Atos 20

lag (LAG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ɨra ntiribʉka ˆɨkasire, Paúli akavaanɨrɨra vaantʉ ˆvamuruma Yéesu, akavaheera mʉtɨma, maa akavasea, asúukiirye. Aho, akakwaata njɨra na Makedonía.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo chamou a si os discípulos e, abraçando-os, saiu para a Macedônia.
2 Akatweera na ɨsɨ ɨyo, na njirii avaheeráa vaantʉ ˆvamuruma Yéesu masáare yo bweeyya mɨtɨma yaavo ɨve na ngururu. Maa re, akafika Ugiríki.
2 E, havendo andado por aquelas terras e exortando-os com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Ʉko akiikala myeeri ɨtatʉ. Mpɨɨndɨ ˆasaakáa fɨrɨra na mashʉ́wa adome na Síria, Vayahúudi vakabweeyya nchuungo, sa vamʉbweeyyirye ʉvɨ. Jeyyo, maa akalamʉla kʉhɨndʉka kwa njɨra ya Makedonía.
3 Passando ali três meses e sendo-lhe pelos judeus postas ciladas, como tivesse de navegar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Mpɨɨndɨ ijo, Paúli ayeendanʼyáa na vala Sopatíro mwaana wa Píiro fuma múuji wa Beróoya, Aristáriko na Séekuundo fuma múuji wa Tesaloníike, Gáayo fuma múuji wa Déribe, Timotéeo fuma Lísitra, na Tíkiko na Tirofíimo fuma ɨsɨ ya Ásia.
4 E acompanhou-o, até à Ásia, Sópatro, de Bereia, e, dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo, e Gaio, de Derbe, e Timóteo, e, dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Ava voosi vakalongoola na Turóoa, maa vakɨɨta kootʉwoojera kʉra.
5 Estes, indo adiante, nos esperaram em Trôade.
6 Maa kaa, ngovi ya mɨkáate sɨ ˆɨvɨ́kɨrwaa ʉsasɨ ˆɨkalooke, tʉkaambʉka méeli fuma Filíipi na sikʉ isaano ˆjikalooke, tʉkafika Turóoa, aho, tukiikala kwa sikʉ mufungatɨ.
6 E, depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles a Trôade, onde estivemos sete dias.
7 Sikʉ ya ncholo ya júma nakyʉʉlwa, tʉjáa twalʉmana hamwɨ so bendʉla mʉkáate. Paúli akaanda kʉvavariyʉrɨra vaantʉ fʉʉrʉ nuuchikʉ katɨ, sa ajáa aláarɨɨre ndɨrɨ kʉlooka lomʉtóondo yaachwe.
7 No primeiro dia da semana, ajuntando-se os discípulos para partir o pão, Paulo, que havia de partir no dia seguinte, falava com eles; e alargou a prática até à meia-noite.
8 Na aho gorófii haantʉ ˆtʉjáa talʉ́manɨɨre, kʉjáa kwatɨɨte vimʉrɨ ˆviri foo.
8 Havia muitas luzes no cenáculo onde estavam juntos.
9 Mʉtavana ʉmwɨ ˆasewáa Eutíiko, akiikala chooririi mpɨɨndɨ Paúli ˆalʉʉsɨkáa, maa akakwaatwa nɨ tʉlo. Sa jeyyo, akanyeyya fúti, maa akawya na ɨsɨ fuma gorófa ya katatʉ. ˆVakakiime, vakɨɨta shaana akwíire.
9 E, estando um certo jovem, por nome Êutico, assentado numa janela, caiu do terceiro andar, tomado de um sono profundo que lhe sobreveio durante o extenso discurso de Paulo; e foi levantado morto.
10 Paúli ne akakiima na ɨsɨ, akamʉlaarɨra ʉra mʉtavana, akamʉʉvatɨra, maa akavasea, “Koofi tʉkʉ, akaarɨ arɨ nkaasʉ!”
10 Paulo, porém, descendo, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a sua alma nele está.
11 Aho, Paúli akaambʉka na gorófii, vakabendʉlabendʉla mʉkáate, maa vakarya. ˆVakahʉmʉle, akatuuba kʉlʉʉsɨka novo fʉʉrʉ kʉkeera. ˆKʉkeere, maa akalooka.
11 E, subindo, e partindo o pão, e comendo, ainda lhes falou largamente até à alvorada; e, assim, partiu.
12 Vara vaantʉ vakamʉhɨndʉla ʉra mʉtavana na kaayii arɨ nkaasʉ, vakatuuriwa mɨtɨma maatʉkʉ vii.
12 E levaram vivo o jovem, e ficaram não pouco consolados.
13 Aho, suusu tʉkaambʉka méeli, tʉkalongoola doma na Asóosi, sa Paúli ajáa alámwɨɨre kʉkerya na mawʉlʉ. Ʉko Asóosi noo kʉʉntʉ ˆtʉjáa twiirʉmɨra kʉmʉtweerera.
13 Nós, porém, subindo ao navio, navegamos até Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque assim o ordenara, indo ele por terra.
14 ˆTʉkalʉmane kʉra Asóosi, tʉkaambʉkanʼya méeli fʉʉrʉ múuji wa Mituléene.
14 E, logo que se ajuntou conosco em Assôs, o recebemos e fomos a Mitilene.
15 Lomʉtóondo yaachwe tʉkakwaata njɨra, tʉkayeenda na méeli fʉʉrʉ ɨsɨ ya Kíio ˆngʼeene ɨjáa yarɨɨngɨrɨrwa nɨ maaji. Sikʉ ya katatʉ tʉkayeenda na méeli fʉʉrʉ ɨsɨ ya Sáamo ˆngʼeene ɨjáa yarɨɨngɨrɨrwa nɨ maaji, na sikʉ ya kanɨ tʉkafika múuji wa Miléeto.
15 E, navegando dali, chegamos no dia seguinte defronte de Quios, no outro, aportamos a Samos e, ficando em Trogílio, chegamos no dia seguinte a Mileto.
16 Mpɨɨndɨ ijo, Paúli ajáa alámwɨɨre atuube lʉyeendo lwaachwe na méeli baa tweera na múujii wa Eféeso tʉkʉ, sa adɨɨre chereva ʉko ɨsɨ ya Ásia. Asaakáa koonɨ viri dahɨka, afike Yerusaléemu sikʉ ya ngovi ya Pentekóste sɨ ɨnafika.
16 Porque já Paulo tinha determinado passar adiante de Éfeso, para não gastar tempo na Ásia. Apressava-se, pois, para estar, se lhe fosse possível, em Jerusalém no dia de Pentecostes.
17 Mpɨɨndɨ Paúli ˆajáa Miléeto, akatʉma vaantʉ vadome na Eféeso, vakavaanɨrɨre vawosi va mpuka ya vaantʉ ˆvamuruma Yéesu.
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 ˆVakʉʉje, maa akavasea, “Nyuunyu mʉmányire ˆvyeene niikala na nyuunyu fuma sikʉ ɨra ya ncholo ˆnalwaatya kʉʉlʉ kwaanɨ aha Ásia.
18 E, logo que chegaram junto dele, disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, como em todo esse tempo me portei no meio de vós,
19 Namʉtʉmamɨra Yéesu Mweenevyoosi kwa ʉholi woosi na nafumwáa nɨ miísoori. Nayimirirya uturikiri ʉra ˆwafumáa kwa Vayahúudi.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade e com muitas lágrimas e tentações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram;
20 Mʉmányire sɨ navavisa isáare baa rɨmwɨ ˆrɨrɨ na kʉnáálo kwaanyu tʉkʉ. Na kei nɨjáa niitoola kʉvakiindya mbere ja mpuka ja vaantʉ na nyuumbii jaanyu.
20 como nada, que útil seja, deixei de vos anunciar e ensinar publicamente e pelas casas,
21 Kɨɨntʉ ˆnoonekyáa kɨkomi nɨ kɨmwɨ kwa Vayahúudi na kwa vaantʉ sɨ ˆvarɨ Vayahúudi, voosi vareke ʉvɨ waavo vamʉvalandʉkɨre Mʉlʉʉngʉ na vamurume Mweenevyoosi wiitʉ, Yéesu Kirisitʉ.
21 testificando, tanto aos judeus como aos gregos, a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Haaha teeri, doma niise na Yerusaléemu ja ˆvyeene Mʉtɨma Mʉʉja yookʉʉnkulusirirya ndome. Na sɨ nootaanga viintʉ ˆviri kʉʉnfʉmɨra ʉko tʉkʉ.
22 E, agora, eis que, ligado eu pelo espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que lá me há de acontecer,
23 ˆCheene nootaanga vii nɨɨnɨ nɨ kɨra ˆnoolʉmwa kutu nɨ Mʉtɨma Mʉʉja kɨra múuji ˆmweene nootweera, kuchuungwa mʉnyololwii na uturikiri vimwaarɨ vyookʉʉngoojera.
23 senão o que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me revela, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
24 Maa kaa, kʉva nkaasʉ kwaanɨ sɨ kɨɨntʉ tʉkʉ. Kɨɨntʉ kɨkʉʉlʉ kwaanɨ nɨ kʉmarikirya mʉrɨmo ˆmweene naheewa nɨ Yéesu Mweenevyoosi, noo kʉsea, noonekye kɨkomi Masáare Maaja ya nduwo ya Mʉlʉʉngʉ.
24 Mas em nada tenho a minha vida por preciosa, contanto que cumpra com alegria a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 Nɨɨnɨ nalookáa kɨra haantʉ noovavariyʉrɨra Ʉtemi wa Mʉlʉʉngʉ. Maa kaa, haaha natáangire, kusiina baa ʉmwɨ waanyu nyuunyu ˆakaanyɨɨne mpula na mʉlomo kei tʉkʉ.
25 E, agora, na verdade, sei que todos vós, por quem passei pregando o Reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
26 Sa jeyyo, nɨ kʉvawyɨɨra niise isikʉ, koonɨ ʉmwɨ waanyu arɨ́mɨɨre, sakami yaachwe sɨ ɨrɨ kʉva mweeri yaanɨ tʉkʉ.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos;
27 Nɨɨnɨ sɨ naneha na sɨ navisa kʉvavariyʉrɨra vyoosi Mʉlʉʉngʉ ˆasaakáa tʉkʉ.
27 porque nunca deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Mwiiyɨmɨrɨre nyuunyu veeneevyo, na mwɨɨmɨrɨre mpuka yoosi Mʉtɨma Mʉʉja ˆavavɨɨka nyuunyu mʉve viimiriri vaavo. Imiriri mpuka ya vaantʉ ˆvamuruma Mʉlʉʉngʉ. Yeeye avanunuula kwa sakami ya mwaana waachwe.
28 Olhai, pois, por vós e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com seu próprio sangue.
29 Taanga niise, vakiindya va ʉloongo vara ˆvarɨ ja mbʉʉjɨ nkarɨ, kʉʉja varɨ nɨɨnɨ ˆndɨrɨ looka. Avo sɨ varɨ voonera mbavariri vaantʉ ˆvamuruma Yéesu tʉkʉ.
29 Porque eu sei isto: que, depois da minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, que não perdoarão o rebanho.
30 Na vamwɨ vaanyu nyuunyu veeneevyo, fʉmɨra varɨ vaantʉ ˆvakaluusire masáare ya ʉloongo, sa vavabweeyye vaantʉ ˆvamuruma Yéesu varɨmɨre na vavatuube voovo.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens que falarão coisas perversas, para atraírem os discípulos após si.
31 Haaha, mʉndoolaanga neeja! Noosaaka mʉndookʉmbʉkɨra kwa myaaka ɨtatʉ sɨ nareka kʉvalʉma kutu vii kaa tʉkʉ, kɨra mʉʉntʉ kwa miísoori uchikʉ na muusi.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, durante três anos, não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 Haaha, nɨ kʉvavɨɨka niise mbere ya wiimiriri wa Mʉlʉʉngʉ, na wa isáare ra nduwo yaachwe rɨra ˆrɨrɨ na ngururu yo vajeenga, na ˆrɨrɨ vaheera ʉpaari ˆavavɨɨkɨra nyuunyu hamwɨ na vara voosi vɨɨngɨ ˆvaava vaaja mbere ya Mʉlʉʉngʉ.
32 Agora, pois, irmãos, encomendo-vos a Deus e à palavra da sua graça; a ele, que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os santificados.
33 Nɨɨnɨ sɨ namerirya matɨ mpía, saháabu, na baa ɨngo ja mʉʉntʉ tʉkʉ.
33 De ninguém cobicei a prata, nem o ouro, nem a veste.
34 Nyuunyu veeneevyo mʉmányire ˆvyeene natʉmama na mɨkono yaanɨ sa mpate viintʉ ˆnasaakáa na viivaanɨ ˆvasaakáa.
34 Vós mesmos sabeis que, para o que me era necessário, a mim e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
35 Na kwa viintʉ vyoosi nasaakáa kʉvalaɨra tasaakwa tʉndoofuma irʉtɨra ko tʉmama mɨrɨmo sa tʉndoopata viintʉ vyo vaambirirya vaantʉ vara ˆvasiina ngururu. Kei tʉndookʉmbʉkɨra masáare ya Yéesu Mweenevyoosi yara ˆalʉʉsa yeeye mweeneevyo, yoosea, ‘Ʉra ˆatóolaa atálariwaa kʉlookya ʉra ˆahókeraa.’”
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é necessário auxiliar os enfermos e recordar as palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurada coisa é dar do que receber.
36 Paúli ˆakahʉmʉle kʉlʉʉsa ayo, maa reerʉ, akachwaama hamwɨ na avo vaantʉ voosi akamʉloomba Mʉlʉʉngʉ.
36 E, havendo dito isto, pôs-se de joelhos e orou com todos eles.
37 Aho, voosi vakarɨra maatʉkʉ vii ko mʉkwaatɨrɨra no mʉsʉndɨra no kiiheera mɨkono yo kiiteengʉla na Paúli.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos e, lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
38 Voosi mɨtɨma yaavo ɨkavalʉma, sa yara masáare ˆajáa alúusire sɨ varɨ moona kei vii kaa tʉkʉ. Aho, vakamʉsɨndɨkɨra fʉʉrʉ méelii.
38 entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.