Filipenses 1
lag (LAG) vs NAA
1 Barʉ́wa ɨhɨ yafúmire kʉrɨ nɨɨnɨ Paúli na Timotéeo, vatʉmami va KirisitʉYéesu. Toovaandɨkɨra nyuunyu vaantʉ va Mʉlʉʉngʉ ˆmwakʉndɨkaniwa na Kirisitʉ Yéesu, ˆmwiíkalaa múujii wa Filíipi baa na viimiriri vaanyu na vaambiriryi vaanyu.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus, inclusive bispos e diáconos que vivem em Filipos.
2 Nduwo na mwiikalo mʉʉja fuma kwa Mʉlʉʉngʉ Taáta wiitʉ na kwa Mweenevyoosi wiitʉ, Yéesu Kirisitʉ, jive na nyuunyu.
2 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
3 Noomʉdʉʉmba Mʉlʉʉngʉ waanɨ kɨra mpɨɨndɨ ˆndɨrɨ vakʉmbʉkɨra nyuunyu.
3 Dou graças ao meu Deus por tudo o que lembro de vocês,
4 Kɨra siikʉ namʉlóombaa Mʉlʉʉngʉ ndɨrɨ na cheerʉ sa nyuunyu voosi,
4 fazendo sempre, com alegria, súplicas por todos vocês, em todas as minhas orações.
5 sa nyuunyu mwaava vaambiriryi vaanɨ vo kaarya Masáare Maaja keende sikʉ ya ncholo fʉʉrʉ isikʉ.
5 Dou graças pela maneira como vocês têm participado na proclamação do evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Nɨɨnɨ namányire kɨkomi, Mʉlʉʉngʉ yeeye ˆaanda mʉrɨmo mʉʉja mitimii yaanyu, kuukiimikirirya arɨ mʉrɨmo ʉwo sikʉ ɨra Yéesu Kirisitʉ ˆarɨ kʉʉja.
6 Estou certo de que aquele que começou boa obra em vocês há de completá-la até o Dia de Cristo Jesus.
7 Nɨ ʉwoloki nɨɨnɨ kwiiririkana jei sa nyuunyu, sa nɨ mutimii waanɨ mʉrɨ. Mwahókeraa nduwo ya Mʉlʉʉngʉ hamwɨ na nɨɨnɨ mpɨɨndɨ ˆndɨrɨ mʉnyololwii na mpɨɨndɨ ˆnavɨvɨrɨráa na noonekyáa kɨkomi cha Masáare Maaja.
7 Aliás, é justo que eu assim pense de todos vocês, porque os trago no coração, seja nas minhas algemas, seja na defesa e confirmação do evangelho, pois todos vocês são participantes da graça comigo.
8 Mʉlʉʉngʉ amányire ˆvyeene naveenda mʉnʉmʉʉnʉ na ˆvyeene ndɨrɨ na mpɨɨma ya Kirisitʉ Yéesu kʉrɨ nyuunyu.
8 Pois Deus é testemunha da saudade que tenho de todos vocês, no profundo afeto de Cristo Jesus.
9 Kʉloomba kwaanɨ nɨ ʉkʉ, moongererye kwiiyenda nyuunyu kwa nyuunyu, na mʉve na tooti na ʉmanyi,
9 E também faço esta oração: que o amor de vocês aumente mais e mais em conhecimento e toda a percepção,
10 sa mʉdahe saawʉla viintʉ vira ˆvyabooha. Aho, kʉva mʉrɨ ʉteréere, na vaantʉ sɨ ˆvangʼʉ́ʉrɨrwaa fʉʉrʉ sikʉ Yéesu Kirisitʉ ˆarɨ hɨndʉka,
10 para que vocês aprovem as coisas excelentes e sejam sinceros e inculpáveis para o Dia de Cristo,
11 kʉnʉ mwamémire ndɨɨwa ˆjifúmaa kʉrɨ ʉwoloki ʉra ˆufúmaa kʉrɨ Yéesu Kirisitʉ sa nkongojima na dʉʉmbɨ kwa Mʉlʉʉngʉ.
11 cheios do fruto de justiça que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Haaha noosaaka vanaviitʉ mʉtaange yara yoosi ˆyafʉmɨra kʉrɨ nɨɨnɨ, ayo yaámbiriirye kwaarya Masáare Maaja.
12 Quero ainda, irmãos, que saibam que as coisas que me aconteceram têm até contribuído para o progresso do evangelho,
13 Sa jeyyo, valʉkalʉka voosi va mʉtemi Kaisáari na vaantʉ vɨɨngɨ voosi va aha, vatáangire nachuungwa sa namʉtʉ́mamɨraa Kirisitʉ.
13 de maneira que toda a guarda pretoriana e todos os demais sabem que estou preso por causa de Cristo.
14 Na sa kʉvɨɨkwa kwaanɨ mʉnyololwii, vaaniitʉ ˆvarɨ foo vamʉtʉ́mamɨraa Yéesu Kirisitʉ Mweenevyoosi, viitémire kʉlʉʉsa isáare ra Mʉlʉʉngʉ baa woowa tʉkʉ.
14 E os irmãos, em sua maioria, estimulados no Senhor por minhas algemas, ousam falar a palavra com mais coragem.
15 Kɨmaarɨ, vamwaarɨ vamwɨ ˆvoovariyʉla masáare ya Kirisitʉ kwa kɨvɨna na wiitóoli. Baa neembe nɨ jeyyo, vamwaarɨ vɨɨngɨ ˆvaváriyʉlaa kwa wʉʉja.
15 É verdade que alguns proclamam Cristo por inveja e rivalidade, mas outros o fazem de boa vontade.
16 Ava vatʉ́mamaa jeyyo kwa mʉtɨma wo kweenda, na vamányire nɨɨnɨ mwaarɨ kʉnʉ mʉnyololwii, sa ndʉʉse Masáare Maaja ya Yéesu nɨ kɨkomi.
16 Estes o fazem por amor, sabendo que estou incumbido da defesa do evangelho;
17 Maa kaa, avo ˆvarɨ na kɨvɨna, vaváriyʉlaa masáare ya Kirisitʉ kwa mɨryʉʉngʉ ɨyo sa vadʉʉmbwe nɨ vaantʉ. Voovo voosaaka koongererya uturikiri waanɨ mpɨɨndɨ iji ˆndɨrɨ mʉnyololwii.
17 aqueles, porém, pregam Cristo por interesse pessoal, não de forma sincera, pensando que assim podem aumentar meu sofrimento na prisão.
18 Baa jeyyo, che kɨsáambukire? Laanga, masáare ya Kirisitʉ yoovariyʉlwa, ɨve nɨ kwa mʉtɨma mʉvɨ au kwa mʉtɨma wa kɨkomi. Sa kɨɨntʉ ɨkɨ, nɨɨnɨ tuuba ndɨrɨ kʉvyeenda.
18 Mas que importa? Uma vez que, de uma forma ou de outra, Cristo está sendo pregado, seja com fingimento, seja com sinceridade, também com isto me alegro; sim, sempre me alegrarei.
19 sa namányire kwa kʉlʉʉsɨka kwaanyu na Mʉlʉʉngʉ na kwa nyambirirya ya Mʉtɨma Mʉʉja wa Yéesu Kirisitʉ, lamuririwa ndɨrɨ.
19 Porque estou certo de que, pela súplica de vocês e com a ajuda do Espírito de Jesus Cristo, isso resultará em minha libertação.
20 Nɨ kiilaangya niise, sɨ ndɨrɨ koona soni kwa njɨra yoyoosi tʉkʉ. Tuuba ndɨrɨ kwiitema na Kirisitʉ tuuba arɨ bweeyyiriwa nkongojima muvirii waanɨ, ɨve nɨ kwa nkaasʉ au kwa inkwya.
20 Minha ardente expectativa e esperança é que em nada serei envergonhado, mas que, com toda a ousadia, como sempre, também agora, Cristo será engrandecido no meu corpo, quer pela vida, quer pela morte.
21 Sa kwaanɨ, kʉva mooyo nɨ kʉmʉtʉmamɨra Kirisitʉ na kukwya nɨ kʉnáálo.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Koonɨ ndɨrɨ tuuba kʉva mooyo muvirii ʉhʉ, tuuba ndɨrɨ tʉmama mʉrɨmo ʉrɨ na kʉnáálo nkʉʉlʉ. Sɨ nootaanga nsaawʉle kɨrɨkwɨ tʉkʉ. Kʉva mooyo bakʉ kukwya.
22 Entretanto, se eu continuar vivendo, poderei ainda fazer algum trabalho frutífero. Assim, não sei o que devo escolher.
23 Viintʉ ivi vivɨrɨ vyookuunduta. Noosaaka ndooke, nkiikale na Kirisitʉ, na ivyo noo vyabooha maatʉkʉ vii.
23 Estou cercado pelos dois lados, tendo o desejo de partir e estar com Cristo, o que é incomparavelmente melhor.
24 Maa kaa, sa nyuunyu, nɨ vyabooha nchaale ndɨrɨ mooyo muvirii ʉhʉ.
24 Mas, por causa de vocês, é mais necessário que eu continue a viver.
25 Isáare ɨrɨ nɨ ra kɨkomi, sa jeyyo, namányire kʉva ndɨrɨ mooyo hamwɨ na nyuunyu, sa mʉkʉle kwa kʉra kuruma kwaanyu na muvyeende kumuruma Yéesu.
25 E, convencido disto, estou certo de que ficarei e permanecerei com todos vocês, para que progridam e tenham alegria na fé.
26 ˆNdɨrɨ kʉva hamwɨ na nyuunyu, kʉvyeenda mʉrɨ maatʉkʉ vii sa Kirisitʉ Yéesu kʉva arɨ aanyámbiriirye nɨɨnɨ mpɨndʉke na kwaanyu kei.
26 Desse modo, vocês terão mais motivo para se gloriarem em Cristo Jesus por minha causa, pela minha presença, de novo, no meio de vocês.
27 Kɨɨntʉ kɨkʉʉlʉ, mwiikalo waanyu ʉve ja ˆvyeene Masáare Maaja ya Yéesu Kirisitʉ yalʉʉsa. Na koonɨ ndɨrɨ kʉʉja no valaanga au koonɨ sɨ ndɨrɨ kʉʉja, nkɨndooteera na nkɨndootaanga mwatuuba kɨɨma neeja, mʉrɨ na mʉryʉʉngʉ ʉmwɨ na mʉrɨ mʉtɨma ʉmwɨ, kʉnʉ mookiisiinda sa kuruma kwa Masáare Maaja.
27 Acima de tudo, vivam de modo digno do evangelho de Cristo, para que, ou indo até aí para vê-los ou estando ausente, eu ouça a respeito de vocês que estão firmes em um só espírito, como uma só alma, lutando juntos pela fé do evangelho;
28 Karɨ mʉndoovoofa vavɨ vaanyu tʉkʉ, maa kaa, mwiiteme. Ɨhɨ koonekya ɨrɨ kʉrɨ voovo nɨ tamanya viise noo malwa, maa kaa, nyuunyu lamuririwa mʉrɨ nɨ Mʉlʉʉngʉ.
28 e que em nada se sentem intimidados pelos adversários. Pois o que para eles é prova evidente de perdição para vocês é sinal de salvação, e isto da parte de Deus.
29 Sa nyuunyu sɨ mwaheewa nduwo yo muruma Kirisitʉ vii tʉkʉ, maa kaa, baa nduwo yo turikiriwa sa yeeye.
29 Porque vocês receberam a graça de sofrer por Cristo, e não somente de crer nele,
30 Ayo ˆmoolwa noyo, noo ayo baa nɨɨnɨ ˆnaalwɨjáa noyo, ja ˆvyeene moona. Kei baa haaha teera mwiise mwaarɨ nootuuba kʉlwa noyo.
30 pois vocês têm o mesmo combate que viram em mim e que agora estão ouvindo que continuo a ter.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.