Atos 2

lag (LAG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sikʉ ya ngovi ya Pentekóste ˆɨkafike, vaantʉ voosi ˆvamuruma Yéesu vajáa viijiinga haantʉ hamudu.
1 No dia de Pentecostes, todos estavam reunidos num só lugar.
2 Koonka, ɨkateereka sawúti fuma kurumwii ja ya ihúmbuuto ikʉlʉkʉʉlʉ yooruma. Ɨyo sawúti ɨkamema nyuumba ˆngʼeene viikaláa.
2 De repente, veio do céu um som como o de um poderoso vendaval e encheu a casa onde estavam sentados.
3 Hahara, vakoona viintʉ ˆviri ja lʉrɨɨjo lwa mooto. Ʉlo lʉrɨɨjo lukiikerakera na lukiikala mweeri ya kɨra mʉʉntʉ.
3 Então surgiu algo semelhante a chamas ou línguas de fogo que pousaram sobre cada um deles.
4 Vaantʉ voosi ˆvajáa aho, vakahokera Mʉtɨma Mʉʉja, vakaanda lʉʉsɨka ndʉʉsɨka jɨɨngɨ, ja ˆvyeene Mʉtɨma Mʉʉja ajáa avaheera ngururu jo lʉʉsɨka. Lʉrɨɨjo lwa mooto|alt="tongues of fire" src="CN01890B.TIF" size="col" copy="© 1996 David C. Cook" ref="2:3"
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito os habilitava.
5 Haaha aho Yerusaléemu, kʉjáa kwatɨɨte Vayahúudi ˆvamutuubáa Mʉlʉʉngʉ. Avo vajáa vafúmire ɨsɨ joosi vʉʉ ja weerʉ.
5 Naquela época, judeus devotos de todas as nações viviam em Jerusalém.
6 ˆVakateere ɨyo sawúti, vakadoma itɨ́ɨjo, vakiijiinga na vaantʉ vɨɨngɨ ˆvarɨ foo. Vakahwaalala maatʉkʉ sa kɨra ʉmwɨ waavo avateeráa avo vaantʉ ˆvamuruma Yéesu voolʉʉsɨka ndʉʉsɨka jaavo.
6 Quando ouviram o som das vozes, vieram correndo e ficaram espantados, pois cada um deles ouvia em seu próprio idioma.
7 Vakahwaalala na vakiivʉndʉka. Vakaanda kiiyurya voosea, “Eri, ava vaantʉ ˆvoolʉʉsɨka jei sɨ Vagaliláaya tʉkʉ wʉʉ?
7 Muito admirados, exclamavam: “Como isto é possível? Estes homens são todos galileus
8 Ha de joolɨ kɨra ʉmwɨ wiitʉ yoovateera voolʉʉsɨka ndʉʉsɨka jiitʉ ˆtavyaalwa nojo?
8 e, no entanto, cada um de nós os ouve falar em nosso próprio idioma!
9 Vamwɨ viitʉ tafúmire ɨsɨ ya Vapáasi, Vaméedi, na Vaeláami, vɨɨngɨ tafúmire ɨsɨ ya Mesopotámia, Yudéea, Kapadokía, Póonto na Ásia,
9 Estão aqui partos, medos, elamitas, habitantes da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 vamwɨ Firigía na Pamufilía, Mísiri na Líbia sengerera na Kɨréene na vɨɨngɨ tafúmire Róoma.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e de regiões da Líbia próximas a Cirene, visitantes de Roma
11 Vamwɨ viitʉ nɨ Vayahúudi na vaantʉ vɨɨngɨ ˆvatúubaa díini ya Kɨyahúudi. Vamwɨ vafúmire Kɨréete na vɨɨngɨ Arábia. Suusu voosi toovateera voolʉʉsɨka ndʉʉsɨka jiitʉ, voomʉdʉʉmba Mʉlʉʉngʉ kwa masáare makʉʉlʉ Mʉlʉʉngʉ ˆabwéeyyaa.”
11 (tanto judeus como convertidos ao judaísmo), cretenses e árabes, e todos nós ouvimos estas pessoas falarem em nossa própria língua sobre as coisas maravilhosas que Deus fez!”.
12 Vaantʉ voosi vakahwaalala maatʉkʉ no koofa. Vaakiiyurya voosea, “Ʉvariyuli wa masáare aya nɨ kɨɨntʉ che?”
12 Admirados e perplexos, perguntavam uns aos outros: “Que significa isto?”.
13 Maa kaa, vamwɨ vaavo vakaanda kʉvahenchʉla voosea, “Varéeviiwe nɨ diváai ifya!”Nkolo ˆngʼeene ndʉʉsɨka jaavo jateereka sikʉ ya Pentekóste|alt="Nations whose languages were heard at Pentecoste" src="Rangi HG-Pentecost B&W.ai" size="span" copy="SIL?" ref="2:5-11"
13 Outros, porém, zombavam e diziam: “Eles estão bêbados!”.
14 Aho, Peéteri akɨɨma hamwɨ na vara vatumwi ikimi na ʉmwɨ, akaanda vawyɨɨra vaantʉ na sawúti nkʉʉlʉ, “Nyuunyu vaantʉ va Yudéea na vɨɨngɨ voosi ˆmwiíkalaa Yerusaléemu, nteereri neeja nɨvawyɨɨre masáare ˆyafʉ́mɨɨre.
14 Então Pedro deu um passo à frente com os onze apóstolos e dirigiu-se em alta voz à multidão: “Ouçam com atenção, todos vocês, povo da Judeia e habitantes de Jerusalém! Escutem o que lhes digo!
15 Nyuunyu mookiisea vaantʉ ava varéevire, amwɨ iji noo mpɨɨndɨ jo yʉʉrɨra ngʼoombe vii?
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como alguns de vocês pensam, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Kɨkomi masáare aya ˆyafʉ́mɨɨre, noo yara ˆyalʉʉswa nɨ Mʉlʉʉngʉ kwa njɨra ya mʉláali na mʉtwe waachwe Yoéeli. Yeeye asea,
16 Pelo contrário! O que vocês estão vendo foi predito há tempos pelo profeta Joel:
17 ‘Sikʉ ja ʉhero, Mʉlʉʉngʉ yoolʉʉsa,
17 ‘Nos últimos dias’, disse Deus, ‘derramarei meu Espírito sobre todo tipo de pessoa. Seus filhos e suas filhas profetizarão; os jovens terão visões, e os velhos terão sonhos.
18 Mpɨɨndɨ ijo, vakʉngʼʉntɨra ndɨrɨ vatʉmami vaanɨ va kɨɨntʉ kɨlʉme na va kɨɨntʉ kiki Mʉtɨma waanɨ,
18 Naqueles dias, derramarei meu Espírito até mesmo sobre servos e servas, e eles profetizarão.
19 Bweeyya neende viintʉ ˆvihwáalaryaa kurumwii na isháara ɨsɨ.
19 Farei maravilhas em cima, no céu, e sinais embaixo, na terra: sangue e fogo, e nuvens de fumaça.
20 Mwaasʉ valandʉka ʉrɨ ʉve kilwiirya,
20 O sol se escurecerá, e a lua se tornará vermelha como sangue, antes que chegue o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Na yoyoosi ˆarɨ loomba nyambirirya,
21 Mas todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo’.
22 Ee vaantʉ va Isiraéeli teeri masáare aya! Yéesu wa Nasaréeti ajáa oonekiwa kɨkomi kwaanyu nɨ Mʉlʉʉngʉ kwa myuujíisa, viintʉ ˆvihwáalaryaa, na isháara ˆjiísimiresimire kwaanyu. Mʉlʉʉngʉ abweeyya ayo yoosi mbere yaanyu ko tweera Yéesu ja ˆvyeene nyuunyu veeneevyo mwamányire.
22 “Povo de Israel, escute! Deus aprovou publicamente Jesus, o nazareno, ao realizar milagres, maravilhas e sinais por meio dele, como vocês bem sabem.
23 Ʉhʉ Yéesu ajáa areetwa kwaanyu, kwa ˆvyeene Mʉlʉʉngʉ ajáa avɨɨka mʉryʉʉngʉ waachwe na kwa kʉtaanga kwaachwe keende aho kalɨ. Nyuunyu mʉkamʉʉlaa mʉsaláabii kwa mɨkono ya vaantʉ vavɨ sɨ ˆvarɨ Vayahúudi.
23 Ele foi entregue conforme o plano preestabelecido por Deus e seu conhecimento prévio daquilo que aconteceria. Com a ajuda de gentios que desconheciam a lei, vocês o pregaram na cruz e o mataram.
24 Maa kaa, Mʉlʉʉngʉ akamʉchʉngʉrɨra fuma makatii ya inkwya, sa inkwya sɨ yadaha kʉmʉnamatɨra Yéesu tʉkʉ.
24 Mas Deus o ressuscitou, libertando-o dos horrores da morte, pois ela não pôde mantê-lo sob seu domínio.
25 Mʉtemi Daúdi alʉʉsa ivi kʉrɨ Yéesu,
25 A respeito dele disse o rei Davi: ‘Vejo que o Senhor está sempre comigo; não serei abalado, pois ele está à minha direita.
26 Sa jeyyo, mʉtɨma waanɨ watɨɨte cheerʉ,
26 Não é de admirar que meu coração esteja alegre e que minha língua o louve; meu corpo repousa em esperança.
27 Sa sɨ ʉrɨ kʉʉreka mʉtɨma waanɨ Ntarii tʉkʉ,
27 Pois tu não deixarás minha alma entre os mortos, nem permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo.
28 Wʉʉndaɨra njɨra jo kʉʉmbweeyya nɨve mooyo,
28 Tu me mostraste o caminho da vida, e me encherás com a alegria de tua presença’.
29 Vanaviitʉ nɨ kʉvawyɨɨra niise baa kʉvavisa tʉkʉ, Daúdi baaba wiitʉ aakwya, akataahwa, na mbɨrɨ́ɨ́ra yaachwe ɨmwaarɨ baa isikʉ.
29 “Irmãos, permitam-me dizer com toda convicção que o patriarca Davi não estava se referindo a si mesmo, pois ele morreu e foi sepultado, e seu túmulo ainda está aqui, entre nós.
30 Haaha tatáangire Daúdi nɨ mʉláali na mʉtwe ajáa. Yeeye ajáa ataanga Mʉlʉʉngʉ ajáa amwiilaha, mʉpaarya arɨ mʉvyaalwa wa ichina ra lʉkolo lwaachwe ʉtemi.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus havia prometido sob juramento que um de seus descendentes se sentaria em seu trono.
31 Daúdi ajáa oona ˆyarɨ fʉmɨra, noo ˆchooreka akalʉʉsa kʉfʉfʉka kwa Masía. Mʉlʉʉngʉ sɨ amʉreka Yéesu Ntarii tʉkʉ na baa sɨ aruma mʉvɨrɨ waachwe woole tʉkʉ.
31 Davi estava olhando para o futuro e falando da ressurreição do Cristo, que não foi deixado entre os mortos nem seu corpo apodreceu no túmulo.
32 Mʉlʉʉngʉ amʉfʉfʉla Yéesu Kirisitʉ na suusu voosi tʉrɨ vara ˆvoona masáare aya.
32 “Foi esse Jesus que Deus ressuscitou, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Ʉhʉ Yéesu, Mʉlʉʉngʉ amwiinʉla, akamʉvɨɨka ivarwii raachwe ra kʉlʉme, na akahokera Mʉtɨma Mʉʉja kufuma kwa Taáta. Ʉhʉ Mʉtɨma Mʉʉja, Taáta iichuunga kʉtʉretera arɨ, yeeye atʉkʉ́ngʼʉntɨɨre na noo aya ˆmeene mooyoona no yateera.
33 Ele foi exaltado ao lugar de honra, à direita de Deus. E, conforme havia prometido, o Pai lhe deu o Espírito Santo, que ele derramou sobre nós, como vocês estão vendo e ouvindo hoje.
34 Daúdi mweeneevyo sɨ aambʉka na kurumwii tʉkʉ, maa kaa, yeeye alʉʉsa,
34 Pois Davi não subiu ao céu e, no entanto, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita,
35 fʉʉrʉ nɨvavɨɨke vavɨ vaako,
35 até que eu humilhe seus inimigos e os ponha debaixo de seus pés’.
36 Sa jeyyo, vaantʉ voosi va Isiraéeli moosaakwa mʉtaange kɨkomi, Yéesu ˆmumuningʼinʼya mʉsaláabii fʉʉrʉ akakwya, Mʉlʉʉngʉ amʉvɨɨka ave Mweenevyoosi na Masía.”
36 “Portanto, saibam com certeza todos em Israel que a esse Jesus, que vocês crucificaram, Deus fez Senhor e Cristo!”.
37 Vara Vayahúudi ˆvakateere ayo masáare, vakaavwa nɨ mɨtɨma. Aho, vakamuurya Peéteri na vara vatumwi vɨɨngɨ voosea, “Vanaviitʉ, joolɨ tʉrɨ bweeyya haaha?”
37 As palavras partiram o coração dos que ouviam, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: “Irmãos, o que devemos fazer?”.
38 Peéteri akavasea, “Valanduki fuma uvii waanyu, na kɨra mʉʉntʉ abatisiwe kwa irina ra Yéesu Kirisitʉ, sa Mʉlʉʉngʉ asee ʉvɨ waanyu wasírire. Aho, hokera mʉrɨ kɨlʉngʉlʉngʉ cha Mʉtɨma Mʉʉja.
38 Pedro respondeu: “Vocês devem se arrepender, para o perdão de seus pecados, e cada um deve ser batizado em nome de Jesus Cristo. Então receberão a dádiva do Espírito Santo.
39 Sa kwiichuunga reterwa tʉrɨ Mʉtɨma Mʉʉja, nɨ sa nyuunyu na vaana vaanyu, na vaantʉ voosi ˆvarɨ kʉlɨ na kɨra mʉʉntʉ ˆarɨ kaanɨrɨrwa nɨ Ijʉva Mʉlʉʉngʉ.”
39 Essa promessa é para vocês, para seus filhos e para os que estão longe, isto é, para todos que forem chamados pelo Senhor, nosso Deus”.
40 Peéteri akatuuba voonekya kwa masáare yɨɨngɨ ˆyarɨ foo na akavalʉma kutu yoosea, “Mʉloombi Mʉlʉʉngʉ avalamurirye fuma mbyaala ɨhɨ ˆyareka njɨra.”
40 Pedro continuou a pregar, advertindo com insistência a seus ouvintes: “Salvem-se desta geração corrompida!”.
41 Vaantʉ ˆvarɨ foo vakayaruma yara masáare, vakabatisiwa na vakasaangɨra na vaantʉ ˆvamuruma Yéesu. Vaantʉ avo nɨ ja mayana yatatʉ (3,000) jei vajáa.
41 Os que acreditaram nas palavras de Pedro foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Vaantʉ ava ˆvamuruma Yéesu vakatuuba teerera ukiindya wa vatumwi va Yéesu, vakava kɨɨntʉ kɨmwɨ kɨmʉtɨma na kʉbendʉlabendʉla mʉkáate ja nkʉmbʉkɨra ya inkwya yaachwe no mʉloomba Mʉlʉʉngʉ.
42 Todos se dedicavam de coração ao ensino dos apóstolos, à comunhão, ao partir do pão e à oração.
43 Vatumwi va Yéesu vabweeyyáa viintʉ ˆvihwáalaryaa ˆvyamema maatʉkʉ vii na isháara. Sa jeyyo, vaantʉ va Yerusaléemu vajáa vakwaatwa nɨ woowa na vamʉnyemyáa Mʉlʉʉngʉ maatʉkʉ vii.
43 Havia em todos eles um profundo temor, e os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas.
44 Vaantʉ voosi ˆvajáa vamuruma Yéesu vajáa vaava kɨɨntʉ kɨmwɨ, na viiheeráa voosi viintʉ vyoosi ˆvajáa novyo.
44 Os que criam se reuniam num só lugar e compartilhavam tudo que possuíam.
45 Vaantʉ vaváa iyoombe viintʉ vyaavo na mpía ˆngʼeene vapatáa, vajigaváa kwa kɨra mʉʉntʉ ˆvyeene asaakáa.
45 Vendiam propriedades e bens e repartiam o dinheiro com os necessitados,
46 Kɨra siikʉ valʉmanáa waámii wa Kaaya Njija ya Ijʉva. Kei, valʉmanáa nyuumbii jaavo kʉbendʉla mʉkáate no rya chákurya chaavo hamwɨ kʉnʉ varɨ na mɨtɨma myeerʉ na varɨ na cheerʉ.
46 adoravam juntos no templo diariamente, reuniam-se nos lares para comer e partiam o pão com grande alegria e generosidade,
47 Vamʉbweeyyiryáa Mʉlʉʉngʉ nkongojima na vajáa veendwa nɨ vaantʉ voosi. Na kɨra siikʉ Yéesu Mweenevyoosi oongereryáa vaantʉ vɨɨngɨ ko valamurirya, vakava hamwɨ na viivaavo vara ˆvamuruma.
47 sempre louvando a Deus e desfrutando a simpatia de todo o povo. E, a cada dia, o Senhor lhes acrescentava aqueles que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.