Filipenses 2

lag (LAG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Eri, mwiikalo waanyu wo va kɨɨntʉ kɨmwɨ na Kirisitʉ vaheera wiise mʉtɨma wʉʉ? Eri, kʉveenda kwaachwe kʉvatuurya kwiise mɨtɨma wʉʉ? Eri, nɨ kɨɨntʉ kɨmwɨ mʉrɨ na Mʉtɨma Mʉʉja wʉʉ? Laangwa mwiise kwa riiso ra wʉʉja nɨ Kirisitʉ wʉʉ?
1 Portanto, se há algum conforto em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 Koonɨ viri jeyyo, kʉʉmbweeyya mʉrɨ nɨve na cheerʉ mʉnʉmʉʉnʉ kwa nyuunyu kʉva na mʉryʉʉngʉ ʉmwɨ, kweenda kʉmwɨ, kʉva kɨɨntʉ kɨmwɨ mutimii na kʉva na tooti ɨmwɨ.
2 completai o meu gozo, para que sintais o mesmo, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, sentindo uma mesma coisa.
3 Karɨ mʉndoobweeyya kɨɨntʉ ko viihya ɨnda tʉkʉ. Karɨ mʉndookiivaa kɨpeembe tʉkʉ. Maa kaa, mwiikiimye na ɨsɨ, kɨra mʉʉntʉ yoomʉnyemya wɨɨngɨ na moovoona vɨɨngɨ vabooha kʉlookya nyuunyu.
3 Nada façais por contenda ou por vanglória, mas por humildade; cada um considere os outros superiores a si mesmo.
4 Karɨ kɨra ʉmwɨ waanyu ɨndoolaanga masáare yaachwe vii tʉkʉ, maa kaa, kɨra ʉmwɨ waanyu andookiiririkana kʉvaambirirya vɨɨngɨ.
4 Não atente cada um para o que é propriamente seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Miiririkano yaanyu ɨve ɨʼɨra Kirisitʉ Yéesu ˆajáa noyo.
5 De sorte que haja em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Yeeye baa neembe ufumo waachwe nɨ Mʉlʉʉngʉ,
6 que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus.
7 Maa kaa, iibweeyya ja kɨɨntʉ ˆkisiina,
7 Mas aniquilou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, fazendo-se semelhante aos homens;
8 ˆAkave na ufumo wa mʉʉntʉ,
8 e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até à morte e morte de cruz.
9 Sa jeyyo, Mʉlʉʉngʉ amwiinʉla mʉnʉmʉʉnʉ,
9 Pelo que também Deus o exaltou soberanamente e lhe deu um nome que é sobre todo o nome,
10 Sa kwa irina ra Yéesu, kɨra kiúumbe kurumwii na kʉrɨ weerʉ na Ntarii,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 na kɨra lurimi lʉlʉʉse,
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Vijeengi vaanɨ naveenda mʉnʉmʉʉnʉ. Haaha, nɨ matu mʉjáa kʉrɨ nɨɨnɨ sikʉ joosi mpɨɨndɨ ˆnɨjáa kwaanyu na baa mpɨɨndɨ ˆndɨrɨ kʉlɨ na nyuunyu. Viivyo tuubi kʉtʉmama viintʉ ˆvyoónekyaa Mʉlʉʉngʉ avalamurirya, kʉnʉ mookoofa no tetema.
12 De sorte que, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, assim também operai a vossa salvação com temor e tremor;
13 Sa nɨ Mʉlʉʉngʉ ˆyootʉmama isii yaanyu, yeeye noo yoovaheera mpɨɨma na ngururu yo tʉmama yara ˆmeene yoosaaka yatʉmamwe.
13 porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Tʉmami viintʉ vyoosi baa kungʼuula no kwiiruta ndihi tʉkʉ.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 Mʉve vaana va Mʉlʉʉngʉ, sɨ mʉngʼʉ́ʉrɨrwaa na musiina ʉvɨ. Kei mʉve vaantʉ ˆmusiina lʉkwaalo, mpɨɨndɨ iji ˆmookiikala katɨ na katɨ ya vaantʉ va haaha ˆvamema ʉvɨ na ˆvasaambʉka. Katɨ na katɨ ya avo vaantʉ, nyuunyu mʉve ja kɨweerʉ ˆkɨmʉ́rɨkɨraa weerʉ.
15 para que sejais irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio duma geração corrompida e perversa, entre a qual resplandeceis como astros no mundo;
16 Kei mʉkwaatye isáare ra nkaasʉ, sa sikʉ Kirisitʉ ˆarɨ hɨndʉka, niiteere mwerere sa mʉrɨmo ˆnatʉmama ko manyɨka kʉrɨ nyuunyu, na noone sɨ natʉrɨkɨra bweete tʉkʉ.
16 retendo a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, possa gloriar-me de não ter corrido nem trabalhado em vão.
17 Baa koonɨ nkaasʉ yaanɨ yootoolwa ja mpóryo ya choonywa mweeri ya mpóryo ya kuruma kwaanyu, nɨɨnɨ na cheerʉ ndɨrɨ, na navyeéndire hamwɨ na nyuunyu voosi.
17 E, ainda que seja oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós.
18 Viivyo nyuunyu moosaakwa muvyeende na mʉve na cheerʉ hamwɨ na nɨɨnɨ.
18 E vós também regozijai-vos e alegrai-vos comigo por isto mesmo.
19 Haaha nookiilaangya Yéesu Kirisitʉ Mweenevyoosi koonɨ arɨ vyeenda, mʉtʉma ndɨrɨ Timotéeo sikʉ ˆjookʉʉja aha mbere, ʉʉje na kwaanyu, sa ˆarɨ hɨndʉka, neeriwe mʉtɨma nɨ sáare ja mwiikalo waanyu.
19 E espero, no Senhor Jesus, que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo dos vossos negócios.
20 Sa nɨɨnɨ nsiina mʉʉntʉ wɨɨngɨ ˆavaláangaa ja yeeye tʉkʉ.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso estado;
21 Vɨɨngɨ nɨ voolwa vii na masáare yaavo, na sɨ yara ya Yéesu Kirisitʉ tʉkʉ.
21 porque todos buscam o que é seu e não o que é de Cristo Jesus.
22 Maa kaa, nyuunyu veeneevyo mwamányire kɨkomi ˆvyeene Timotéeo ɨɨma neeja. Yeeye atʉ́mamaa na nɨɨnɨ mʉrɨmo wo variyʉla Masáare Maaja ja mwaana na taáta waavo.
22 Mas bem sabeis qual a sua experiência, e que serviu comigo no evangelho, como filho ao pai.
23 Haaha kiilaangya niise nɨmʉtʉme na kwaanyu chaangʉ, ˆndɨrɨ taanga vii ˆcheene kɨrɨ fʉmɨra kʉrɨ nɨɨnɨ.
23 De sorte que espero enviá-lo a vós logo que tenha provido a meus negócios.
24 Naanɨ nookiilaangya kʉrɨ Yéesu Mweenevyoosi, rekerwa ndɨrɨ, na kʉʉja ndɨrɨ na kwaanyu sikʉ jiiji vii ˆjookʉʉja aha mbere.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo, em breve, irei ter convosco.
25 Nookoona nɨ vyabooha nɨmʉtʉme Epafuradíito na kwaanyu. Yeeye nɨ mwaaniitʉ ˆamuruma Yéesu, kei nɨ mʉtʉmami na mulwi nkoondo mwiiwaanɨ. Na nyuunyu mwamʉtʉma jɨ aampeere nyambirirya mpɨɨndɨ iji nɨɨnɨ ˆnoosaaka nyambirirya.
25 Julguei, contudo, necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nos combates, e vosso enviado para prover às minhas necessidades;
26 Nɨ kʉmʉrekera niise ahɨndʉke sa atɨɨte mpɨɨma maatʉkʉ vii yo voona, na kei avisʉʉla ˆakataange nyuunyu mwateera ajáa alwaala.
26 porquanto tinha muitas saudades de vós todos e estava muito angustiado de que tivésseis ouvido que ele estivera doente.
27 Kɨmaarɨ ajáa alwaala kende akwye. Maa kaa, Mʉlʉʉngʉ amʉlaanga na riiso ra wʉʉja na sɨ yeeye vii tʉkʉ, baa nɨɨnɨ, sa ndɨɨre kuvisʉʉla mweeri ya kuvisʉʉla.
27 E, de fato, esteve doente e quase à morte, mas Deus se apiedou dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Sa jeyyo, noo ˆchooreka noomanyɨka kʉmʉtʉma na kwaanyu, sa ˆmʉrɨ moona kei muvyeende. Na nɨɨnɨ nseyyiriwe kuvisʉʉla kwaanɨ.
28 Por isso, vo-lo enviei mais depressa, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 Mʉteengyi na cheerʉ, sa yeeye nɨ mwiiwaanyu kwa kʉra kumuruma Yéesu Mweenevyoosi, na mʉʉntʉ ˆarɨ ja yeeye, mʉndoomʉnyemya.
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com todo o gozo, e tende-o em honra:
30 Yeeye ajáa asengerera kukwya sa mʉrɨmo wa Kirisitʉ. Yeeye ajáa avɨɨka nkaasʉ yaachwe nemwiinemwii sa afikye nyambirirya ˆngʼeene nyuunyu mwasiindwa fikya sa viintʉ mwiíkalaa kʉlɨ.
30 porque, pela obra de Cristo, chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da vida, para suprir para comigo a falta do vosso serviço.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.