João 6

lag (LAG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ayo ˆyakalooke, Yéesu akatamanya na fɨrɨro ya iriva ra Galiláaya, irina rɨɨngɨ rɨséwaa iriva ra Tibéria.
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 Mpuka nkʉʉlʉ ya vaantʉ ɨkava yoomutuuba, sa vajáa vɨɨ́ne myuujíisa ˆmyeene abweeyyáa kwa valwɨ́ɨrɨ.
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 Aho, Yéesu na vapooji vaachwe vakaambʉka na luulwii. Ʉko vakiikala voosi hamwɨ.
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Ngovi ya Vayahúudi ˆɨséwaa Paásika, ɨjáa yaséngerɨɨre.
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 Yéesu akalaanga, maa akoona yara mayɨɨmbɨ ya vaantʉ ˆyookʉʉja na kwaachwe. Aho, akamuurya Filíipi, “Hai tʉrɨ wʉrɨra mɨkáate sa ava vaantʉ voosi varye?”
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 Yéesu alʉʉsa jeyyo yoomʉyera Filíipi, sa ajáa amányire ˆcheene arɨ tʉmama.
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 Filíipi akamʉsea, “Aaɨ baa na tʉwʉle mɨkáate ya mpía ja dináari magana yavɨrɨ (200), ava vaantʉ sɨ varɨ keenera kwa kɨra mʉʉntʉ kʉpata kiduudi tʉkʉ.”
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 Aho, ʉmwɨ wa vapooji vaachwe ˆaséwaa Anderéa, mwaanaavo na Simóoni Peéteri, akamʉsea Yéesu,
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 “Mʉkʉ́lʉ, aha kwatɨɨte mʉtavana ʉmwɨ ˆarɨ na mɨkáate ɨsaano ya shayíiri na fisoompa fivɨrɨ. Ha de ivi nɨ kɨɨntʉ che kwa ɨrɨ iyɨɨmbɨ ra vaantʉ?” Maangala ya shayíiri|alt="barley" src="lb00102c.tif" size="col" copy="The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="6:9"
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 Yéesu akasea, “Vasei vaantʉ viikale ɨsɨ.” Aho haantʉ, kʉjáa kwatɨɨte masaambɨ ˆyarɨ foo, maa vaantʉ vakiikala. Aho mpukii, kʉjáa kwatɨɨte vaantʉ valʉme mayana yasaano (5,000).
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 Yéesu akatoola ɨra mɨkáate, akamʉdʉʉmba Mʉlʉʉngʉ, maa akavaheera vaantʉ ˆvajáa aho. Kei akabweeyya vivira kwa fira fisoompa. Kɨra mʉʉntʉ apata ja ˆvyeene asaakáa.
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Vaantʉ ˆvakarye no kiikuta, Yéesu akavasea vapooji vaachwe, “Tooreri mabéendʉ ya mɨkáate yoosi ˆɨchɨ́hɨɨre, sa yadɨɨre chaala ja kosu.”
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 Aho, vakatoorera mabéendʉ ya mɨkáate ya shayíiri ˆyachɨ́hɨɨre, vakamemya vikápu ikimi na vivɨrɨ.
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 Vaantʉ ˆvakoone ɨra isháara na muujíisa ˆajáa abwéeyyiirye, maa vakasea, “Kɨmaarɨ, ʉhʉ noo ʉra mʉláali na mʉtwe ˆtawóojeraa, ˆyookʉʉja na kʉrɨ weerʉ.”
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 Yéesu kʉnʉ yootaanga vaantʉ voosaaka vamʉdoomererye ave mʉtemi waavo, yeeye akalooka, akaambʉka na luulwii, akava yeemweene.
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 Na kyʉʉlwa, vapooji vaachwe vakagirita na irivii ra Galiláaya.
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 Vakɨɨngɨra mashúwii, maa vakaanda fɨrɨra iriva voodoma na iturii ra Kaperenáumu. Mpɨɨndɨ ijo, kilwiirya kɨjáa chɨɨ́ngɨɨre, na Yéesu sɨ ajáa anafika ave novo tʉkʉ.
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Aho, iriva rɨkatikʉlwa nɨ ihúmbuuto ikarɨ ˆrawuváa.
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 Vapooji vaachwe vajáa vayéendire ja lʉyeendo lwa kilomíita isaano au mʉsasatʉ, maa vakamoona Yéesu yooyeenda luujii mweeri aséngerɨɨre mashʉ́wa yaavo. Aho, vakakwaatwa nɨ woowa mʉnʉmʉʉnʉ.
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 Maa kaa, Yéesu akavasea, “Nɨ nɨɨnɨ, koofi tʉkʉ.”
20 Mas Jesus disse:
21 Aho, varɨ na cheerʉ vakasaaka aambʉke na mashúwii, na hahara mashʉ́wa ɨkafika haantʉ ˆvadomáa.
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 Lomʉtóondo yaachwe, mpuka ya vaantʉ ˆvajáa vachɨ́hɨɨre nyambʉko ya iriva, vajáa vataanga kʉjáa kwatɨɨte mashʉ́wa imudu vii ɨchɨ́hɨɨre hara. Kei vajáa vatáangire Yéesu sɨ ajáa adómiinʼye na vapooji vaachwe na ɨra mashʉ́wa tʉkʉ, nɨ vooveene vajáa vadómire.
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 Maa kaa, mashʉ́wa jɨɨngɨ fuma múuji wa Tibéria, jikʉʉja na heehi na haantʉ vaantʉ ˆvaarɨ varíire mɨkáate Mweenevyoosi ˆakamʉdʉʉmbe Mʉlʉʉngʉ.
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 Aho, vara vaantʉ ˆvakataange Yéesu na vapooji vaachwe valóokire, maa vakaambʉka ijo mashʉ́wa, vakadoma na múujii wa Kaperenáumu noo mʉsaakɨra Yéesu.
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 Avo vaantʉ ˆvamʉsaakɨráa Yéesu, vakamʉshaana nyambʉko ya iriva, maa vakamuurya voosea, “Mukiindya, naadi wuújire na kʉnʉ?”
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 Yéesu akavasea, “Kɨmaarɨ kaa noovawyɨɨra, sɨ mookʉʉnsaakɨra sa mwatáangire isháara na myuujíisa mwɨɨ́ne tʉkʉ, kɨrɨ vyoova jeyyo, mookʉʉnsaakɨra sa viintʉ mwariiré ɨra mɨkáate mukiikuta.
26 Jesus respondeu:
27 Karɨ mʉndootʉmama sa muturye chóorya ˆkɨsáambʉkaa tʉkʉ, kɨrɨ vyoova jeyyo, mʉndootʉmama sa muturye chóorya sɨ ˆkɨsaambʉka kwa sikʉ ˆjisiina ʉhero. Ɨkyo chóorya, Mwaana wa Mʉʉntʉ noo arɨ vaheera. Yeeye noo avɨkɨrwa mʉtooso mweeri yaachwe nɨ Mʉlʉʉngʉ Taáta.”
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 Aho, vakamuurya Yéesu voosea, “Eri, tʉbweeyye che sa tʉtʉmame mʉrɨmo wa Mʉlʉʉngʉ ˆmweene yoosaaka?”
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 Yéesu akavasea, “Mʉrɨmo wa Mʉlʉʉngʉ ˆyoosaaka mʉtʉmame noo ʉhʉ, ndumi nɨɨnɨ ˆnatʉmwa nɨ yeeye.”
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 Aho, maa vakamʉsea, “Eri, nɨ isháara na muujíisa ʉrɨkwɨ ˆʉrɨ tʉmama tʉʉyoone, maa de tukurume? Nɨ kɨɨntʉ che ʉrɨ bweeyya?
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 Vala baaba wiitʉ vaarya máana ɨsɨ ya ibaláángwii ja ˆvyeene Masáare ˆYarɨ Mpeho yalʉʉsa, ‘Avaheera mʉkáate fuma kurumwii, sa varye.’”
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 Yéesu akavasea, “Kɨmaarɨ kaa noovawyɨɨra, sɨ Mʉ́sa ˆavaheera mɨkáate fuma kurumwii tʉkʉ, kɨrɨ vyoova jeyyo, nɨ Taáta waanɨ, yeeye noo ˆyoovaheera chóorya cha kɨkomi fuma kurumwii.
32 Jesus disse:
33 Sa mʉkáate wa Mʉlʉʉngʉ, nɨ ʉra ˆyookiima fuma kurumwii na yookʉʉheera weerʉ nkaasʉ ya sikʉ ˆjisiina ʉhero.”
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Aho, vakamʉsea, “Mʉkʉ́lʉ, ʉndootʉheera ʉwo mʉkáate sikʉ joosi.”
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 Yéesu akavasea, “Nɨɨnɨ noo chóorya cha nkaasʉ, yoyoosi ˆʉʉ́jaa na kʉrɨ nɨɨnɨ, na ˆaandúmaa sɨ arɨ kwaavwa nɨ njala kei vii kaa tʉkʉ, na yoyoosi ˆaandúmaa nɨɨnɨ, sɨ arɨ koona nyóota kei tʉkʉ.
35 Jesus respondeu:
36 Maa kaa, ja ˆvyeene navawyɨ́ɨrɨɨre, baa neembe mʉʉnyɨɨ́ne, mʉkaarɨ sɨ mookuunduma tʉkʉ.
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 Voosi ˆaampeera Taáta, kʉʉja varɨ na kwaanɨ, na kɨkomi nɨɨnɨ sɨ ndɨrɨ musiita baa ʉmwɨ vii tʉkʉ ˆarɨ kʉʉja na kwaanɨ.
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 Nɨɨnɨ nakiima fuma kurumwii, sa jɨ ntʉmame vira Taáta ˆyoosaaka ntʉmame. Sɨ nʉʉja jo tʉmama vira ˆnoosaaka tʉkʉ.
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 Na kɨra Taáta ˆasáakaa noo ɨkɨ, karɨ nɨmʉtaahe baa ʉmwɨ vii tʉkʉ wa vara ˆaampeera. Kɨrɨ vyoova jeyyo, yoosaaka nɨvafʉfʉle sikʉ ya ʉhero wa weerʉ.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 Sa kɨra Taáta waanɨ ˆasáakaa nɨ ɨkɨ, kɨra mʉʉntʉ ˆamʉláangaa Mwaana na ˆamurume, ave na nkaasʉ ya sikʉ ˆjisiina ʉhero, na nɨɨnɨ mʉfʉfʉla ndɨrɨ sikʉ ya ʉhero wa weerʉ.”
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 Aho, Vayahúudi vakaanda ngʼuula sa viintʉ Yéesu ˆajáa aséire, “Nɨɨnɨ nɨ chóorya ˆchakiima fuma kurumwii.”
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Vaakaanda kiiyurya, “Ʉhʉ sɨ Yéesu, mwaana wa Yooséefu tʉkʉ wʉʉ? Taáta waavo na íyo waavo sɨ ava tavamányire tʉkʉ wʉʉ? Haaha joolɨ yoosea, ‘Nakiima fuma kurumwii’?”
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 Yéesu akavasea, “Reki kwiingʼʉʉrɨra nyuunyu kwa nyuunyu.
43 Jesus respondeu:
44 Taáta aantʉma. Kusiina mʉʉntʉ ˆarɨ daha kʉʉja na kwaanɨ tʉkʉ, koonɨ Taáta sɨ amʉlóngwɨɨre. Na nɨɨnɨ mʉfʉfʉla ndɨrɨ sikʉ ya ʉhero wa weerʉ.
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 Ja ˆvyeene vyaandɨkwa masáarii ya valáali na mʉtwe, ‘Mʉlʉʉngʉ vakiindya arɨ vaantʉ voosi.’ Yoyoosi ˆamʉtéeraa na ˆiikíindyaa fuma kwa Taáta, ʉʉ́jaa na kwaanɨ.
45 Nos
46 Kusiina mʉʉntʉ yoyoosi ˆanamoona Taáta tʉkʉ, nɨ ʉra vii ˆafuma kwa Mʉlʉʉngʉ, yeeye noo amoona Taáta.
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 Kɨmaarɨ kaa noovawyɨɨra, ʉra ˆyookuunduma nɨɨnɨ, atɨɨte nkaasʉ ya sikʉ ˆjisiina ʉhero.
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Nɨɨnɨ nɨ chóorya cha nkaasʉ.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Vala baaba waanyu vaarya máana kʉra ɨsɨ ya ibaláángwii, vakakwya.
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Maa kaa, aha kwatɨɨte chóorya ˆchafuma kurumwii, na mʉʉntʉ yoyoosi ˆarɨ kurya, sɨ arɨ kukwya tʉkʉ.
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 Nɨɨnɨ nɨ chóorya cha nkaasʉ kɨra ˆchafuma kurumwii. Mʉʉntʉ yoyoosi ˆarɨ kurya chóorya ɨkɨ, kʉva arɨ nkaasʉ kwa sikʉ ˆjisiina ʉhero. Chóorya ɨkɨ, nɨ mʉvɨrɨ waanɨ ˆnookʉʉtoola sa nkaasʉ ya vaantʉ voosi va weerʉ.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 Vayahúudi vakaanda kiiyurya voovo kwa voovo voosea, “Ʉhʉ mʉʉntʉ, joolɨ arɨ tʉheera mʉvɨrɨ waachwe turye?”
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 Sa jeyyo, Yéesu akavasea, “Kɨmaarɨ kaa noovawyɨɨra, koonɨ sɨ mʉrɨ́ɨre mʉvɨrɨ wa Mwaana wa Mʉʉntʉ na koonɨ sɨ munywíire sakami yaachwe, sɨ mʉrɨ na nkaasʉ ya sikʉ ˆjisiina ʉhero tʉkʉ.
53 Então Jesus disse:
54 Mʉʉntʉ yoyoosi ˆaríjaa mʉvɨrɨ waanɨ na ˆanywíjaa sakami yaanɨ, atɨɨte nkaasʉ ya sikʉ ˆjisiina ʉhero, naanɨ mʉfʉfʉla ndɨrɨ sikʉ ya ʉhero wa weerʉ.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Mʉvɨrɨ waanɨ noo chóorya cha kɨkomi, na sakami yaanɨ nɨ choonywa cha kɨkomi.
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 Mʉʉntʉ yoyoosi ˆaríjaa mʉvɨrɨ waanɨ na ˆanywíjaa sakami yaanɨ, yeeye na nɨɨnɨ, kei nɨɨnɨ na yeeye, tavíjaa kɨɨntʉ kɨmwɨ.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 Taáta nɨ nkaasʉ arɨ. Ja ˆvyeene yeeye aantʉma, na nɨɨnɨ napátaa nkaasʉ fuma kwaachwe, jeyyo, ˆmweene arɨ kurya mʉvɨrɨ waanɨ, turya arɨ nkaasʉ fuma kwaanɨ.
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 Ɨkɨ noo chóorya ˆchafuma kurumwii. Ɨkɨ chóorya sɨ chiifwɨ́ɨne na chóorya ˆvaarya vala baaba waanyu tʉkʉ. Voovo vaarya vakakwya. Maa kaa, mʉʉntʉ yoyoosi ˆaríjaa chóorya ɨkɨ, kʉva arɨ na nkaasʉ ya sikʉ ˆjisiina ʉhero.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 Yéesu alʉʉsa masáare aya, mpɨɨndɨ ˆakiindyáa sinagóogii ʉko Kaperenáumu.
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 Vapooji vaachwe ˆvarɨ foo ˆvakateere jeyyo, maa vakasea, “Ukiindya ʉhʉ wakaangaala maatʉkʉ vii. Ani arɨ daha kuuruma?”
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 Yéesu akataanga vapooji vaachwe nɨ ngʼuula viise sa ɨrɨ isáare, aho, akavuurya, “Eri, ɨrɨ isáare ravatɨ́kwɨɨre wʉʉ?
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 Haaha joolɨ viri kʉva, mʉrɨ moona Mwaana wa Mʉʉntʉ yookaambʉka na kʉʉntʉ ˆajáa aho ncholo?
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 Mʉtɨma wa Mʉlʉʉngʉ noo ʉvahéeraa vaantʉ nkaasʉ. Mʉvɨrɨ usiina kɨɨntʉ chochoosi tʉkʉ. Masáare ˆnavawyɨ́ɨrɨɨre nɨ Mʉtɨma na nɨ nkaasʉ.
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 Maa kaa, vamwaarɨ kʉrɨ nyuunyu sɨ ˆvookuunduma tʉkʉ.” Yéesu alʉʉsa jeyyo, sa ajáa ataanga fuma ncholo nɨ vala ani sɨ ˆvarɨ muruma, na nɨ ani ˆarɨ mʉvarindʉka.
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 Kei akasea, “Noo ˆchooreka noovasea, kusiina mʉʉntʉ ˆarɨ daha kʉʉja na kwaanɨ tʉkʉ, nɨ mpaka Taáta vii amʉlongoole.”
65 Jesus continuou:
66 ˆVakateere masáare ayo, vapooji ˆvarɨ foo vakamʉreka na vakareka mutuuba.
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 Aho, Yéesu akavuurya vapooji vaachwe ikimi na vavɨrɨ, “Eri, baa nyuunyu saaka mwiise mwaandeke wʉʉ?”
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 Simóoni Peéteri akamʉsea, “Mʉkʉ́lʉ, tʉdome na kwa ani? Weewe ʉtɨɨte masáare ya nkaasʉ ya sikʉ ˆjisiina ʉhero.
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 Suusu taruma, tataanga weewe noo ʉra ˆArɨ Mʉʉja wa Mʉlʉʉngʉ.”
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 Aho, Yéesu akavasea, “Eri, sɨ navasaawʉla nyuunyu ikimi na vavɨrɨ tʉkʉ wʉʉ? Maa kaa, ʉmwɨ waanyu nɨ ja Ikʉ́ʉ́lʉ ra Mirimʉ Mɨvɨ.”
70 Jesus disse:
71 Aha Yéesu amʉlʉʉsɨkɨráa Yʉ́ʉda mwaana wa Simóoni Isikarióoti. Ʉwo ʉʉja jo mʉvarindʉka Yéesu, baa neembe ajáa ʉmwɨ wa vapooji ikimi na vavɨrɨ.
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.