Gálatas 5

lag (LAG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kirisitʉ atʉheera uhúuru. Sa jeyyo, imi neeja karɨ murume kʉhɨndʉka na iyóokii ra ʉtʉ́mwa wa Miiro tʉkʉ.
1 Para a liberdade foi que Cristo nos libertou. Por isso, permaneçam firmes e não se submetam, de novo, a jugo de escravidão.
2 Nteereri, nɨɨnɨ Paúli ˆnoovawyɨɨra, koonɨ mooruma twaalwa na kɨbawii so kwaatya Miiro ya Mʉ́sa, aho, Kirisitʉ sɨ kɨɨntʉ chochoosi kʉrɨ nyuunyu tʉkʉ.
2 Eu, Paulo, lhes digo que, se vocês se deixarem circuncidar, Cristo não terá valor nenhum para vocês.
3 Nɨ kʉvawyɨɨra niise mbere ya Mʉlʉʉngʉ kei, mʉʉntʉ mʉlʉme yoyoosi ˆarɨ ruma twaalwa na kɨbawii, yoosaakwa akwaatye Miiro yoosi.
3 De novo, testifico a todo homem que se deixa circuncidar que o mesmo está obrigado a guardar toda a lei.
4 Nyuunyu ˆveene mwiiláangyaa moovalwa vawoloki ko kwaatya Miiro, mwiikera na Kirisitʉ na nɨ kʉlɨ mʉrɨ na nduwo ya Mʉlʉʉngʉ.
4 Vocês que procuram justificar-se pela lei estão separados de Cristo; vocês caíram da graça de Deus.
5 Maa kaa, suusu tookiilaangya kwa lʉvɨro lwa Mʉtɨma Mʉʉja, Mʉlʉʉngʉ tʉvala arɨ tʉrɨ vawoloki sa tamuruma Yéesu.
5 Porque nós, pelo Espírito, aguardamos a esperança da justiça que provém da fé.
6 Haaha, koonɨ talʉmaniwa na Kirisitʉ Yéesu, kʉtwaalwa na kɨbawii na kʉdɨɨra twaalwa na kɨbawii sɨ kɨɨntʉ tʉkʉ. Kɨɨntʉ cha kɨkomi nɨ kuruma kwiitʉ kʉra ˆkwatʉ́mamaa ko kiiyenda.
6 Porque, em Cristo Jesus, nem a circuncisão, nem a incircuncisão têm valor algum, mas a fé que atua pelo amor.
7 Mwabweeyyáa vyabooha maatʉkʉ vii. Haaha nɨ ani avakitirirya mʉkareka kwaatya ukiindya wa kɨkomi?
7 Vocês vinham correndo bem! Quem foi que os impediu de continuar a obedecer à verdade?
8 Ʉhʉ ˆavalaangya sáare jei, sɨ Mʉlʉʉngʉ yeeye ˆavaanɨrɨra tʉkʉ.
8 Esta persuasão não vem daquele que os chamou.
9 Maa kaa, mʉtaange, ukiindya wa ʉloongo nɨ ja ˆvyeene vaantʉ vaséaa, “Ʉsasɨ kiduudi vii, wuúkyaa muchu woosi.”
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Namányire kɨkomi, nyuunyu mwakʉndɨkaniwa na Yéesu Mweenevyoosi, sa jeyyo sɨ mʉrɨ ruma kʉkooverwa tʉkʉ. Maa kaa, mʉʉntʉ yoyoosi ˆarɨ vakoovera, baa ave ani, heewa arɨ irya.
10 Tenho confiança no Senhor de que vocês não mudarão a sua forma de pensar. Mas aquele que está perturbando vocês, seja ele quem for, sofrerá a condenação.
11 Vanaviitʉ, vaantʉ vɨɨngɨ voosea nɨɨnɨ nkaarɨ nváriyʉlaa vaantʉ valʉme voosi voosaakwa vatwaalwe na kɨbawii. Ngaarɨ nɨ kɨmaarɨ noovariyʉla jeyyo, sa che Vayahúudi vookuunturikirya? Ngaarɨ noovariyʉla jeyyo, ngaarɨ kʉvariyʉla kwaanɨ masáare ya inkwya ya Kirisitʉ mʉsaláabii sɨ koobweeyya Vayahúudi vaansʉʉle tʉkʉ.
11 Mas, irmãos, se ainda prego a circuncisão, por que continuo sendo perseguido? Nesse caso, estaria desfeito o escândalo da cruz.
12 Nookoona avo vaantʉ ˆvoovasaangirirya kwa viintʉ vyo twaalwa na kɨbawii, ngaarɨ viichula vave mapachi.
12 Quem dera até se mutilassem aqueles que estão perturbando vocês.
13 Vanaviitʉ, Mʉlʉʉngʉ avaanɨrɨra sa mʉve húuru, sa jeyyo karɨ uhúuru waanyu ʉndoovabweeyya mʉve na nkalo yo tuuba ufumo wa wʉʉntʉ waanyu wa ʉvɨ tʉkʉ, maa kaa, mʉndookiiyambirirya ko kiiyenda.
13 Porque vocês, irmãos, foram chamados à liberdade. Mas não usem a liberdade para dar ocasião à carne; pelo contrário, sejam servos uns dos outros, pelo amor.
14 Miiro yoosi yakiimana kwa ʉlairiri ʉmwɨ, “Mweende mwiiwaako ja ˆvyeene wiiyenda mweeneevyo.”
14 Porque toda a lei se cumpre em um só preceito, a saber: “Ame o seu próximo como a você mesmo.”
15 Maa kaa, koonɨ mookiikʉʉkɨra no kiitamikya, mʉlaange neeja, kiimala mʉrɨ nyuunyu kwa nyuunyu.
15 Mas, se vocês ficam mordendo e devorando uns aos outros, tenham cuidado para que não sejam mutuamente destruídos.
16 Haaha kɨɨntʉ ˆnoovawyɨɨra nɨ ɨkɨ, mʉndoolongoolwa nɨ Mʉtɨma Mʉʉja. Koonɨ mʉbwéeyyiirye jeyyo, sɨ mʉrɨ tuuba ufumo wa wʉʉntʉ waanyu wa ʉvɨ vii kaa tʉkʉ.
16 Digo, porém, o seguinte: vivam no Espírito e vocês jamais satisfarão os desejos da carne.
17 Nɨ kʉvawyɨɨra niise jeyyo, sa vira ˆvyeene ufumo wa wʉʉntʉ waanyu wa ʉvɨ ʉsáakaa, sɨ viri ja ˆvyeene Mʉtɨma Mʉʉja asáakaa tʉkʉ. Na vira Mʉtɨma Mʉʉja ˆasáakaa, sɨ viri ja ˆvyeene ufumo wa wʉʉntʉ waanyu wa ʉvɨ ʉsáakaa tʉkʉ. Mʉtɨma Mʉʉja na ufumo wa wʉʉntʉ vookiisiinda, sa jeyyo karɨ mʉndootʉmama yara ˆmoosaaka tʉkʉ.
17 Porque a carne luta contra o Espírito, e o Espírito luta contra a carne, porque são opostos entre si, para que vocês não façam o que querem.
18 Koonɨ moolongoolwa nɨ Mʉtɨma Mʉʉja, sɨ mʉrɨ ɨsɨ ya Miiro tʉkʉ.
18 Mas, se são guiados pelo Espírito, vocês não estão debaixo da lei.
19 Haaha nteendo ja ufumo wa wʉʉntʉ wa ʉvɨ nɨ kɨweerwii jiri, na nɨ iji, ʉhéngeeti, kosu, kʉyeenda ja kúri,
19 Ora, as obras da carne são conhecidas e são: imoralidade sexual, impureza, libertinagem,
20 kwiinamɨra vidabalaíyo, ʉsavɨ, kwiikala ja kúri na nyaáu, wiitóoli, kʉmererya matɨ kɨɨntʉ cha wɨɨngɨ, nkalari, kwiilaanga weemweene vii, kwiikera lʉkova, kuvuusha ʉloongo,
20 idolatria, feitiçarias, inimizades, rixas, ciúmes, iras, discórdias, divisões, facções,
21 kɨvɨna, ʉreevi, vina jo kiisʉva na viintʉ vyɨɨngɨ ˆviifwɨ́ɨne na ivyo. Nɨ kʉvalʉma niise kutu ja ˆvyeene nahʉmʉla kʉvalʉma kutu, vaantʉ ˆvatʉ́mamaa nteendo ijo, sɨ varɨ hokera chochoosi Ʉtemii wa Mʉlʉʉngʉ tʉkʉ.
21 invejas, bebedeiras, orgias e coisas semelhantes a estas. Declaro a vocês, como antes já os preveni, que os que praticam tais coisas não herdarão o Reino de Deus.
22 Maa kaa, ndɨɨwa ja Mʉtɨma Mʉʉja nɨ, kweenda, kʉva na cheerʉ, mwiikalo mʉʉja, kuyimirirya, wʉʉja, kʉboohya mʉtɨma, kʉva vaantʉ vookiilaangiwa,
22 Mas o fruto do Espírito é: amor, alegria, paz, longanimidade, benignidade, bondade, fidelidade,
23 kʉhola na kwiiyɨmɨrɨra. Kusiina mwiiro ˆwakaanʼya mʉʉntʉ adɨɨre kʉndoobweeyya masáare aya tʉkʉ.
23 mansidão, domínio próprio. Contra estas coisas não há lei.
24 Vaantʉ ˆvakʉndɨkaniwa na Kirisitʉ Yéesu, vaningʼinʼya mʉsaláabii ufumo wa wʉʉntʉ waavo wa ʉvɨ, na ʉláku wa ufumo ʉwo.
24 E os que são de Cristo Jesus crucificaram a carne, com as suas paixões e os seus desejos.
25 Mʉtɨma Mʉʉja atʉheera mwiikalo mufya, haaha tutuube ʉlongooli waachwe.
25 Se vivemos no Espírito, andemos também no Espírito.
26 Tʉreke kwiivaa kɨpeembe bweete, tʉreke kʉndookwiisaakʉla na tʉreke kwiiyonera kɨvɨna.
26 Não nos deixemos possuir de vanglória, provocando uns aos outros, tendo inveja uns dos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.