakaanda muurya, “Eri, Miiro yaruma mʉʉntʉ kʉmʉreka muki waachwe wʉʉ?”
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o puseram à prova, perguntando: — É lícito ao marido repudiar a sua mulher?
3 Maa Yéesu akavuurya, “Mʉ́sa joolɨ ajáa avalairirya?”
3 Jesus respondeu:
4 Novo vakamʉsea, “Mʉ́sa aruma mʉʉntʉ mʉlʉme amwaandɨkɨre muki waachwe taláka, amusiite.”
4 Eles disseram: — Moisés permitiu escrever uma carta de divórcio e repudiar.
5 Yéesu akavasea, “Mʉ́sa avaandɨkɨra ʉlairiri ʉwo sa ʉfafu wa mɨtɨma yaanyu.
5 Mas Jesus lhes disse:
6 Maa kaa, keende ncholo yo kʉʉmbwa kwa weerʉ, ‘Mʉlʉʉngʉ ajáa avʉʉmba mʉʉntʉ mʉlʉme na mʉʉntʉ muki.
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Sa jei, mʉʉntʉ mʉlʉme avarékaa vala íyo na taáta waavo, akava kɨɨntʉ kɨmwɨ na muki waachwe,
7 “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher,
8 novo vavɨrɨ kʉva varɨ mʉvɨrɨ ʉmwɨ.’ Jeyyo sɨ varɨ kʉva vavɨrɨ tʉkʉ, nɨ mʉvɨrɨ ʉmwɨ.
8 tornando-se os dois uma só carne.” De modo que já não são mais dois, porém uma só carne.
9 Sa jeyyo, ˆcheene akɨlʉmanʼya Mʉlʉʉngʉ, mʉʉntʉ sɨ arɨ nanʉkʉla tʉkʉ.”
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
10 Na mpɨɨndɨ kiduudi, vakɨɨngɨra kei na nyuumbii, maa vapooji vaachwe vakamuurya rɨra isáare.
10 Em casa, os discípulos voltaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Maa akavasea, “Mʉʉntʉ yoyoosi ˆarɨ musiita muki waachwe, maa aloole muki wɨɨngɨ, kʉva arɨ yooyeenda na muki wa mʉʉntʉ.
11 E Jesus lhes disse:
12 Na muki ˆarɨ musiita mʉlʉme waachwe, maa aloolwe nɨ mʉlʉme wɨɨngɨ kʉva arɨ yooyeenda na mʉlʉme wa mʉʉntʉ.”
12 E, se ela repudiar o seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Aho, vaantʉ vakaanda mʉretera vasinga vaduudi sa avatalarye. Maa kaa, vapooji vaachwe vakavaamirirya.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que as abençoasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Yéesu ˆakoone jeyyo, akakalala, maa akavasea, “Reki kʉvakɨtɨra vasinga vaduudi, reki vʉʉje, sa Ʉtemi wa Mʉlʉʉngʉ nɨ sa vaantʉ ˆvarɨ ja vasinga.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes:
15 Kɨmaarɨ noovawyɨɨra, mʉʉntʉ ˆarɨ dɨɨra mʉrekera Mʉlʉʉngʉ amʉlongorɨre ja musinga muduudi, sɨ arɨ kɨɨngɨra vii kaa tʉkʉ, Ʉtemi wa Mʉlʉʉngʉ.”
15 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Hara, maa akavakwaatɨrɨra, akavavɨkɨra mɨkono, kʉnʉ yoovatalarya.
16 Então, tomando as crianças nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Yéesu akakwaata njɨra, mpɨɨndɨ ˆajáa njirii, mʉʉntʉ ʉmwɨ akamʉkɨbɨrɨra, akachwaama mbere yaachwe, maa akamuurya, “Mukiindya mʉʉja! Che ndɨrɨ bweeyya sa mpokere nkaasʉ ya sikʉ ˆjisiina ʉhero?”
17 Pondo-se Jesus a caminho, um homem correu ao seu encontro e, ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Yéesu akamʉsea, “Sa che wookʉʉnyanɨrɨra mʉʉja? Kusiina mʉʉja tʉkʉ, mʉʉja nɨ Mʉlʉʉngʉ yeemweene vii.
18 Jesus respondeu:
19 Wamányire ndairiri jaachwe wʉʉ? Karɨ wʉʉ́laa tʉkʉ, karɨ ʉyéendaa na muki wa mʉʉntʉ tʉkʉ, karɨ wiívaa tʉkʉ, kʉlongowererya mʉʉntʉ tʉkʉ, kwiiva kwa ʉkwaata tʉkʉ, baa kei ʉvanyemye vala íyo na taáta waanyu.”
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não furte, não dê falso testemunho, não defraude ninguém, honre o seu pai e a sua mãe.”
20 Maa akamʉsea, “Mukiindya, aya yoosi nayakwaatya keende usinga waanɨ.”
20 Então o homem respondeu: — Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Yéesu akamʉlaanga, akamweenda, maa akamʉsea, “Usiina kɨɨntʉ kɨmwɨ vii. Tamanya ʉkavae iyoombe máari jaako joosi vʉʉ, na mpía ˆngʼeene ʉrɨ turya ʉvaheere vakɨva, aho kʉva ʉrɨ na máari ya kɨkomi ya mberii kurumwii, maa de wuuntuube.”
21 E Jesus, olhando para ele com amor, disse:
22 ˆAkateere jeyyo, akiirya mʉtɨma, maa akalooka, sa nɨ musúngaati maatʉkʉ vii ajáa.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Yéesu akalaanga kʉnʉ na kʉnʉ, maa akavasea vapooji vaachwe, “Kʉva viri vyafafa maatʉkʉ vii, kwa vasúngaati kɨɨngɨra Ʉtemii wa Mʉlʉʉngʉ.”
23 Então Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos:
24 Hara, maa vapooji vakatʉlʉvala sa yara masáare yaachwe, maa kaa, Yéesu akavasea, “Vanavaanɨ, kwɨɨngɨra na Ʉtemii wa Mʉlʉʉngʉ kʉva viri vyafafa maatʉkʉ vii.
24 Os discípulos estranharam estas palavras, mas Jesus insistiu em dizer-lhes:
25 Nɨ vyaangʉ ngamɨ́a kʉtweera na ihengerii ra sinkeni, kʉlookya musúngaati kɨɨngɨra na Ʉtemii wa Mʉlʉʉngʉ.”Ngamɨ́a|alt="camel" src="hk00038c.tif" size="col" copy="The Bristish and foreign Bible society 1994" ref="10:25"
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Vapooji vaachwe vakatʉlʉvalatʉlʉvaala kʉnʉ vookiiyurya, “Nɨ ani de arɨ daha lamuririwa?”
26 Eles ficaram muito admirados, dizendo entre si: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Yéesu akavatuurirya miiso, maa akavasea, “Kwa vaantʉ sɨ vidáhɨkaa tʉkʉ. Maa kaa, kwa Mʉlʉʉngʉ sɨ viri jeyyo tʉkʉ. Sa viintʉ vyoosi vyadáhɨkaa kwa Mʉlʉʉngʉ.”
27 Jesus, olhando para eles, disse:
28 Peéteri akaanda mʉsea, “Laanga! Suusu tareka kɨra kɨɨntʉ tʉkakutuuba.”
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Yéesu akavasea, “Kɨmaarɨ noovawyɨɨra, kɨra mʉʉntʉ ˆareka nyuumba, vandʉʉ vaachwe, marʉʉmbʉ yaachwe, vaanaavo, taáta na íyo, au baa na vasinga na mawʉnda sa nɨɨnɨ na sa Masáare Maaja,
29 Jesus respondeu:
30 hokera arɨ mara igana rɨmwɨ (100) kʉlookya mpɨɨndɨ iji, nyuumba, vandʉʉ, vaanaavo, marʉʉmbʉ, vasinga, mawʉnda au baa na uturikiri, na kei weerʉ ˆyookʉʉja, hokera arɨ nkaasʉ ya sikʉ ˆjisiina ʉhero.
30 que não receba, já no presente, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Maa kaa, vara va ncholo veera varɨ mukirii, na vara va mukirii kʉva varɨ va ncholo.”
31 Porém muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros.
32 Mpɨɨndɨ ˆvajáa njirii voodoma na Yerusaléemu, Yéesu ajáa avalóngorɨɨre vapooji vaachwe, novo vajáa vakwáatirwe nɨ woowa, na vaantʉ vara ˆvamutuubáa, voofáa. Yéesu akavasʉmʉla kei vapooji vaachwe ikimi na vavɨrɨ na ivarwii, maa akavawyɨɨra yara ˆyarɨ mʉfʉmɨra.
32 Estavam a caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, chamando outra vez os doze para um lado, começou a revelar-lhes as coisas que deviam acontecer com ele, dizendo:
33 “Teereri! Haaha nɨ doma tiise na Yerusaléemu, ʉko, Mwaana wa Mʉʉntʉ vɨɨkwa arɨ mɨkonwii ya vakʉ́ʉ́lʉ va veeneɨsɨ va Ijʉva na vakiindya va Miiro, novo lʉʉsa varɨ irya akwye na mʉvɨɨka varɨ mɨkonwii ya vaantʉ sɨ ˆvarɨ Vayahúudi.
33 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte e entregá-lo aos gentios.
34 Novo mʉhenchʉla varɨ, mʉchwɨɨra varɨ matɨ noo mʉvaa na mɨjeléedi na mʉʉlaa varɨ, maa kaa, sikʉ ya katatʉ fʉfʉlwa arɨ.”
34 Vão zombar dele, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Hara, Yaakúupu na Yooháani vala sha Sebedáayo, vakɨɨta kʉrɨ Yéesu, maa vakamʉsea, “Mukiindya! Toosaaka ʉtʉtʉmamɨre kɨɨntʉ chochoosi ˆtʉrɨ loomba.”
35 Então se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: — Mestre, queremos que o senhor nos conceda o que vamos pedir.
36 Maa Yéesu akavuurya, “Che moosaaka nɨvatʉmamɨre?”
36 E Jesus lhes perguntou:
37 Maa vakamʉsea, “Mpɨɨndɨ ˆʉrɨ kʉva mʉtemi wa vaantʉ voosi, tooloomba twiikale ʉmwɨ mʉkono waako wa kʉlʉme, na wɨɨngɨ mʉkono waako wa kʉmooso nkongojimii kwaako.”
37 Eles responderam: — Permite-nos que, na sua glória, nos assentemos um à sua direita e o outro à sua esquerda.
38 Maa Yéesu akavasea, “Sɨ mootaanga ˆcheene mooloomba tʉkʉ. De daha mʉrɨ kʉnyweera ndʉvo ya uturikiri ˆngʼeene ndɨrɨ nyweera au kʉbatisiwa ʉbatíiso ˆmweene ndɨrɨ batisiwa wʉʉ?”
38 Mas Jesus lhes disse:
39 Maa vakamʉsea, “Daha tʉrɨ.” Yéesu akavasea, “Ndʉvo ˆngʼeene ndɨrɨ kɨɨnyweera, kɨmaarɨ kɨɨnyweera mʉrɨ, baa na ʉbatíiso ˆmweene ndɨrɨ batisiwa, batisiwa mʉrɨ.
39 Eles responderam: — Podemos. Então Jesus lhes disse:
40 Maa kaa, ani arɨ kiikala mʉkono waanɨ wa kʉlʉme au wa kʉmooso, sɨ mʉrɨmo waanɨ kʉvaheera tʉkʉ, sa nkalo ijo, heewa varɨ ˆveene viimiriwa neeja nɨ Mʉlʉʉngʉ.”
40 Quanto a sentar à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo, pois é para aqueles a quem está preparado.
41 Vara vapooji vɨɨngɨ ikimi ˆvakateere jeyyo, maa vakavakalarɨra vala Yaakúupu na Yooháani.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar indignados com Tiago e João.
42 Hara, maa Yéesu akavaanɨrɨra vapooji vaachwe voosi, akavasea, “Mʉmányire, vatemi va vaantʉ sɨ ˆvarɨ Vayahúudi valáɨraa vatɨɨte wiimiriri mweeri ya vaantʉ na ngururu, na vakʉ́ʉ́lʉ vaavo, valáɨraa vatɨɨte wiimiriri mweeri yaavo.
42 Mas Jesus, chamando todos para junto de si, disse:
43 Kʉrɨ nyuunyu sɨ noosaaka ɨve jeyyo tʉkʉ. Kɨrɨ vyoova jeyyo, ʉra ˆyoosaaka ave mʉkʉ́ʉ́lʉ waanyu, nɨ mpaka ave mʉtʉmami waanyu.
43 Mas entre vocês não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
44 Na mʉʉntʉ yoyoosi ˆyoosaaka kʉva wa ncholo, nɨ mpaka ave mʉtʉ́mwa wa voosi.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de todos.
45 Sa baa Mwaana wa Mʉʉntʉ, sɨ ʉʉja jo tʉmamɨrwa tʉkʉ. Kɨrɨ vyoova jeyyo, ʉʉja sa jɨ avatʉmamɨre vaantʉ, kei atoole nkaasʉ yaachwe kʉva ununuuli sa vaantʉ ˆvarɨ foo.”
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Aho, vakafika múuji wa Yerɨ́ɨko. Mpɨɨndɨ Yéesu, vapooji vaachwe na ɨra mpuka nkʉʉlʉ ya vaantʉ ˆvalookáa múujii, vakamʉshaana mʉhoku ˆasewáa Batimáayo. Yeeye nɨ sha Timáayo ajáa. Na ajáa iíkyɨɨre mbarɨmbarɨ ya njɨra yooloomba.
46 E foram para Jericó. Quando Jesus saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, um cego mendigo, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho
47 ˆAkateere Yéesu wa Nasaréeti yoolooka na aho, akaanda tʉla isóso yoosea, “Ee Sha Daúdi, naanga na riiso ra wʉʉja!”
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, começou a gritar: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
48 Vaantʉ ˆvarɨ foo vakamwaamirirya sa akirinye. Maa kaa, yeeye akadoomererya tʉlatʉʉla isóso, yoosea, “Ee Sha Daúdi, naanga na riiso ra wʉʉja Aaɨ!”
48 E muitos o repreendiam para que se calasse, mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
49 Yéesu akɨɨma, maa akavasea, “Hoonɨ mwaaniriri.” Vakamwaanɨrɨra, voosea, “Hoonɨ ifafirirye, wiiheere mʉtɨma, yookwaanɨrɨra.”
49 Jesus parou e disse: Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: — Coragem! Levante-se, porque ele está chamando você.
50 Akafweita lweénda lwaachwe na ivarwii, akafɨrɨra, maa akadoma na kʉrɨ Yéesu.
50 Atirando a capa para o lado, o cego levantou-se de um salto e foi até onde estava Jesus,
51 Yéesu akamuurya, “Che woosaaka nɨkʉbweeyyiirye?” Maa akasea, “Mukiindya, noosaaka noone.”
51 que lhe perguntou: O cego respondeu: — Mestre, que eu possa ver de novo.
52 Yéesu akamʉsea, “Tamanya, kuruma kwaako noo kwakʉhóniirye.” Hahara, akoona, maa akamutuuba Yéesu na ɨra njɨra ˆadomáa.
52 Então Jesus lhe disse: E imediatamente passou a ver e foi seguindo Jesus estrada afora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.