João 7

lag (LAG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aya ˆyakalooke, Yéesu akatamanya na míiji ˆɨrɨ foo ʉko ɨsɨ ya Galiláaya. Sɨ arɨɨngɨrɨra ɨsɨ ya Yudéea tʉkʉ, sa viintʉ vakʉ́ʉ́lʉ va Vayahúudi vasaakáa mʉʉlaa.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Haaha ngovi ya Vayahúudi ya matibu ɨjáa yaséngerɨɨre.
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 Jeyyo, vandʉʉ vaachwe vakamʉsea, “Inʉka aha, ʉtamanye na Yudéea sa vapooji vaako voone myuujíisa ˆwootʉmama.
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Koonɨ mʉʉntʉ yoosaaka ataangɨkane kwa vaantʉ, mɨrɨmo yaachwe ˆyootʉmama sɨ arɨ kɨɨtʉmama kimbiso tʉkʉ. Weewe tʉmama wiise aya masáare, iyonekye kwa weerʉ.”
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 Baa vaanaavo na Yéesu sɨ vamuruma tʉkʉ.
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 Yéesu akavasea, “Mpɨɨndɨ jaanɨ sɨ jinafika tʉkʉ, maa kaa, nyuunyu tamanya mʉrɨ mpɨɨndɨ jojoosi ˆmʉsáakire.
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 Weerʉ sɨ ɨrɨ vasʉʉla nyuunyu tʉkʉ, maa kaa, yaansʉʉla nɨɨnɨ sa nookɨɨyonekya kɨkomi yootʉmama ʉvɨ.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 Nyuunyu ambuki na Yerusaléemu ngovii. Nɨɨnɨ sɨ nookaambʉka tʉkʉ, sa mpɨɨndɨ jaanɨ jikaarɨ fika.”
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 ˆAkavawyɨɨre jeyyo, maa akachaala ʉko ɨsɨ ya Galiláaya.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 Vandʉʉ va Yéesu ˆvakalooke na ngovii, Yéesu ne akaambʉka na Yerusaléemu, maa kaa, kwa kimbiso sɨ iiyonekya tʉkʉ.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 Mpɨɨndɨ ja ngovi, vakʉ́ʉ́lʉ va Vayahúudi vamʉsaakɨráa Yéesu aho ngovii. Vakavuurya vaantʉ voosea, “Hai arɨ ʉra mʉmaka?”
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 Vaantʉ ˆvarɨ foo vangʼuuláa sa Yéesu voosea, “Nɨ mʉʉntʉ mʉʉja.” Na vɨɨngɨ vaseáa, “Yoovakoovera vaantʉ.”
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 Maa kaa, kusiina mʉʉntʉ ˆamʉlʉʉsáa Yéesu mbere ja vaantʉ tʉkʉ, sa voofáa vakʉ́ʉ́lʉ va Vayahúudi.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 Mpɨɨndɨ ja sikʉ ja ngovi ˆjikafike katɨkatɨ, Yéesu akɨɨngɨra na waámii ya Kaaya Njija ya Ijʉva, maa akaanda kiindya.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 Vayahúudi vakahwaalariwa nɨ ukiindya waachwe, vakasea, “Eri, ʉhʉ mʉʉntʉ nɨ hai ˆafumya ʉmanyi ʉhʉ na yeeye sɨ anakiindiwa tʉkʉ?”
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 Aho, Yéesu akavasea, “Ʉhʉ ukiindya sɨ waanɨ tʉkʉ, nɨ wa ʉra ˆaantʉma.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Mʉʉntʉ yoyoosi ʉra ˆasáawʉlaa kʉtʉmama vira ˆvyoosaakwa nɨ Mʉlʉʉngʉ, amányire ukiindya ʉhʉ wafuma kwa Mʉlʉʉngʉ, na sɨ masáare yaanɨ tʉkʉ.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 Vara ˆvalʉ́ʉsɨkaa sa voovo, vasáakaa nkongojima jaavo vooveene, maa kaa, mʉʉntʉ ʉra ˆasáakaa kʉmʉnyemya ʉra ˆamʉtʉma, alʉ́ʉsɨkaa kɨmáárɨ vii, sɨ ʉloongo tʉkʉ.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 Eri, Mʉ́sa sɨ avaheera Miiro? Baa jeyyo, kusiina baa ʉmwɨ waanyu ˆakwáatyaa ɨyo Miiro tʉkʉ. Haaha sa che moosaaka kʉʉnjʉlaa?”
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 Ɨra mpuka ya vaantʉ ɨkamʉsea, “Weewe watɨɨte murimʉ mʉvɨ. Ani yoosaaka kʉkʉʉlaa?”
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 Yéesu akavasea, “Nabweeyya muujíisa ʉmwɨ vii sikʉ ya Sabáato, na nyuunyu voosi mwahwaalala.
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 Mʉ́sa avalairirya kʉvatwaala na kɨbawii vasinga voosi va kɨɨntʉ kɨlʉme, baa neembe ɨhɨ tʉʉva sɨ yafuma kwa Mʉ́sa, maa kaa, kwa vala baaba waanyu. Kɨrɨ vyoova jeyyo, nyuunyu mwatwáalaa vasinga na kɨbawii baa sikʉ ya Sabáato.
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 Koonɨ musinga atwáalwaa na kɨbawii baa sikʉ ya Sabáato sa Miiro ya Mʉ́sa ɨdɨɨre wunwa, joolɨ de mookʉʉnkalarɨra nɨɨnɨ so horya mʉʉntʉ sikʉ ya Sabáato?
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 Reki lamʉrɨra mʉʉntʉ kwa kɨra ˆmookoona weerwii, kɨrɨ vyoova jeyyo, lamuriri kwa ʉwoloki.”
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 Haaha, vamwɨ va vaantʉ va Yerusaléemu vakaanda sea, “Eri, ʉhʉ sɨ noo ʉra mʉʉntʉ ˆvoosaaka mʉʉlaa tʉkʉ wʉʉ?
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 Hoonɨ laangi, amwɨ yoolʉʉsɨka novo kɨweerwii na baa sɨ voomuwyɨɨra kɨɨntʉ chochoosi tʉkʉ? Ifaanaa vikava vakʉ́ʉ́lʉ vatáangire ʉhʉ noo Masía wʉʉ?
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 Suusu tamányire ʉhʉ mʉʉntʉ kʉʉntʉ ˆafuma. Maa kaa, Masía ˆarɨ kʉʉja sɨ tʉrɨ taanga kʉʉntʉ ˆarɨ fuma tʉkʉ.”
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 Yéesu akatuuba kiindya waámii wa Kaaya Njija, akalʉʉsɨka na sawúti nkʉʉlʉ yoosea, “Nyuunyu mwaamányire nɨɨnɨ, na mwamányire kʉʉntʉ ˆnafuma. Nɨɨnɨ sɨ nʉʉja kwa ngururu jaanɨ tʉkʉ. Maa kaa, ʉra ˆaantʉma nɨ wa kɨkomi na nyuunyu sɨ mwamʉmányire tʉkʉ.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 Nɨɨnɨ namʉmányire, sa nafuma kwaachwe, na yeeye noo aantʉma.”
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 Aho, vakayera mʉkwaata, maa kaa, kusiina mʉʉntʉ yoyoosi ˆadaha mʉkwaata tʉkʉ, sa mpɨɨndɨ yaachwe ɨjáa ɨkaarɨ fika.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Vaantʉ ˆvarɨ foo vajáa aho, vakamuruma, na vakasea, “Eri, Masía ˆarɨ kʉʉja, tʉmama arɨ isháara na myuujíisa mɨkʉʉlʉ kʉlookya ɨhɨ ˆyootʉmama ʉhʉ mʉʉntʉ wʉʉ?”
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 Mafarisáayo vakateera vaantʉ vookiihweehera ayo masáare ya Yéesu. Aho, Mafarisáayo na vakʉ́ʉ́lʉ va veeneɨsɨ va Ijʉva vakatʉma valʉkalʉka va Kaayii Njija, vakamʉkwaate Yéesu.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 Yéesu akavasea, “Nɨɨnɨ mwaarɨ na nyuunyu kwa mpɨɨndɨ nduudi vii, aho, hɨndʉka ndɨrɨ kwa ʉra ˆaantʉma.
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 Kʉʉnsaakɨra mʉrɨ, maa kaa, sɨ mʉrɨ kʉʉnyona tʉkʉ, na haantʉ ˆndɨrɨ veera, nyuunyu sɨ mʉrɨ daha kʉʉja tʉkʉ.”
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 Aho, Vayahúudi vakiiyurya voovo kwa voovo voosea, “Ʉhʉ mʉʉntʉ nɨ na hai ˆyoodoma haantʉ sɨ ˆtʉrɨ daha kʉmoona? Bakʉ saaka iise adome na kwa Vayahúudi vara ˆviipasa míijii ya Vagiríki, sa avakiindye Vagiríki wʉʉ?
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 Nɨ kɨɨntʉ che ɨkɨ ˆyoolʉʉsa, ‘Kʉʉnsaakɨra mʉrɨ, maa kaa, sɨ mʉrɨ kʉʉnyona tʉkʉ, na haantʉ ˆndɨrɨ veera, nyuunyu sɨ mʉrɨ daha kʉʉja tʉkʉ?’”
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 Sikʉ yo herererya ngovi ya matibu, nɨ sikʉ nkʉʉlʉ ɨjáa. Yéesu akɨɨma katɨ na katɨ ya waama wa Kaaya Njija, akalʉʉsɨka kwa sawúti nkʉʉlʉ yoosea, “Koonɨ ʉrɨ na nyóota yeenda na kwaanɨ jɨ unywe.
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 Masáare ˆYarɨ Mpeho yalʉʉsa, ‘Ʉra ˆaanduma nɨɨnɨ, maboote ˆyiíkaa maaji ya nkaasʉ fuma yarɨ isii yaachwe.’”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 Yéesu alʉʉsɨkɨra Mʉtɨma Mʉʉja. Ʉhʉ Mʉtɨma Mʉʉja, vaantʉ voosi ˆvamurúmaa Yéesu lo mʉhokera varɨ. Mpɨɨndɨ ijo, Mʉlʉʉngʉ ajáa akaarɨ mʉtʉma Mʉtɨma Mʉʉja na kwa vaantʉ ˆvamuruma Yéesu, sa Mʉlʉʉngʉ ajáa akaarɨ laɨra nkongojima kwa Yéesu.
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Vamwɨ va vaantʉ va ɨra mpuka ˆvakateere ayo masáare, maa vakasea, “Kɨkomi, ʉhʉ noo ʉra mʉláali na mʉtwe ˆtawóojeraa fuma kwa Mʉlʉʉngʉ.”
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 Vamwɨ vakasea, “Ʉhʉ noo Masía!” Maa kaa, vɨɨngɨ vakasea, “Tʉkʉ, Masía sɨ arɨ fuma Galiláaya tʉkʉ.
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 Masáare ˆYarɨ Mpeho yasea, Masía fuma arɨ ichinii ra mʉtemi Daúdi, vyaarɨrwa arɨ múujii wa Betelehéemu, múuji haantʉ mʉtemi Daúdi ˆiikala.”
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 Sa jeyyo, vaantʉ vakiigava sa Yéesu.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 Vamwɨ vaavo vakasaaka kʉmʉkwaata, maa kaa, kusiina ˆayera kʉmʉkwaata tʉkʉ.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 Valʉkalʉka ˆvakahɨndʉke na kwa vakʉ́ʉ́lʉ va veeneɨsɨ va Ijʉva na Mafarisáayo, ˆveene vajáa vavatúmire vakamʉkwaate Yéesu, maa vakuuriwa, “Sa che sɨ mʉmʉréetire?”
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Valʉkalʉka vakavasea, “Kusiina mʉʉntʉ wɨɨngɨ ˆanalʉʉsɨka ja ʉhʉ mʉʉntʉ tʉkʉ.”
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 Mafarisáayo vakavasea, “Arumi, baa nyuunyu mwakóovɨɨrwe wʉʉ?
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 Eri, kwatɨɨte mʉkʉ́ʉ́lʉ ʉmwɨ au Mʉfarisáayo ʉmwɨ ˆamuruma wʉʉ?
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 Tʉkʉ! Maa kaa, ɨhɨ mpuka ya vaantʉ ˆvoomuruma, sɨ vamányire Miiro tʉkʉ. Ava, vajumwa.”
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 Aho, Nikodéemu, ʉra ˆajáa ʉmwɨ waavo sikʉ ɨmwɨ ajáa adoma na kwa Yéesu nuuchikʉ, akuurya,
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 “Eri, Miiro yiitʉ yaruma kʉheera mʉʉntʉ irya baa mʉteerera no taanga kɨra ˆatʉ́mamaa tʉkʉ wʉʉ?”
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 Novo vakamʉsea, “Bakʉ baa weewe nɨ Galiláaya wafuma wʉʉ? Doma kasole neeja Masáare ˆYarɨ Mpeho, aho, taanga ʉrɨ kusiina mʉláali na mʉtwe wa Ijʉva ˆafúmaa Galiláaya tʉkʉ!”
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 Aho, kɨra mʉʉntʉ akatamanya na kaayii kwaachwe.
53 E voltaram, cada um para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.