Gálatas 3
lag (LAG) vs NVT
1 Eri, nyuunyu Vagalatía, kɨkomi mwavɨ́ɨre vakoókoyo wʉʉ? Nɨ ani avalowa? Nɨɨnɨ navavariyʉrɨra ɨkava kɨweerwii nɨ sa che YéesuKirisitʉ aningʼiniwa mʉsaláabii fʉʉrʉ akakwya.
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Jesus Cristo não lhes foi explicado tão claramente como se tivessem visto com os próprios olhos a morte dele na cruz?
2 Noosaaka niikiindye isáare rɨmwɨ fuma kwaanyu. Eri, mwahokera Mʉtɨma Mʉʉja sa mwakwaatya Miiro wʉʉ? Bakʉ nɨ sa mwateerera na mwaruma Masáare Maaja ya Yéesu?
2 Deixem-me perguntar apenas uma coisa: vocês receberam o Espírito porque obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
3 Nɨ sa che mwavɨ́ɨre vakoókoyo jei? Mwaanda mwiikalo waanyu mufya kwa ngururu ja Mʉtɨma Mʉʉja, maa kaa, haaha moosaaka mʉmarikirirye kwa ngururu jaanyu kɨwʉʉntʉ!
3 Será que perderam o juízo? Tendo começado no Espírito, por que agora procuram tornar-se perfeitos por seus próprios esforços?
4 Eri, uturikiri woosi ˆmwapata mookiisea nɨ wa mukube wʉʉ? Aka tʉkʉ, sɨ ʉjáa wa mukube tʉkʉ!
4 Será que foi à toa que passaram por tantos sofrimentos? É claro que não foi à toa!
5 Eri, Mʉlʉʉngʉ avahéeraa Mʉtɨma waachwe Mʉʉja na abwéeyyaa myuujíisa kʉrɨ nyuunyu sa mwakwaatya Miiro wʉʉ? Bakʉ sa viintʉ mwateera, na mʉkaruma Masáare Maaja ya Yéesu?
5 Volto a perguntar: acaso aquele que lhes deu o Espírito e realizou milagres entre vocês agiu assim porque vocês obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
6 Iririkani Aburaháamu, Masáare ˆYarɨ Mpeho yasea, “Aburaháamu amuruma Mʉlʉʉngʉ, sa jeyyo, Mʉlʉʉngʉ akamʉvala Aburaháamu nɨ mʉwoloki.”
6 Da mesma forma, “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”.
7 Haaha mʉtaange, vaantʉ ˆvamuruma Mʉlʉʉngʉ, avo noo vaana va Aburaháamu va kɨkomi!
7 Logo, os verdadeiros filhos de Abraão são aqueles que creem.
8 Masáare ˆYarɨ Mpeho yalaala na mʉtwe, Mʉlʉʉngʉ vavala arɨ vaantʉ sɨ ˆvarɨ Vayahúudi nɨ vawoloki kwa njɨra yo ruma. Mʉlʉʉngʉ alongoola kumuwyɨɨra Aburaháamu Masáare aya Maaja yoosea, “Ko tweera kwaako vaantʉ va ɨsɨ joosi talariwa varɨ.”
8 As Escrituras previram esse tempo em que Deus declararia os gentios justos por meio da fé. Ele anunciou essas boas-novas a Abraão há muito tempo, quando disse: “Todas as nações da terra serão abençoadas por seu intermédio”.
9 Sa jeyyo, vaantʉ ˆvamuruma Mʉlʉʉngʉ, vatálariwaa, ja ˆvyeene Aburaháamu atalariwa sa amuruma Mʉlʉʉngʉ.
9 Portanto, todos os que creem participam da mesma bênção que Abraão recebeu por crer.
10 Maa kaa, voosi ˆviiláangyaa kʉlamuririwa so tuuba ˆmeene yasaakwa nɨ Miiro, avo vajumwa. Masáare ˆYarɨ Mpeho yasea, “Yoyoosi ʉra sɨ ˆatúubaa no tʉmama yoosi ˆmeene yaandɨkwa Kɨtáabwii cha Miiro, ʉwo ajumwa.”
10 Contudo, os que confiam na lei para serem declarados justos estão sob maldição, pois as Escrituras dizem: “Maldito quem não se mantiver obediente a tudo que está escrito no Livro da Lei”.
11 Nɨ kɨmaarɨ, kusiina mʉʉntʉ ˆarɨ valwa nɨ mʉwoloki mbere ya Mʉlʉʉngʉ so tuuba Miiro tʉkʉ. Sa Masáare ˆYarɨ Mpeho yasea, “Mʉʉntʉ ˆarɨ kʉva nkaasʉ, nɨ ʉra Mʉlʉʉngʉ ˆarɨ mʉvala nɨ mʉwoloki sa kuruma kwaachwe.”
11 É evidente, portanto, que ninguém pode ser declarado justo diante de Deus pela lei. Pois as Escrituras dizem: “O justo viverá pela fé”.
12 Miiro sɨ yiiláangyaa kuruma tʉkʉ, kɨrɨ vyoova jeyyo, yayérenʼyaa nteendo ˆngʼeene mʉʉntʉ atʉ́mamaa. Nɨ ja ˆvyeene Masáare ˆYarɨ Mpeho yasea, “Mʉʉntʉ yoyoosi ʉra ˆatʉ́mamaa ˆmeene yasaakwa nɨ Miiro, kiikala arɨ ko yera tuuba ɨyo Miiro.”
12 A lei, porém, não é baseada na fé, pois diz: “Quem obedece à lei viverá por ela”.
13 Kirisitʉ atununuula fuma kʉrɨ lujumo lwa Miiro ko sʉmʉla lujumo ʉlo sa suusu. Masáare ˆYarɨ Mpeho yasea, “Yoyoosi ˆavaɨrɨrwa mʉsaláabii, ajumwa.”
13 Mas Cristo nos resgatou da maldição pronunciada pela lei tomando sobre si a maldição por nossas ofensas. Pois as Escrituras dizem: “Maldito todo aquele que é pendurado num madeiro”.
14 Kwa njɨra ya Kirisitʉ Yéesu, Mʉlʉʉngʉ avatalarya vaantʉ sɨ ˆvarɨ Vayahúudi kwa ntálarya jijira ˆiichuunga kwa Aburaháamu, sa jeyyo, suusu vara ˆtwaruma tʉhokere Mʉtɨma Mʉʉja ʉra Mʉlʉʉngʉ ˆiichuunga kʉtʉheera.
14 Por meio de Cristo Jesus, os gentios foram abençoados com a mesma bênção de Abraão, para que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Vanaviitʉ, noosaaka ntoole lusímo ʉlʉ fuma kʉrɨ mwiikalo wa kɨra siikʉ. Tʉlʉʉse, kwatɨɨte vaantʉ vavɨrɨ ˆviirʉ́mɨɨre kɨɨntʉ kɨmwɨ. Koonɨ ʉko kwiirʉmɨra kwahʉ́mwɨɨre kʉndɨkaniwa, kusiina mʉʉntʉ ˆarɨ daha siita au koongererya chochoosi kwa kɨra ˆviirʉ́mɨɨre tʉkʉ.
15 Irmãos, apresento-lhes um exemplo da vida diária. Ninguém pode anular ou fazer acréscimos a uma aliança irrevogável.
16 Haaha, Mʉlʉʉngʉ iichuunga kwa Aburaháamu baaba wiitʉ na mbyaala yaachwe. Masáare ˆYarɨ Mpeho sɨ yasea, “Na mbyaala jaachwe tʉkʉ,” noo kʉsea sɨ vaana ˆvarɨ foo tʉkʉ, maa kaa, yasea, “Na mbyaala yaachwe,” noo kʉsea nɨ mwaana ʉmwɨ ne nɨ Kirisitʉ.
16 Pois bem, Deus fez a promessa a Abraão e a seu descendente. Observem que as Escrituras não dizem “a seus descendentes”, como se fosse uma referência a muitos, mas sim “a seu descendente”, isto é, Cristo.
17 ˆCheene noosaaka lʉʉsa nɨ ɨkɨ, Mʉlʉʉngʉ abweeyya mʉháko na ʉʉkʉndɨkanʼya myaaka magana yanɨ na makumi yatatʉ (430) Miiro sɨ ɨnaava. Sa jeyyo, Miiro ɨyo sɨ ɨrɨ wuna mʉháko ʉwo au baa kʉkʉvalandʉla ʉko kwiichuunga kwa Mʉlʉʉngʉ tʉkʉ.
17 É isto que quero dizer: a lei, que veio 430 anos depois, não pode anular a aliança que Deus estabeleceu com Abraão, pois nesse caso a promessa seria quebrada.
18 Ngaarɨ vaantʉ vahókeraa ʉpaari waavo fuma kwa Mʉlʉʉngʉ ko kwaatya Miiro, ngaarɨ ʉpaari ʉwo sɨ wiiláangyaa kwiichuunga kwa Mʉlʉʉngʉ tʉkʉ. Maa kaa, Mʉlʉʉngʉ kwa nduwo yaachwe, amʉheera Aburaháamu ʉpaari wa mʉháko waachwe, sa amʉlaha jeyyo.
18 Portanto, se a herança pudesse ser recebida pela obediência à lei, ela não viria pela aceitação da promessa. No entanto, Deus, em sua bondade, a concedeu a Abraão como promessa.
19 Haaha Miiro nɨ mʉrɨmo che ɨtɨɨte? Miiro yavɨɨkwa sa yoonekye ʉvɨ wa vaantʉ, fʉʉrʉ mpɨɨndɨ ˆarɨ kʉʉja ʉra wa ichina ra Aburaháamu Mʉlʉʉngʉ ˆiichuunga kʉmʉreeta. Miiro ɨyo, yalaiririwa nɨ mirimʉ miija ko tweera Mʉ́sa mʉkʉndɨkanʼyi kati ya Mʉlʉʉngʉ na vaantʉ vaachwe.
19 Qual era, então, o propósito da lei? Ela foi acrescentada à promessa para mostrar às pessoas seus pecados. Mas a lei deveria durar apenas até a vinda do descendente prometido. Por meio de anjos, a lei foi entregue a um mediador.
20 Mʉkʉndɨkanʼyi asaakwa koonɨ nkaande ivɨrɨ joobweeyya mʉháko. Maa kaa, Mʉlʉʉngʉ nɨ ʉmwɨ, yeeye abweeyya mʉháko na Aburaháamu baa mʉkʉndɨkanʼyi tʉkʉ.
20 O mediador, porém, só é necessário quando dois ou mais precisam chegar a um acordo, e Deus é um só.
21 Eri, haaha Miiro yakɨ́ɨkanaa kwiichuunga kwa Mʉlʉʉngʉ wʉʉ? Aka tʉkʉ! Sa ngaarɨ yatoolwa miiro ˆɨrɨ daha kʉvaheera vaantʉ nkaasʉ, ngaarɨ mʉʉntʉ aválwaa nɨ mʉwoloki ko kwaatya Miiro.
21 Existe, portanto, algum conflito entre a lei e as promessas de Deus? De maneira nenhuma! Se a lei fosse capaz de nos conceder nova vida, seríamos declarados justos pela obediência a ela.
22 Maa kaa, sɨ viri jeyyo tʉkʉ. Masáare ˆYarɨ Mpeho yabweeyya viintʉ vyoosi vichuungwe wiimiririi wa ʉvɨ, sa vira viintʉ Mʉlʉʉngʉ ˆiichuunga kʉvaheera ko muruma Yéesu Kirisitʉ, vaheewe vara ˆvamurúmaa Yéesu.
22 Mas as Escrituras afirmam que somos todos prisioneiros do pecado, de modo que nós, os que cremos, recebemos a promessa de libertação apenas pela fé em Jesus Cristo.
23 Mpɨɨndɨ vaantʉ ˆvajáa sɨ vanaava na kumuruma Kirisitʉ, Miiro yatwɨɨmɨrɨráa ɨkatʉbweeyya tʉve ɨsɨ yaachwe. Tawoojeráa mpɨɨndɨ kumuruma Kirisitʉ ˆkʉrɨ variyʉlwa.
23 Antes que o caminho da fé se tornasse disponível, fomos colocados sob a custódia da lei e mantidos sob a sua guarda, até que essa fé fosse revelada.
24 Miiro yatʉlongooláa ja mʉreri wiitʉ fʉʉrʉ mpɨɨndɨ Kirisitʉ ˆakʉʉje. Sa jeyyo, valwa tʉrɨ tʉrɨ vawoloki ko muruma Kirisitʉ.
24 Em outras palavras, a lei foi nosso guardião até a vinda de Cristo; ela nos protegeu até que, por meio da fé, pudéssemos ser declarados justos.
25 Maa kaa, haaha kumuruma Kirisitʉ kwahʉmʉla fika, sa jeyyo sɨ tʉrɨ ɨsɨ ya Miiro ˆyatʉreráa tʉkʉ.
25 Agora que veio o caminho da fé, não precisamos mais da lei como guardião.
26 Haaha nyuunyu nɨ vaana va Mʉlʉʉngʉ kwa kumuruma kwaanyu Yéesu, sa mwakʉndɨkaniwa na Kirisitʉ Yéesu.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus por meio da fé em Cristo Jesus.
27 Nyuunyu voosi mwabatisiwa, mwakʉndɨkaniwa na Kirisitʉ Yéesu, mwaava ja mwamwiivɨkɨra Kirisitʉ.
27 Todos que foram unidos com Cristo no batismo se revestiram de Cristo.
28 Sa jeyyo, Mʉyahúudi na mʉʉntʉ sɨ ˆarɨ Mʉyahúudi sɨ viísimire tʉkʉ, baa mʉtʉ́mwa na mʉʉntʉ ˆarɨ húuru tʉkʉ, au mʉʉntʉ mʉlʉme na mʉʉntʉ muki tʉkʉ. Voosi nɨ hamwɨ mʉrɨ sa mwakʉndɨkaniwa na Kirisitʉ Yéesu.
28 Não há mais judeu nem gentio, escravo nem livre, homem nem mulher, pois todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Nyuunyu nɨ va Kirisitʉ, na kwa njɨra ɨyo mwaava uvyaalo wa Aburaháamu, na hokera mʉrɨ viintʉ vyoosi vira Mʉlʉʉngʉ ˆiichuunga kʉtʉheera.
29 E agora que pertencem a Cristo, são verdadeiros filhos de Abraão, herdeiros dele segundo a promessa de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.