Lucas 22

lag (LAG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Haaha mpɨɨndɨ ja ngovi ya mɨkáate sɨ ˆɨvɨ́kɨrwaa ʉsasɨ noo kʉsea Paásika ɨjáa yaséngerɨɨre.
1 Ora, aproximava-se a festa dos pães ázimos, que é chamada Páscoa.
2 Na mpɨɨndɨ ijo, vakʉ́ʉ́lʉ va veeneɨsɨ va Ijʉva na vakiindya va Miiro vasaakɨráa njɨra yo mʉʉlaa Yéesu. Vabweeyya jeyyo sa vavoofáa vaantʉ.
2 E os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o matariam, pois eles temiam o povo.
3 Irimʉ rɨkamwɨɨngɨra Yʉ́ʉda ˆaséwaa Isikarióoti, ʉmwɨ wa vapooji ikimi na vavɨrɨ va Yéesu.
3 Então, entrou Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Aho, Yʉ́ʉda akatamanya na kwa vakʉ́ʉ́lʉ va veeneɨsɨ va Ijʉva na vakʉ́ʉ́lʉ va valʉkalʉka va Kaayii Njija ya Ijʉva. Akiirʉmɨra novo ˆvyeene arɨ mʉvarindʉka sa vamʉkwaate.
4 E ele foi no seu caminho, e comunicou aos principais sacerdotes e capitães como ele poderia traí-lo.
5 Isáare ɨro rɨkaveerya mɨtɨma na vakiirʉmɨra kʉmʉrɨha mpía.
5 E eles se alegraram, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Yʉ́ʉda akaruma na akaanda saakɨra njɨra yo mʉvarindʉka Yéesu mpɨɨndɨ kusiina mpuka ya vaantʉ.
6 E ele prometeu, e buscava uma oportunidade de traí-lo na ausência da multidão.
7 Sikʉ ya ngovi ya mɨkáate sɨ ˆɨvɨ́kɨrwaa ʉsasɨ ɨkafika. Sikʉ ɨyo noo muundi ˆɨrɨ mpeho sa Paásika yasɨɨnjwáa.
7 Então, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia sacrificar a páscoa.
8 Aho, maa Yéesu akavatʉma vala Peéteri na Yooháani akavasea, “Tamanyi, mʉkatwiimirye neeja chóorya cha Paásika, twiirye hamwɨ.”
8 E ele enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que nós possamos comer.
9 Novo vakamuurya, “Hai woosaaka tukwiimirye neeja chóorya cha Paásika?”
9 E eles lhe disseram: Onde tu queres que a preparemos?
10 Yéesu akavasea, “Mpɨɨndɨ ˆmʉrɨ kɨɨngɨra múujii, lʉmana mʉrɨ na mʉʉntʉ mʉlʉme ʉmwɨ iitíikire sʉvɨya ya maaji. Mutuubi ʉwo mʉʉntʉ mʉlʉme fʉʉrʉ nyuumba ˆarɨ kɨɨngɨra.
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando um cântaro de água; segue-o até a casa em que ele entrar.
11 ˆMʉrɨ kɨɨngɨra, mʉsei mweenenyuumba, ‘Mukiindya yookuurya, hai kɨrɨ chúumba cha vayeni kʉʉntʉ ˆndɨrɨ rɨɨra chóorya cha Paásika na vapooji vaanɨ?’
11 E direis ao dono da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento dos convidados, onde comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Na yeeye kʉvoonekya arɨ, baanka nkʉʉlʉ ˆɨrɨ gorófii kwavɨɨkwa viintʉ vyoosi neeja. Iyimyi neeja Paásika haaho.”
12 Então, ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado; ali fazei os preparativos.
13 Aho, vakatamanya, ˆvakafike ʉko, vakashaana kɨra kɨɨntʉ ja ˆvyeene ajáa avawyɨ́ɨrɨɨre. Maa vakiimya neeja chóorya cha Paásika.
13 E eles foram, e acharam como lhes tinha dito; e prepararam a Páscoa.
14 Mpɨɨndɨ ˆjikafike, Yéesu akiikala méesii hamwɨ na vatumwi vaachwe, kurya chóorya.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e os doze apóstolos com ele.
15 Aho, akavasea, “Namériirye matɨ maatʉkʉ vii, nirye chóorya cha Paásika na nyuunyu, de kuturikiriwa kwaanɨ kufike.
15 E ele disse-lhes: Quão intensamente desejei comer convosco esta páscoa, antes que eu sofra,
16 Nɨ kʉvawyɨɨra niise, sɨ ndɨrɨ kurya Paásika kei tʉkʉ, fʉʉrʉ sikʉ ˆɨrɨ kiimana Ʉtemii wa Mʉlʉʉngʉ.” Yéesu iíkyɨɨre méesii kurya chóorya|alt="Jesus at the table eating" src="CN01803B.TIF" size="col" copy="© 1996 David C. Cook" ref="22:14"
16 porque eu vos digo que não mais comerei dela, até que se cumpra no reino de Deus.
17 Aho, akatoola ndʉvo, akamʉdʉʉmba Mʉlʉʉngʉ, yoosea, “Tooli ndʉvo ɨhɨ voosi munywe!
17 E ele tomando o cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o e dividi-o entre vós,
18 Nɨ kʉvawyɨɨra niise, kwaandɨra haaha sɨ ndɨrɨ kʉnywa kei diváai tʉkʉ fʉʉrʉ Ʉtemi wa Mʉlʉʉngʉ ˆʉrɨ kʉʉja.”
18 porque eu vos digo que não mais beberei do fruto da videira até que venha o reino de Deus.
19 Aho, akatoola mʉkáate, akamʉdʉʉmba Mʉlʉʉngʉ, akʉʉbendʉlabendʉla akavaheera yoosea, “Ʉhʉ nɨ mʉvɨrɨ waanɨ ˆwootoolwa sa nyuunyu. Bweeyyi jei sa nkʉmbʉkɨra yaanɨ!”
19 E ele tomando o pão, e tendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isso em memória de mim.
20 Viivyo ˆvakahʉmʉle kurya, akatoola ndʉvo, akasea, “Ndʉvo ɨhɨ nɨ mʉháko mufya wa Mʉlʉʉngʉ wa sakami yaanɨ ˆyookɨɨtɨka sa nyuunyu.
20 Semelhantemente também o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 Maa kaa, taangi, mʉʉntʉ ˆyookʉʉnvarindʉka amwaarɨ yoorya na nɨɨnɨ.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Kɨkomi Mwaana wa Mʉʉntʉ tamanya iise noo kʉʉlawa ja ˆvyeene Mʉlʉʉngʉ asaaka vive. Maa kaa, nɨ mpolaɨ kwa mʉʉntʉ ˆarɨ mʉvarindʉka.”
22 E, na verdade, o Filho do homem vai conforme o que está determinado; mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Aho, vakaanda kiiyurya voovo kwa voovo, “Nɨ ani kʉrɨ suusu ˆarɨ daha tʉmama isáare ɨrɨ?”
23 E eles começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Vapooji va Yéesu vakaanda kwiiruta ndihi, nɨ ani katɨ na katɨ yaavo ˆarɨ mʉkʉ́ʉ́lʉ.
24 E houve também uma contenda entre eles, sobre qual deles deveria se considerar o maior.
25 Aho, Yéesu akavasea, “Vatemi va vaantʉ sɨ ˆvarɨ Vayahúudi na vakʉ́ʉ́lʉ vaavo, vavɨɨ́mɨrɨraa vaantʉ vaavo na ngururu. Na kei, vara ˆvalaɨ́raa vatɨɨte wiimiriri mweeri yaavo, viiyánɨrɨraa nɨ vaambiriryi va vaantʉ.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios exercem senhorio sobre eles, e os que exercem autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Maa kaa, nyuunyu karɨ mwiifwaane novo tʉkʉ. Kɨrɨ vyoova jeyyo, mʉʉntʉ mʉkʉʉlʉ waanyu ave ja muduudi kʉlookya voosi. Kei, ʉra ˆarɨ mʉlongooli wa vaantʉ, ave ja mʉtʉmami waanyu.
26 Mas não será assim com vós; mas o maior entre vós será como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 Iririkani! Mʉkʉ́ʉ́lʉ nɨ arɨkwɨ? Nɨ ʉra ˆiíkalaa méesii kurya au nɨ ʉra ˆatʉ́mamɨraa vaantʉ méesii? Eri, sɨ ʉra ˆiíkalaa kurya tʉkʉ wʉʉ? Haaha nɨɨnɨ ndɨrɨ ʉmwɨ waanyu ja ʉra ˆavatʉ́mamɨraa vaantʉ.
27 Porquanto qual é maior, quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Mas eu estou entre vós como aquele que serve.
28 Nyuunyu mwachaala na nɨɨnɨ sikʉ joosi ˆnayerwáa.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Haaha, ja ˆvyeene nɨɨnɨ naheewa Ʉtemi nɨ Taáta waanɨ, baa nɨɨnɨ nɨ kʉvaheera niise ʉtemi.
29 E eu vos designo um reino, como meu Pai me designou,
30 Jeyyo, kurya mweende no nywa méesii ya Ʉtemii waanɨ. Kei, kiikala mweende machuumbii ya kɨtemi na lamʉrɨra mweende nkolo ikimi na ivɨrɨ ja Isiraéeli.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Yéesu akasea, “Simóoni, Simóoni, Irimʉ ralóombire sa rɨveere nyuunyu ja viintʉ murimi ˆeéraa ngáano.
31 E o Senhor disse: Simão, Simão, eis que Satanás tem desejado te ter, para vos peneirar como trigo;
32 Maa kaa, nakʉlóombɨɨre weewe Simóoni kuruma kwaako kʉdɨɨre keeheka. Na ˆʉrɨ kʉʉnhɨndʉkɨra, ʉvaheere mʉtɨma vaanaanyu.”
32 mas eu orei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortaleça teus irmãos.
33 Peéteri akamʉsea, “Ee Mweenevyoosi, nɨɨnɨ nɨɨ́mɨre neeja kʉtwaalwa na mʉnyololwii hamwɨ na weewe, baa kukwya hamwɨ na weewe!”
33 E ele lhe disse: Senhor, eu estou pronto a ir contigo até a prisão e à morte.
34 Yéesu akamʉsea, “Peéteri, nookuwyɨɨra de nkʉkʉlʉme ɨvɨɨke uchikʉ wa isikʉ, kuunsiita ʉrɨ katatʉ woosea sɨ wʉʉmányire tʉkʉ!”
34 E ele disse: Digo-te, Pedro, que o galo não cantará hoje, antes que tu negues por três vezes, de conhecer-me.
35 Aho, maa Yéesu akavuurya vapooji vaachwe, “ˆNkavatʉme bila mpía, bila mufuko wo kɨɨnjɨra na bila viráatʉ, mʉjáa mwasɨrɨrwa nɨ kɨɨntʉ wʉʉ?” Novo vakuuyirya vakasea, “Tʉkʉ, sɨ tasɨrɨrwa nɨ kɨɨntʉ chochoosi tʉkʉ!”
35 E ele disse-lhes: Quando eu vos enviei sem bolsa, alforje ou calçados, faltou-vos alguma coisa? E eles responderam: Nada.
36 Aho, akavasea, “Haaha koonɨ mʉʉntʉ arɨ na mufuko wa mpía ʉʉsʉmʉle, na ʉra ˆarɨ na mufuko wo kɨɨnjɨra ʉʉsʉmʉle. Na ʉra ˆasiina nyaasʉka, avae iyoombe nkáancho yaachwe awʉle nyaasʉka.
36 Então ele disse-lhes: Mas agora aquele que tiver bolsa, tome-a, como também seu alforje; e o que não tem espada, venda a sua veste e compre uma.
37 Sa nɨ kʉvawyɨɨra niise, Masáare ˆYarɨ Mpeho nɨ mpaka yakiimane kʉrɨ nɨɨnɨ, ‘Avalwa hamwɨ na ˆvawúnaa miiro.’ Kɨkomi yara ˆyaandɨkwa sa nɨɨnɨ nɨ kiimana yiise.”
37 Pois eu vos digo que é necessário que aquilo que está escrito se cumpra em mim: E ele foi contado entre os transgressores; porque as coisas que me dizem respeito têm um fim.
38 Vapooji vaachwe vakamʉsea, “Mʉkʉ́lʉ, laanga kwatɨɨte nyaasʉka ivɨrɨ aha.” Ne akavasea, “Yatóoshiirye.”
38 E eles disseram: Senhor, eis que aqui estão duas espadas. E ele lhes disse: É o suficiente.
39 Hara, maa Yéesu akadoma na Luulwii lwa Mɨseitúuni ja viintʉ ˆiijʉvɨra na vapooji vaachwe vajáa vamutúubire.
39 E, ele saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e seus discípulos também o seguiram.
40 ˆVakafike aho, maa akavasea vapooji vaachwe, “Mʉloombi Mʉlʉʉngʉ sa mʉdɨɨre kwɨɨngɨra mʉtehwii!”
40 E, ele chegando ao lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Aho, akavareka kʉlɨ kʉlɨ ja iwʉmo ra iwye. Akachwaama akaanda kʉmʉloomba Mʉlʉʉngʉ
41 E retirou-se deles cerca de um tiro de pedra, e, ajoelhando-se, orava,
42 yoosea, “Taáta! Koonɨ viri kweerya mʉtɨma, nooloomba wʉʉnseyyirye ndʉvo ɨhɨ ya uturikiri. Maa kaa, karɨ vive ja ˆveene noosaaka tʉkʉ, vive ja ˆvyeene woosaaka weewe.” [
42 dizendo: Pai, se tu quiseres, remove de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Murimʉ mʉʉja fuma kurumwii ʉkamʉfʉmɨra, maa ʉkamʉheera ngururu.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, fortalecendo-o.
44 Yéesu akatuuba loomba mʉnʉmʉʉnʉ na ajáa atɨɨte uturikiri na alʉngʉrɨráa nɨ ʉsʉʉngʉ. Na mpɨɨndɨ ˆaloombáa, irʉtɨra raachwe rɨkava ja matóonti ya sakami yoowya na ɨsɨ.]
44 E, estando em agonia, ele orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue que caíam por terra.
45 Aho, akiinʉka hara kʉʉntʉ ˆamʉloombáa Ijʉva, akahɨndʉka na kwa vapooji vaachwe. Kʉra akavashaana valɨ́ɨre, sa vajáa vakátɨɨre sa viintʉ vajáa vaviswɨ́ɨre.
45 E ele levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e ele encontrou-os dormindo de tristeza,
46 Akavuurya akavasea, “Sa che mʉnyéyyiirye? Inuki, mʉloombi Mʉlʉʉngʉ, karɨ jɨ mwɨɨngɨre mʉtehwii tʉkʉ.”
46 e ele disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Mpɨɨndɨ Yéesu ˆajáa akaarɨ yoolʉʉsɨka na vapooji vaachwe, mpuka ya vaantʉ ˆvalóngwɨɨrwe nɨ Yʉ́ʉda, ʉmwɨ wa vapooji vaachwe ikimi na vavɨrɨ, ɨkafika. Yʉ́ʉda akamʉseeserera Yéesu sa amʉsʉndɨre.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que uma multidão, e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Maa kaa, Yéesu akamʉsea, “Aka Yʉ́ʉda! Eri, nɨ kʉmʉvarindʉka wiise Mwaana wa Mʉʉntʉ ko mʉnsʉndɨra wʉʉ?”
48 Mas Jesus lhe disse: Judas, com um beijo tu trais o Filho do homem?
49 Vapooji va Yéesu ˆvakoone yara ˆyarɨ fʉmɨra, maa vakamuurya Yéesu, “Mʉkʉ́lʉ, tʉvatemeteme na nyaasʉka wʉʉ?”
49 Quando os que estavam ao redor, viram o que ia acontecer, eles disseram-lhe: Senhor, feriremos com a espada?
50 Hahara, ʉmwɨ waavo akamʉtema na nyaasʉka mʉtʉmami wa mweeneɨsɨ mʉkʉʉlʉ, kutu kwa kʉlʉme dúú.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a sua orelha direita.
51 Maa kaa, Yéesu akasea, “Reki!” Aho, akamʉsaasya kʉra kutu na ʉra mʉʉntʉ akahola.
51 E, Jesus respondendo, disse: Permiti ainda isto! E, tocando sua orelha, o curou.
52 Aho, maa Yéesu akavuurya vakʉ́ʉ́lʉ va veeneɨsɨ va Ijʉva, vakʉ́ʉ́lʉ va valʉkalʉka va Kaayii Njija ya Ijʉva na vawosi ˆvajáa vuújire, “Nɨɨnɨ ndɨrɨ mʉhóki vaantʉ viintʉ muújire na nyaasʉka na nkusi wʉʉ?
52 E disse Jesus aos principais sacerdotes, e aos capitães do templo, e aos anciãos que tinham vindo contra ele: Viestes como contra um ladrão, com espadas e varas.
53 Sikʉ joosi nɨjáa na nyuunyu waámii wa Kaaya Njija, maa kaa, kʉra sɨ mwaankwaatáa tʉkʉ. Haaha vyavɨ́ɨre mpɨɨndɨ jaanyu, mpɨɨndɨ mʉtemi wa kilwiirya ˆyookɨɨmɨrɨra!”
53 Eu tenho estado diariamente convosco no templo, não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora, e o poder das trevas.
54 Aho, vakamʉkwaata Yéesu, maa vakamʉtwaala fʉʉrʉ kaayii kwa mweeneɨsɨ mʉkʉʉlʉ. Peéteri ne akatuuba nyuma kwa kʉlɨ.
54 Então, tomando-o, levaram-no, e o trouxeram para a casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 ˆVakakorye mooto katɨkatɨ ya waama, maa vakiikala hamwɨ vookoota mooto. Peéteri ne akiikala hamwɨ novo.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Mʉtʉmami ʉmwɨ wa kɨɨntʉ kiki akamoona Peéteri iíkyɨɨre hara mootwii. Akamʉlaanga neeja, maa akasea, “Baa mʉʉntʉ ʉhʉ nɨ hamwɨ aarɨ na Yéesu.”
56 Mas uma certa serva vendo-o assentado ao lado do fogo, e olhando-o seriamente, disse: Este homem também estava com ele.
57 Maa kaa, Peéteri akasiita yoosea, “Aka, mʉʉntʉ muki, sɨ namʉmányire tʉkʉ!”
57 E ele negou-o, dizendo: Mulher, eu não o conheço.
58 Mpɨɨndɨ kiduudi mʉʉntʉ ʉmwɨ akamoona Peéteri, maa akamʉsea, “Baa weewe ʉrɨ ʉmwɨ waavo!” Maa kaa, Peéteri akasea, “We mʉʉntʉ we, nɨɨnɨ tʉkʉ!”
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. E Pedro disse: Homem, eu não sou.
59 Ja isaa rɨmwɨ jei ˆrɨkalooke, mʉʉntʉ wɨɨngɨ akuumirirya yoosea, “Kɨkomi mʉʉntʉ ʉhʉ nɨ hamwɨ aarɨ ne sa baa yeeye woosi nɨ Mʉgaliláaya.”
59 E, passada quase uma hora, um outro com confiança afirmava, dizendo: Com certeza este indivíduo também estava com ele; pois ele é um galileu.
60 Aho, Peéteri akamʉsea, “We mʉʉntʉ we, sɨ nootaanga kɨra ˆwoolʉʉsa tʉkʉ!”
60 E Pedro disse: Homem, eu não sei o que tu dizes. E imediatamente, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Aho, Mweenevyoosi akiilorera, akamʉlaanga Peéteri. Peéteri akakʉmbʉkɨra masáare ˆmeene aarɨ awyɨ́ɨrɨɨrwe nɨ Mweenevyoosi, “Isikʉ nkʉkʉlʉme sɨ ɨnavɨɨka, sea ʉrɨ sɨ waamányire tʉkʉ katatʉ.”
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
62 Peéteri akafuma na weerwii, maa akɨɨta koorɨra maatʉkʉ vii.
62 E, Pedro saindo, chorou amargamente.
63 Vara vaantʉ ˆvamʉlaangiriryáa Yéesu vakaanda kʉmʉhenchʉla no mʉvaa.
63 E os homens que guardavam Jesus zombavam dele, e feriam-no.
64 Vakamuchuunga ntaamɨ miiswii, maa de vandoomʉhenchʉla voosea, “Hoonɨ taanga nɨ ani ˆakʉváire?”
64 E, vendando-lhe os olhos, batiam na sua face, perguntando-lhe: Profetiza, quem é que te bateu?
65 Vakatuuba kʉmʉtʉkɨra mʉnʉmʉʉnʉ.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 ˆKʉkamwaae, Balása Nkʉʉlʉ ya vawosi, hamwɨ na vakʉ́ʉ́lʉ va veeneɨsɨ va Ijʉva, na vakʉ́ʉ́lʉ va vakiindya va Miiro vakalʉmana. Yéesu ne akareetwa na mbere yaavo.
66 E logo que amanheceu, ajuntaram-se os anciãos do povo, os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu conselho, dizendo:
67 Aho, vakamuurya voosea, “Tʉwyɨɨre! Weewe noo Masía wʉʉ?” Yéesu akavasea, “Baa koonɨ navawyɨ́ɨrɨɨre sɨ mʉrɨ ruma vii tʉkʉ.
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. E ele lhes disse: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 Kei baa koonɨ navuúriirye, sɨ mʉrɨ kuuyirya vii tʉkʉ.
68 e se eu também vos perguntar, não me respondereis, nem me ­soltareis.
69 Maa kaa, kwaandɨra haaha Mwaana wa Mʉʉntʉ iíkyɨɨre mʉkono wa kʉlʉme wa Mʉlʉʉngʉ Mweenengururu.”
69 De hoje em diante, o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Aho, voosi vakamuurya, “Eri, weewe noo Mwaana wa Mʉlʉʉngʉ wʉʉ?” Yeeye akavasea, “Nyuunyu mulúusire nɨɨnɨ ndɨrɨ!”
70 Então, todos disseram: És tu então o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Aho, maa vakasea, “Ʉshahíidi wɨɨngɨ ʉrɨkwɨ kei toosaaka kʉlookya ʉhʉ? Suusu veeneevyo tatéɨɨre fuma mʉlomwii waachwe.”
71 E eles disseram: Por que ainda temos necessidade de outro testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.