Colossenses 4
lag (LAG) vs BKJ
1 Naanyu veenenyuumba, vabweeyyiryi vatʉ́mwa vaanyu viintʉ vira ˆvyasaakwa na kwa ʉwoloki, sa mwamányire baa nyuunyu mwatɨɨte Mweenevyoosi waanyu ˆarɨ kurumwii.
1 Senhores, a vossos servos fazei o que for de justiça e equidade, sabendo que também tendes um Senhor no céu.
2 Mʉndoomʉloomba Mʉlʉʉngʉ sikʉ joosi, mʉve miiso na kei mʉndoomʉdʉʉmba Mʉlʉʉngʉ.
2 Perseverai em oração, velando nela com ação de graças;
3 Kei mʉndootʉloombera suusu sa Mʉlʉʉngʉ achʉngʉle njɨra yo variyʉla isáare raachwe, sa tʉdahe kwaarya isáare ra Kirisitʉ. Aho mbere, isáare ɨro rɨjáa nɨ fuumbo. Kei nɨɨnɨ nachuungwa so kwaarya isáare ɨro.
3 orando também juntamente por nós, para que Deus nos abra a porta da palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual estou também preso;
4 Mʉndookʉʉnoombera sa nvariyʉle pusu pusu ja ˆvyeene vyasaakwa.
4 que eu possa manifestar isso, como eu devo falar.
5 Mpɨɨndɨ ˆmʉrɨ na vaantʉ sɨ ˆvanamuruma Yéesu, mʉve na tooti, na ɨyo nkalo mwɨɨtʉmɨre neeja.
5 Andai com sabedoria para com os que estão de fora, remindo o tempo.
6 Ndʉʉsɨka jaanyu jive ja nduwo sikʉ joosi na jindoobweeyya mʉʉntʉ amerye matɨ, sa mʉtaange kuuyirya vyabooha kɨra mʉʉntʉ.
6 A vossa palavra seja sempre com graça, temperada com sal, para que saibais como vos convém responder a cada homem.
7 Tíkiko mwaaniitʉ namweenda. Yeeye nɨ mʉtʉmami wo kiilaangiwa ˆtatʉ́mamaa hamwɨ ne mʉrɨmo wa Yéesu Mweenevyoosi. Yeeye vawyɨɨra arɨ isimwi raanɨ roosi.
7 Todo o meu estado, Tíquico vos fará saber; irmão amado, e fiel ministro, e conservo no Senhor;
8 Namutúmire kʉrɨ nyuunyu sa avawyɨɨre isimwi riiswi na avaheere mɨtɨma.
8 o qual vos enviei para o mesmo propósito, para que saiba do vosso estado e console os vossos corações.
9 Kʉʉjanʼya iise na Onésimo mwaaniitʉ ˆtamweenda na wo kiilaangiwa, na nɨ mʉʉntʉ wa meenyu. Voovo vawyɨɨra varɨ yoosi ˆyoofʉmɨra aha.
9 Juntamente com Onésimo, amado e fiel irmão, que é um de vós; eles vos farão saber todas as coisas que por aqui se passam.
10 Aristáriko ˆnachuungwa hamwɨ ne aha mʉnyololwii, avalúumbiirye. Maáriki mwaanaavo na Barinába avalúumbiirye. Nyuunyu mwahokera ndairiri sa Maáriki, ˆarɨ fika mʉmʉhokere neeja.
10 Aristarco, que está preso comigo, vos saúda, e Marcos, o sobrinho de Barnabé (acerca do qual já recebestes mandamentos; se ele for ter convosco, recebei-o);
11 Yéesu ˆaánɨrɨrwaa Yústo, avalúumbiirye. Ava noo Vayahúudi vooveene ˆvamuruma Yéesu ˆntʉ́mamanʼyaa novo murimwii wa Ʉtemi wa Mʉlʉʉngʉ. Ava vaantúuryaa mʉtɨma maatʉkʉ vii.
11 e Jesus, chamado Justo, os quais são da circuncisão; são estes unicamente os meus cooperadores no reino de Deus e para mim têm sido consolação.
12 Epáfura mʉʉntʉ wa meenyu na mʉtʉmami wa Kirisitʉ Yéesu avalúumbiirye. Sikʉ joosi amányɨkaa kʉloomba sa nyuunyu mwɨɨme neeja kʉrɨ kʉsaaka kwa Mʉlʉʉngʉ na mʉkangaale ndairirii jaachwe joosi.
12 Epafras, que é um de vós, servo de Cristo, vos saúda, sempre trabalhando ardentemente por vós em orações, para que vos conserveis firmes, perfeitos e completos em toda a vontade de Deus.
13 Kɨkomi noolʉʉsa, nɨɨ́ne ˆvyeene yoomanyɨka kʉtʉmama sa nyuunyu na sa vaantʉ va múuji wa Laodikía na Hierapóoli.
13 Porquanto, eu dou testemunho de que ele tem grande zelo por vós, e pelos que estão em Laodiceia, e pelos que estão em Hierápolis.
14 Lʉ́ka dakitáari wiiswi ˆtamweenda na Déema vavalúumbiirye.
14 Lucas, o médico amado, e Demas, saúdam-vos.
15 Valuumbyi vaaniitʉ voosi va Laodikía. Kei muluumbyi irʉʉmbʉ riiswi Nímufa na mpuka ya vaantʉ ˆvamuruma Yéesu ˆvalʉ́manaa kaayii kwaachwe.
15 Saudai aos irmãos que estão em Laodiceia, e a Ninfa, e à igreja que está em sua casa.
16 ˆMʉrɨ hʉmʉla soma barʉ́wa ɨhɨ, yoosaakwa ɨtwaalwe ɨkasomwe kwa mpuka ya vaantʉ ˆvamuruma Yéesu va Laodikía. Baa nyuunyu moosaakwa mʉsaake njɨra yo soma barʉ́wa ˆvapata voovo.
16 E, quando esta carta tiver sido lida entre vós, que seja lida também na igreja de Laodiceia; e também leia a carta de Laodiceia.
17 Muwyiiri Aríkipo akiimikirirye neeja ʉra mʉrɨmo ˆaheewa nɨ Mweenevyoosi.
17 E dizei a Arquipo: Atenta para o ministério que recebeste no Senhor, para que o cumpras.
18 Nɨɨnɨ Paúli navaándɨkɨɨre lʉmbɨ iji kwa mʉkono waanɨ mweeneevyo. Kumbukiri nɨɨnɨ nɨ mʉnyololwii ndɨrɨ. Nduwo ya Mʉlʉʉngʉ ɨve na nyuunyu.
18 Saudação de minha mão, de Paulo. Lembrai-vos das minhas prisões. A graça seja convosco. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.