Atos 8

lag (LAG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na Saúli ajáa amwaarɨ aho, akeeriwa mʉtɨma sa kʉʉlawa kwa Sitefáani.
1 E Saulo consentia na morte de Estêvão. Naquele dia, teve início uma grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e da Samaria.
2 Sitefáani ˆakʉʉlawe, vaantʉ vamutúubaa Mʉlʉʉngʉ, vakɨɨta noo mʉtaaha, vakarɨra noo myaaha mʉnʉmʉʉnʉ sa Sitefáani.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande lamentação por ele.
3 Mpɨɨndɨ ijo, Saúli akaanda kuturikirya mpuka ya vaantʉ ˆvamuruma Yéesu. Yeeye ayeendáa nyuumbii ja vaantʉ, ɨndoovarutirirya vaantʉ valʉme na vaantʉ vaki no vachuunga mʉnyololwii.
3 Saulo, porém, queria destruir a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres, lançando-os na prisão.
4 Vaantʉ ˆvamuruma Yéesu ˆvajáa vapásirwe, vakaanda variyʉla Masáare Maaja kɨra haantʉ ˆvadomáa.
4 Enquanto isso, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Filíipi ne akadoma na múujii ʉmwɨ wa ɨsɨ ya Samaría. Ʉko akaanda kʉvavariyʉrɨra vaantʉ Masáare ya Masía.
5 Filipe foi à cidade de Samaria e anunciava Cristo ao povo dali.
6 Vaantʉ ˆvakateere masáare Filíipi ˆalʉʉsáa na myuujíisa na isháara ˆabweeyyáa, vakateya matu yaavo.
6 As multidões, unânimes, davam atenção às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele fazia.
7 Filíipi akibiryáa mirimʉ mɨvɨ fuma kwa vaantʉ ˆvarɨ foo, na mirimʉ mɨvɨ yarɨráa kati ˆyafumáa. Avahoryáa vaantʉ ˆvarɨ foo ˆvajáa vaakwya iyandiyandi na vivete.
7 Pois os espíritos imundos, gritando em alta voz, saíam de muitos que estavam possuídos por eles; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Sa jeyyo, vaantʉ va ɨyo míiji vajáa veeriwa mɨtɨma maatʉkʉ vii.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Haaha aho múujii ʉwo wa ɨsɨ ya Samaría, kʉjáa kwatɨɨte mʉʉntʉ ʉmwɨ ˆmweene abweeyyáa ʉsavɨ. Ʉhʉ mʉʉntʉ irina raachwe noo Simóoni asewáa. Yeeye avahwaalaryáa vaantʉ voosi va ɨsɨ ya Samaría kwa ʉsavɨ ˆmweene abweeyyáa. Kei, iiyonáa yeeye nɨ nkabaako.
9 Havia naquela cidade um homem chamado Simão, que praticava artes mágicas e deixava o povo de Samaria admirado. Dizia ser alguém muito importante,
10 Vaantʉ voosi, vasinga na vaantʉ vakʉʉlʉ vamʉteeráa matu neejaneeja voosea, “Mʉʉntʉ ʉhʉ noo ɨra ngururu ya Mʉlʉʉngʉ ˆɨséwaa Ngururu Nkʉʉlʉ.”
10 e todos lhe davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: — Este homem é o poder de Deus, chamado “o Grande Poder”.
11 Vaantʉ avo vamʉteeráa matu, sa avahwaalaryáa kwa sikʉ ˆjiri foo na ʉsavɨ waachwe.
11 Davam atenção a ele porque durante muito tempo os havia impressionado com as suas artes mágicas.
12 Maa kaa, Filíipi ˆakavariyʉle Masáare Maaja ya Ʉtemi wa Mʉlʉʉngʉ na irina ra Yéesu Kirisitʉ, vaantʉ vakaruma na vaantʉ valʉme na vaantʉ vaki vakabatisiwa.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, tanto homens como mulheres.
13 Simóoni ne akamuruma Yéesu, akabatisiwa, maa akaanda mutuuba Filíipi na kɨra haantʉ ˆadomáa. ˆAkoone isháara na myuujíisa mɨkʉʉlʉ Filíipi ˆabweeyyáa, akahwaalariwa maatʉkʉ vii.
13 O próprio Simão abraçou a fé e, tendo sido batizado, acompanhava Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Vatumwi va Yéesu ˆvajáa vachaala Yerusaléemu ˆvakateere vaantʉ va Samaría novo varirúmire isáare ra Mʉlʉʉngʉ, maa vakavatʉma vala Peéteri na Yooháani vadome na ʉko.
14 Quando os apóstolos, que estavam em Jerusalém, ouviram que o povo de Samaria tinha recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João.
15 Novo ˆvakafike ʉko, vakavaloombera vaantʉ vamʉhokere Mʉtɨma Mʉʉja.
15 Chegando ali, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo,
16 Sa avo vaantʉ vajáa vabatisiwa kwa irina ra Yéesu Mweenevyoosi vii na Mʉtɨma Mʉʉja vajáa vakaarɨ sɨ vanamʉhokera tʉkʉ.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles. Tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Peéteri na Yooháani vakavavɨkɨra avo vaantʉ mɨkono yaavo, novo vakamʉhokera Mʉtɨma Mʉʉja.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Simóoni ˆakoone vaantʉ vamʉhókɨɨre Mʉtɨma Mʉʉja kwa njɨra yo vɨkɨrwa mɨkono nɨ vatumwi, yeeye akayera kʉvaheera mpía vala Peéteri na Yooháani
18 Quando Simão viu que, pelo fato de os apóstolos imporem as mãos, era concedido o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 yoovasea, “Mpeeri baa nɨɨnɨ lʉvɨro ʉlʉ, sa kɨra mʉʉntʉ ˆnkamʉvɨ́kɨraa mɨkono, amʉhokere Mʉtɨma Mʉʉja.”
19 dizendo: — Deem também a mim este poder, para que a pessoa sobre a qual eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Peéteri akamʉsea, “Isunke aha na mpía jaako! Nɨ kiisea wiise kɨlʉngʉlʉngʉ cha Mʉlʉʉngʉ chawʉ́lwaa na mpía!
20 Mas Pedro respondeu: — Que o seu dinheiro seja destruído junto com você, pois você pensou que com ele poderia adquirir o dom de Deus!
21 Weewe sɨ ʉrɨ hamwɨ na suusu murimwii ʉhʉ baa kiduudi vii tʉkʉ, sa mʉtɨma waako sɨ ʉrɨ mʉwoloki miiswii ya Mʉlʉʉngʉ tʉkʉ.
21 Não existe porção nem parte para você neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Valandʉka fuma ʉhʉ ʉvɨ waako, na ʉmʉloombe Mweenevyoosi akoonere mbavariri. Yeeye ifaanaa asee yasírire aya mavɨ ˆwaakiiririkana mutimii waako.
22 Portanto, arrependa-se desse mal e ore ao Senhor. Talvez ele o perdoe por esse intento do seu coração.
23 Nakwɨɨ́ne mʉtɨma waako wamema kɨvɨna, na waava mʉrerwa wa ʉvɨ.”
23 Pois vejo que você está cheio de inveja e preso em sua maldade.
24 Simóoni akamʉsea, “Nooloomba mʉʉnoombere kwa Mweenevyoosi, sa ayo ˆmulúusire baa rɨmwɨ rɨdɨɨre kʉʉmpata.”
24 Simão disse aos apóstolos: — Peço que vocês orem ao Senhor por mim, para que não me sobrevenha nada do que vocês disseram.
25 Vala Peéteri na Yooháani vakoonekya kɨkomi na vakeenerya Masáare Maaja ya Yéesu Kirisitʉ Mweenevyoosi. Fuma ʉko vakahɨndʉka na Yerusaléemu. Kʉnʉ njirii vavariyʉláa Masáare Maaja maturii yɨɨngɨ ˆyarɨ foo ya Samaría.
25 Eles, porém, tendo dado o seu testemunho e pregado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Sikʉ ɨmwɨ, murimʉ mʉʉja wa Ijʉva ʉjáa wamʉsea Filíipi, “Inʉka, ʉdome na ivaru ra saame fʉʉrʉ ɨra njɨra ˆyafuma Yerusaléemu ˆyatamanya na Gáasa.” Njɨra ɨhɨ ɨjáa yatweera na ɨsɨ ya ibaláángwii.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Levante-se e vá para o Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto.
27 Aho, maa Filíipi akakwaata njɨra. Njirii akalʉmana na mʉkʉ́ʉ́lʉ ʉmwɨ fuma Esiópia, ʉwo mʉʉntʉ nɨ mʉkʉlʉkʉʉlʉ wa ɨsɨ ajáa na ajáa achulwa asiina mbyaala tʉkʉ. Ʉwo noo ɨɨmɨrɨráa mpía joosi ja Kandáake, noo kʉsea, mʉtemi muki wa ɨsɨ ya Esiópia. Ʉhʉ mʉkʉ́ʉ́lʉ ajáa adómire na Yerusaléemu noo mwiinamɨra Mʉlʉʉngʉ.
27 Filipe se levantou e foi. Havia um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro. Ele tinha vindo adorar em Jerusalém
28 Mpɨɨndɨ ijo, nɨ hɨndʉka ahɨndʉkáa na kaayii. Yeeye ajáa iíkyɨɨre gáarii yaachwe ˆirútwaa nɨ faráasi kʉnʉ yoosoma kɨtáabu cha Isáaya mʉláali na mʉtwe.Gáari ˆirútwaa nɨ faráasi|alt="Cart being pulled by a horse" src="CN01932B.TIF" size="col" copy="David C. Cook Publishing Co., 1978" ref="8:27-35"
28 e estava regressando ao seu país. E, assentado na sua carruagem, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Aho, Mʉtɨma Mʉʉja akamʉsea Filíipi, “Tamanya fʉʉrʉ wɨɨkwaate ɨra gáari.”
29 Então o Espírito disse a Filipe: — Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Akɨɨkɨbɨrɨra mpaka akɨɨkwaata. Ʉko gáarii akateera mʉʉntʉ yoosoma kɨtáabu cha Isáaya mʉláali na mʉtwe. Filíipi akamuurya, “Taanga wiise ayo ˆwoosoma wʉʉ?”
30 Correndo para lá, Filipe ouviu que o homem estava lendo o profeta Isaías. Então perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Ne akamʉsea, “Joolɨ ndɨrɨ taanga na nɨɨnɨ nsiina mʉʉntʉ wo kʉʉnvariyʉrɨra masáare aya?” Hara, akamʉloomba Filíipi ɨɨngɨre na gáarii novo vakiikala hamwɨ.
31 Ele respondeu: — Como poderei entender, se ninguém me explicar? E convidou Filipe a subir e sentar-se ao seu lado.
32 Masáare ˆYarɨ Mpeho ˆmeene asomáa ʉwo Mweesiópia nɨ aya,
32 Ora, a passagem da Escritura que ele estava lendo era esta: “Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo diante do seu tosquiador, ele não abriu a boca.
33 Vakamuchwa matɨ na vakamʉsea nɨ mʉvɨ, maa kaa, yeeye sɨ abweeyya ʉvɨ wowoosi tʉkʉ.
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem poderá falar da sua descendência? Porque a vida dele é tirada da terra.”
34 Ʉra Mweesiópia akamuurya Filíipi, “Nooloomba wʉʉngyɨɨre masáare aya mʉláali na mʉtwe alʉʉsa sa ani? Nɨ sa yeeye mweeneevyo au sa mʉʉntʉ wɨɨngɨ?”
34 Então o eunuco disse a Filipe: — Peço que você me explique a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de outra pessoa?
35 Hahara Filíipi akaanda na yayara Masáare ˆYarɨ Mpeho, akamʉvariyʉrɨra Masáare Maaja ya Yéesu.
35 Então Filipe explicou. E, começando com esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a mensagem de Jesus.
36 Mpɨɨndɨ ˆvayeendáa, vakafika haantʉ ˆkʉjáa na maaji. Ʉra Mweesiópia akamʉsea Filíipi, “Laanga! Maaji naaya aha. Che kɨrɨ kʉʉnkɨtɨra ndɨɨre batisiwa?” [
36 Seguindo pelo caminho, chegaram a certo lugar onde havia água. Então o eunuco disse: — Eis aqui água. O que impede que eu seja batizado?
37 Filíipi akamʉsea, “Koonɨ wooruma kwa mʉtɨma waako woosi daha ʉrɨ batisiwa.” Akamʉsea, “Narúmire, Yéesu Kirisitʉ nɨ Mwaana wa Mʉlʉʉngʉ.”]
37 [Filipe respondeu: — É lícito, se você crê de todo o coração. Então ele disse: — Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Hara ʉra Mweesiópia akalairirya gáari yaachwe yiimiwe, vakakiima, vakɨɨngɨra luujii, maa Filíipi akamʉbatisa.
38 Então mandou parar a carruagem, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 ˆVakafume vii luujii, hahara, Mʉtɨma wa Ijʉva ʉkamʉsʉmʉla Filíipi, na ʉra Mweesiópia sɨ amoona kei tʉkʉ. Akatuuba lʉyeendo lwaachwe kʉnʉ arɨ na cheerʉ.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe, e o eunuco não o viu mais; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de alegria.
40 Filíipi ne akiishaana arɨ múujii wa Asóoto. Akatweera míiji yoosi ɨrɨ njirii kʉnʉ yoovariyʉla Masáare Maaja mpaka akafika múujii wa Kaisaría.
40 Mas Filipe foi visto outra vez em Azoto; e, seguindo viagem, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.