Atos 21

lag (LAG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ˆTʉkahʉmʉle kwiiteengʉla novo, tʉkaambʉka méeli, maa tʉkatamanya fʉʉrʉ ɨsɨ ˆyarɨɨngɨrɨrwa nɨ maaji ˆɨséwaa Kóosi. Lomʉtóondo yaachwe ˆkʉkeere, tʉkayeenda na méeli fʉʉrʉ ɨsɨ ˆyarɨɨngɨrɨrwa nɨ maaji ˆɨséwaa Róodo. Kufuma aho, tʉkatamanya fʉʉrʉ múuji wa Patáara.
1 E assim aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e, correndo em direitura, chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, e dali a Pátara.
2 Ʉko, tʉkashaana méeli yɨɨngɨ yoofɨrɨra na ɨsɨ ya Foiníike, maa tʉkaambʉka.
2 Achando um navio que seguia para a Fenícia, embarcamos e partimos.
3 ˆTʉkafike sengerera na ɨsɨ ˆyarɨɨngɨrɨrwa nɨ maaji ˆɨséwaa Kúpuro na ˆtʉkaande kɨɨyona, tʉkaambalakana na ivaru ra saame fʉʉrʉ ɨsɨ ya Síria. Ʉko tʉkɨɨma múujii wa Tíiro kʉʉntʉ ɨra méeli ˆyakiimyáa miriwa yaachwe.
3 E quando avistamos Chipre, deixando-a á esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio havia de ser descarregado ali.
4 ˆTʉkavasaakɨre vaantʉ ˆvamuruma Yéesu, tukiikala kwaavo kwa sikʉ mufungatɨ. Avo vakalʉʉsɨka ko longoolwa nɨ Mʉtɨma Mʉʉja. Vakiilomboola, voomʉsea Paúli adɨɨre tamanya na Yerusaléemu.
4 Havendo achado os discípulos, demoramo-nos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Baa jeyyo, sikʉ jo kiikala aho ˆjikasire, maa tʉkakwaata njɨra. Vaantʉ voosi ˆvamuruma Yéesu va aho Tíiro, vaantʉ valʉme, vaantʉ vaki na vasinga vakatʉsɨndɨkɨra fʉʉrʉ weerwii ya múuji. Voosi tʉkachwaama hara mbarɨmbarɨ ya mayɨya, tʉkamʉloomba Mʉlʉʉngʉ.
5 Depois de passarmos ali aqueles dias, saímos e seguimos a nossa viagem, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos, até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos,
6 ˆTukiiteengʉle, maa tʉkaambʉka méeli, novo vakahɨndʉka na kaayii.
6 e despedindo-nos uns dos outros, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Kufuma Tíiro, tʉkatuuba lʉyeendo fʉʉrʉ múuji wa Tolemáai, ʉko tʉkavaluumbya vaaniitʉ na tukiikala novo kwa sikʉ ɨmwɨ.
7 Concluída a nossa viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, passamos um dia com eles.
8 Lomʉtóondo yaachwe, tukiinʉka, maa tʉkayeenda fʉʉrʉ Kaisaría. Ʉko, tʉkɨɨta kiikala kaayii kwa mʉvariyuli ʉmwɨ wa Masáare Maaja ˆasewáa Filíipi. Ʉhʉ Filíipi, nɨ ʉmwɨ wa vaantʉ mufungatɨ vara ˆvajáa vasaawʉlwa kʉra Yerusaléemu vandoolaanga valala.
8 Partindo no dia seguinte, fomos a Cesaréia; e entrando em casa de Felipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Yeeye ajáa atɨɨte vahíínja vanɨ, ˆvajáa vanjalʉ, novo valaaláa na mʉtwe.
9 Tinha este quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Na ˆtukiikale aho kwa mpɨɨndɨ, mʉláali na mʉtwe ʉmwɨ ˆasewáa Agáabo akʉʉja fuma Yudéea.
10 Demorando-nos ali por muitos dias, desceu da Judéia um profeta, de nome Ágabo;
11 Agáabo akʉʉja, aho, akatoola mʉkandala wa Paúli, akiichuunga mɨkono na mawʉlʉ yaachwe, maa akasea, “Mʉtɨma Mʉʉja aséire, ‘Jei noo ˆvyeene Vayahúudi va Yerusaléemu varɨ muchuunga mweene ʉhʉ mʉkandala na aho, mʉkwaatya varɨ kwa vaantʉ sɨ ˆvarɨ Vayahúudi.’”
11 e vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus ligarão em Jerusalém o homem a quem pertence esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 ˆTʉkateere aya masáare, maa suusu hamwɨ na viiviiswi va aho Kaisaría, tʉkamʉkalaamya Paúli adɨɨre doma na Yerusaléemu.
12 Quando ouvimos isto, rogamos-lhe, tanto nós como os daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Maa kaa, Paúli akatʉsea, “Nɨ che moobweeyya? Amwɨ moorɨra sa moosaaka kuungʼuna mʉtɨma? Nɨɨnɨ sɨ kuchuungwa vii noo nookoofa tʉkʉ, baa koonɨ nɨ kʉʉlawa ʉko Yerusaléemu sa irina ra Yéesu Mweenevyoosi, nɨɨnɨ sɨ nookoofa tʉkʉ.”
13 Então Paulo respondeu: Que fazeis chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 ˆTʉkoone Paúli sɨ yooteera kɨra ˆtoomuwyɨɨra, maa tʉkasea, “Kɨra Yéesu Mweenevyoosi ˆyoosaaka, ɨkyo kɨtʉmamwe.”
14 E, como não se deixasse persuadir, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor; e calamo-nos.
15 Aya ˆyakalooke, tʉkatoola miriwa yiiswi, maa tʉkakwaata njɨra na Yerusaléemu.
15 Depois destes dias, havendo feito os preparativos, fomos subindo a Jerusalém.
16 Vamwɨ va vaantʉ ˆvamuruma Yéesu fuma Kaisaría vakatʉsɨndɨkɨra fʉʉrʉ kaayii kwa Mʉnasóoni, kʉʉntʉ ˆtɨɨtáa kiikala kwa mpɨɨndɨ. Mʉnasóoni nɨ mʉʉntʉ wa Kúpuro ajáa, na nɨ ʉmwɨ wa vaantʉ ˆvamuruma Yéesu va ncholo ajáa.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnáson, cíprio, discípulo antigo, com quem nos havíamos de hospedar.
17 ˆTʉkafike Yerusaléemu, vaaniitʉ vakatʉteengya na cheerʉ.
17 E chegando nós a Jerusalém, os irmãos nos receberam alegremente.
18 Lomʉtóondo yaachwe, Paúli akadomanʼya na suusu noo muluumbya Yaakúupu, na vawosi va mpuka ya vaantʉ ˆvamuruma Yéesu vajáa vamwaarɨ.
18 No dia seguinte Paulo foi em nossa companhia ter com Tiago, e compareceram todos os anciãos.
19 Lʉmbɨ ˆjikalooke, maa Paúli akaanda vatamanʉrɨra kwa isáare rɨmwɨ rɨmwɨ yoosi Mʉlʉʉngʉ ˆabweeyya kwa vaantʉ sɨ ˆvarɨ Vayahúudi kwa mʉrɨmo waachwe.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes uma por uma as coisas que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 ˆVakateere masáare yoosi, vakamʉbweeyyirya Mʉlʉʉngʉ nkongojima, maa vakamʉsea Paúli, “Mwanawiitʉ, wɨɨ́ne ˆvyeene Vayahúudi mayana na mayana vamuruma Yéesu. Avo voosi vatúubaa na ngururu jaavo joosi Miiro.
20 Ouvindo eles isto, glorificaram a Deus, e disseram-lhe: Bem vês, irmãos, quantos milhares há entre os judeus que têm crido, e todos são zelosos da lei.
21 Maa kaa, vateera ˆvyeene ʉvakíindyaa Vayahúudi voosi ˆveene viíkalaa ɨsɨ ja vaantʉ sɨ ˆvarɨ Vayahúudi, vareke namatɨra Miiro ya Mʉ́sa. Vateera ˆvyeene ukíindyaa vareke vatwaala vaana vaavo na kɨbawii na vareke tʉʉva ja Kɨyahúudi.
21 Têm sido informados a teu respeito que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a se apartarem de Moisés, dizendo que não circuncidem seus filhos, nem andem segundo os costumes da lei.
22 Haaha joolɨ tʉrɨ bweeyya? Na voovo kɨkomi vatáangire, wuújire.
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão que és chegado.
23 Haaha bweeyya ja ˆvyeene tookuwyɨɨra. Aha kwatɨɨte vamaka vanɨ ˆveene vamwiilaha Mweenevyoosi.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer: Temos quatro homens que fizeram voto;
24 Saangɨra novo, na wiijirʉle hamwɨ novo. Kei varɨhɨre mpía sa vakerwe njwɨɨrɨ jaavo. Sa jeyyo, vaantʉ voosi taanga varɨ yara masáare ˆvalʉ́ʉsaa sɨ ya kɨmáárɨ tʉkʉ, na weewe utúubaa Miiro.
24 toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles as despesas para que rapem a cabeça; e saberão todos que é falso aquilo de que têm sido informados a teu respeito, mas que também tu mesmo andas corretamente, guardando a lei.
25 Maa kaa, kwa vaantʉ vara sɨ ˆvarɨ Vayahúudi ˆveene vamuruma Yéesu, tavaandɨkɨra ˆvyeene talamʉla, tʉkavasea, viikale kʉlɨ na kɨɨntʉ chochoosi ˆcheene chatoolwa ntambɨko kwa vidabalaíyo, kʉnywa sakami, kurya nyama ˆjakuvwa tʉkʉ na karɨ vahángutaa tʉkʉ.”
25 Todavia, quanto aos gentios que têm crido já escrevemos, dando o parecer que se abstenham do que é sacrificado a os ídolos, do sangue, do sufocado e da prostituição.
26 Lomʉtóondo yaachwe, Paúli akavasʉmʉla vara vamaka, maa akɨɨta kiijirʉla novo. Aho, akɨɨngɨra hara Kaayii Njija ya Ijʉva, sa akalʉʉse sikʉ jo kiijirʉla ˆjiri hʉmʉla mpóryo ngʼeene jiri toolwa sa kɨra ʉmwɨ waavo.
26 Então Paulo, no dia seguinte, tomando consigo aqueles homens, purificou-se com eles e entrou no templo, notificando o cumprimento dos dias da purificação, quando seria feita a favor de cada um deles a respectiva oferta.
27 Sikʉ mufungatɨ jo kiijirʉla ˆjikasengerere sira, vamwɨ va Vayahúudi fuma ɨsɨ ya Ásia, vakamoona Paúli arɨ Kaayii Njija. Aho, vakɨɨsoonka mpuka ya vaantʉ voosi ˆvajáa aho, maa vakamʉkwaata Paúli.
27 Mas quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, tendo-o visto no templo, alvoroçaram todo o povo e agarraram-no,
28 Vakaanda tʉla isóso voosea, “Arumi, vaantʉ va Isiraéeli, twaambiri! Ʉhʉ noo ʉra mʉʉntʉ ˆakíindyaa kɨra haantʉ, vaantʉ voosi vandootuchwa matɨ suusu Viisiraéeli na vandoochwa matɨ Miiro, baa na ɨhɨ Kaaya Njija. Kʉlookya ayo yoosi, abwéeyyiirye Kaaya Njija ɨve na njeo ko viingirya Vagiríki na waámii ya Kaaya Njija.”
28 clamando: Varões israelitas, acudi; este é o homem que por toda parte ensina a todos contra o povo, contra a lei, e contra este lugar; e ainda, além disso, introduziu gregos no templo, e tem profanado este santo lugar.
29 Valʉʉsa jeyyo, sa vajáa vamoona Tirofíimo, mʉʉntʉ wa Eféeso ˆarɨ hamwɨ na Paúli múujii Yerusaléemu, maa vakiisea Paúli ɨɨ́ngɨɨre ne na Kaayii Njija.
29 Antes tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, e pensavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Aho, múuji woosi ʉkava na ntiribʉka, vaantʉ fuma kɨra haantʉ vakʉʉja na waámii ya Kaaya Njija. Vakamʉkwaata Paúli, vakamurutya na weerwii, maa vakeeka mɨryaango ya Kaaya Njija chaangʉ.
30 Alvoroçou-se toda a cidade, e houve ajuntamento do povo; e agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Kati ˆvasaakáa kʉmʉʉlaa, mʉkʉ́ʉ́lʉ wa vakʉ́ʉ́lʉ va valwi nkoondo va Kɨrúumi akapata mʉlomo, múuji woosi wa Yerusaléemu wavɨ́ɨre na ntiribʉka.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao comandante da corte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 Hahara ʉra mʉkʉ́ʉ́lʉ akavasʉmʉla vakʉ́ʉ́lʉ va valwi nkoondo, na valwi nkoondo, vakadoma itɨ́ɨjo na kʉrɨ ɨra mpuka ya vaantʉ. Novo ˆvakamoone ʉra mʉkʉ́ʉ́lʉ yookʉʉja na valwi nkoondo, maa vakareka kʉmʉvaa Paúli.
32 o qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles; e quando viram o comandante e os soldados, cessaram de espancar a Paulo.
33 Maa ʉra mʉkʉ́ʉ́lʉ akaseesa, akamʉkwaata Paúli, maa akalairirya achuungwe mɨnyololo ɨvɨrɨ. Maa akuurya, “Nɨ ani ʉhʉ? Na nɨ che abwéeyyiirye?”
33 Então aproximando-se o comandante, prendeu-o e mandou que fosse acorrentado com duas cadeias, e perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Hahara vara vaantʉ vakaanda tʉla isóso. Vɨɨngɨ valʉʉsáa ɨkɨ vɨɨngɨ kɨra, sa jeyyo ʉra mʉkʉ́ʉ́lʉ akadɨɨra taanga ˆchafʉmɨráa. Aho, akalairirya vamʉtwaale Paúli na nkambii ya valwi nkoondo.
34 E na multidão uns gritavam de um modo, outros de outro; mas, não podendo por causa do alvoroço saber a verdade, mandou conduzi-lo à fortaleza.
35 Paúli ˆakafike mwaambukirwii wa ɨra nkambi, maa vara valwi nkoondo vakamwiinʉla kɨtangaritangaari sa ntiribʉka ya vaantʉ nɨ nkʉ́ʉ́lʉ ɨjáa.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, foi ele carregado pelos soldados por causa da violência da turba.
36 Ɨra mpuka ˆngʼeene yamutuubáa, ɨkatuuba tʉla isóso yoosea, “Nɨ ʉʉlawe!”
36 Pois a multidão o seguia, clamando: Mata-o!
37 Mpɨɨndɨ valʉkalʉka ˆvamwiingiryáa Paúli na aho nkambii ya valʉkalʉka, maa Paúli akamuurya ʉra mʉkʉ́ʉ́lʉ, “Eri, ifaanaa nɨkʉwyɨɨre isáare rɨmwɨ wʉʉ?” Maa ʉra mʉkʉ́ʉ́lʉ akamʉsea, “Kʉmba ʉlʉ́ʉsɨkaa Kɨgiríki?
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, disse Paulo ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 Weewe sɨ ʉrɨ ʉra Mʉmísiri ˆareeta ntiribʉka, maa akavalongoola vʉʉlai mayana yanɨ (4,000) na ɨsɨ ya ibaláángwii tʉkʉ wʉʉ?”
38 Não és porventura o egípcio que há poucos dias fez uma sedição e levou ao deserto os quatro mil sicários?
39 Paúli akavasea, “Nɨɨnɨ ndɨrɨ Mʉyahúudi, fuma múuji mʉkʉʉlʉ wa Társo ˆʉrɨ ɨsɨ ya Kilikía. Nookʉloomba ndʉʉsɨke na ava vaantʉ.”
39 Mas Paulo lhe disse: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Ʉra mʉkʉ́ʉ́lʉ ˆakamʉrʉmɨre, Paúli hara mwaambukirwii akiinurirya mɨkono kʉvalaɨra vakirinye. ˆVakakirinye, maa akalʉʉsɨka novo kwa ndʉʉsɨka ya Kɨeburanía.
40 E, havendo-lho permitido o comandante, Paulo, em pé na escada, fez sinal ao povo com a mão; e, feito grande silêncio, falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.