Atos 1
lag (LAG) vs NVI
1 Toofíili mwanawiitʉ, kʉra kɨtáabwii ˆchalongoola, nakwaandɨkɨra masáare yoosi Yéesu ˆaanda tʉmama no variyʉla
1 Em meu livro anterior, Teófilo, escrevi a respeito de tudo o que Jesus começou a fazer e a ensinar,
2 fʉʉrʉ sikʉ ɨra ˆakasʉmʉlwe na kurumwii. Ajáa de asʉmʉlwe na kurumwii, avalairirya vatumwi vaachwe ˆavasaawʉla kwa njɨra ya Mʉtɨma Mʉʉja.
2 até o dia em que foi elevado ao céu, depois de ter dado instruções por meio do Espírito Santo aos apóstolos que havia escolhido.
3 Kwa sikʉ makumi yanɨ (40) keende ˆakafʉfʉke, avafʉmɨra vatumwi vaachwe ˆvarɨ foo kwa njɨra ˆjoonekya kɨkomi yeeye nɨ mooyo ajáa. Kei avakiindyáa masáare ya Ʉtemi wa Mʉlʉʉngʉ.
3 Depois do seu sofrimento, Jesus apresentou-se a eles e deu-lhes muitas provas indiscutíveis de que estava vivo. Apareceu-lhes por um período de quarenta dias falando-lhes acerca do Reino de Deus.
4 Mpɨɨndɨ ɨmwɨ kati ˆajáa novo, ajáa avalairirya yoovasea, “Karɨ mufúmaa múujii wa Yerusaléemu tʉkʉ, mʉmʉwoojere mʉmʉnʉ Mʉtɨma Mʉʉja ʉra Taáta waanɨ ˆajáa iichuunga kʉvaretera arɨ, ʉra ˆmwateera fuma kwaanɨ.
4 Certa ocasião, enquanto comia com eles, deu-lhes esta ordem: "Não saiam de Jerusalém, mas esperem pela promessa de meu Pai, da qual lhes falei.
5 Yooháani Mʉbatisáaji abatisáa vaantʉ na maaji, maa kaa, sikʉ ingaɨ vii ˆjookʉʉja, nyuunyu batisiwa mʉrɨ na Mʉtɨma Mʉʉja.”
5 Pois João batizou com água, mas dentro de poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo".
6 Mpɨɨndɨ vatumwi ˆvajáa viijíingire hamwɨ na Yéesu, vakamuurya voosea, “Eri, Mʉkʉ́lʉ, mpɨɨndɨ iji noo ʉrɨ tʉhɨndʉrɨra suusu Viisiraéeli ʉtemi wʉʉ?”
6 Então os que estavam reunidos lhe perguntaram: "Senhor, é neste tempo que vais restaurar o reino a Israel? "
7 Maa kaa, Yéesu akavasea, “Sikʉ na mpɨɨndɨ sɨ mʉrɨmo waanyu kʉtaanga tʉkʉ, ɨro nɨ ra Taáta ˆarɨ vɨɨka kwa wiimiriri waachwe.
7 Ele lhes respondeu: "Não lhes compete saber os tempos ou as datas que o Pai estabeleceu pela sua própria autoridade.
8 Maa kaa, mʉrɨ hokera ngururu mpɨɨndɨ Mʉtɨma Mʉʉja ˆarɨ kʉʉja na kʉrɨ nyuunyu, kʉva mʉrɨ vara ˆvoónekyaa kɨkomi chaanɨ múujii Yerusaléemu, kwa ɨsɨ yoosi ya Yudéea na Samaría na fʉʉrʉ utulo waasɨ.”
8 Mas receberão poder quando o Espírito Santo descer sobre vocês, e serão minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judéia e Samaria, e até os confins da terra".
9 ˆAkahʉmʉle kʉlʉʉsɨka ayo, hahara akasʉmʉlwa na kurumwii, vatumwi voosi ntɨ ˆvoomoona. Aho, ichu rɨkamʉkʉnɨkɨrɨra, sɨ vamoona kei tʉkʉ.Yéesu yoosʉmʉlwa na kurumwii|alt="Jesus ascends to heaven" src="WA03935b.tif" size="col" copy="Graham Wade © United Bible Societies, 1989" ref="1:9"
9 Tendo dito isso, foi elevado às alturas enquanto eles olhavam, e uma nuvem o encobriu da vista deles.
10 Ntɨ ˆvajáa vakaarɨ voolaanga kurumwii koona ja ˆvyeene yootamanya na kurumwii, koonka vaantʉ valʉme vavɨrɨ viivɨ́kɨɨre ɨngo njerʉ vakɨɨma mbarɨmbarɨ yaavo!
10 E eles ficaram com os olhos fixos no céu enquanto ele subia. De repente surgiram diante deles dois homens vestidos de branco,
11 Avo vaantʉ vakavasea, “Ee vaantʉ va Galiláaya, sa che mwiímire aha no laanga kurumwii? Yéesu asʉ́mwɨɨrwe kʉdoma na kurumwii fuma kʉrɨ nyuunyu, hɨndʉka arɨ jeyyo ja ˆvyeene mʉmwɨɨ́ne yootamanya na kurumwii.”
11 que lhes disseram: "Galileus, por que vocês estão olhando para o céu? Este mesmo Jesus, que dentre vocês foi elevado ao céu, voltará da mesma forma como o viram subir".
12 Hara, vatumwi va Yéesu vakahɨndʉka na Yerusaléemu fuma Luulwii lwa Mɨseitúuni. Fuma luulwii fʉʉrʉ Yerusaléemu, nɨ lʉyeendo lwa sikʉ ya Sabáato lʉjáa.
12 Então eles voltaram para Jerusalém, vindo do monte chamado das Oliveiras, que fica perto da cidade, cerca de um quilômetro.
13 ˆVakɨɨngɨre múujii, vakaambʉka na gorófii kʉʉntʉ ˆviikaláa. Ava noo vajáa aho, Peéteri, Yooháani, Yaakúupu, Anderéa na Filíipi, Tomáasi, Batolomáayo na Matáayo, Yaakúupu sha Alʉfáayo, Simóoni Selóote na Yʉ́ʉda sha Yaakúupu.
13 Quando chegaram, subiram ao aposento onde estavam hospedados. Achavam-se presentes Pedro, João, Tiago e André; Filipe, Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão, o zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Avo voosi viijiingáa kʉmʉloomba Mʉlʉʉngʉ na mʉryʉʉngʉ ʉmwɨ. Baa kei, vajáa vamwaarɨ vaantʉ vaki vɨɨngɨ baa na Maríia íyo waala Yéesu na vandʉʉ vaachwe.
14 Todos eles se reuniam sempre em oração, com as mulheres, inclusive Maria, a mãe de Jesus, e com os irmãos de Jesus.
15 Sikʉ ɨmwɨ vaantʉ igana rɨmwɨ na makumi yavɨrɨ (120) vajáa viijíingire, aho, Peéteri akɨɨma katɨ na katɨ ya vaantʉ ˆvamuruma Yéesu. Akavasea,
15 Naqueles dias Pedro levantou-se entre os irmãos, um grupo de cerca de cento e vinte pessoas,
16 “Vanaviitʉ, Masáare ˆYarɨ Mpeho yakiimana, kwa kɨra Mʉtɨma Mʉʉja ˆalʉʉsa ko tweera mʉtemi Daúdi mweeri ya ayo masáare ya Yʉ́ʉda ˆmweene avalongoola vara ˆvamʉkwaata Yéesu.
16 e disse: "Irmãos, era necessário que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse por boca de Davi, a respeito de Judas, que serviu de guia aos que prenderam Jesus.
17 Yʉ́ʉda nɨ ʉmwɨ wiiswi ajáa, na suusu tatʉmamáa ne mʉrɨmo ʉhʉ wa Mʉlʉʉngʉ hamwɨ ne.
17 Ele foi contado como um dos nossos e teve participação neste ministério".
18 Yʉ́ʉda awʉla iwʉnda na jira mpía ˆapata kwa nteendo mbɨ. Na mpɨɨndɨ ˆajáa ʉko aawya na ɨnda, na ɨnda yaachwe yaatʉka mpaka matuumbu yakɨɨtɨka na weerwii.
18 ( Com a recompensa que recebeu pelo seu pecado, Judas comprou um campo. Ali caiu de cabeça, seu corpo partiu-se ao meio, e as suas vísceras se derramaram.
19 Masáare aya, yajáa yeenera Yerusaléemu yoosi. Sa jeyyo, vakaraanɨrɨra ɨro iwʉnda Akelidáama, noo kʉsea, ‘Iwʉnda ra Sakami.’
19 Todos em Jerusalém ficaram sabendo disso, de modo que, na língua deles, esse campo passou a chamar-se Aceldama, isto é, campo de Sangue. )
20 Kɨtáabu cha Sabúuri chalʉʉsa,
20 "Porque", prosseguiu Pedro, "está escrito no Livro de Salmos: ‘Fique deserto o seu lugar, e não haja ninguém que nele habite’; e ainda: ‘Que outro ocupe o seu lugar’.
21 Sa jeyyo, toosaakwa tʉsaawʉle mʉʉntʉ wɨɨngɨ ˆiituubáa na suusu mpɨɨndɨ joosi Yéesu Mweenevyoosi ˆajáa na suusu.
21 Portanto, é necessário que escolhamos um dos homens que estiveram conosco durante todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
22 Ʉwo asaakwa ave ʉra ˆavíjaa na suusu keende Yéesu ˆakabatisiwe nɨ Yooháani Mʉbatisáaji fʉʉrʉ sikʉ asʉmʉlwa na kurumwii. Ʉra ˆarɨ saawʉlwa, yoosaakwa ave ʉra ˆoona hamwɨ na suusu kʉfʉfʉka kwa Yéesu.”
22 desde o batismo de João até o dia em que Jesus foi elevado dentre nós às alturas. É preciso que um deles seja conosco testemunha de sua ressurreição".
23 Hara vakalʉʉsa marina ya vaantʉ vavɨrɨ. Yooséefu ˆasewáa Barisába irina rɨɨngɨ noo Yústo akemerwáa na wa kavɨrɨ Matiáasi.
23 Então indicaram dois nomes: José, chamado Barsabás, também conhecido como Justo, e Matias.
24 Aho, vakalʉʉsɨka na Mweenevyoosi voosea, “Mweenevyoosi, weewe ʉmányire mʉtɨma wa kɨra mʉʉntʉ. Tʉlaɨre kati ya ava vavɨrɨ nɨ ani ˆʉmʉsáawɨɨre,
24 Depois oraram: "Senhor, tu conheces o coração de todos. Mostra-nos qual destes dois tens escolhido
25 sa asʉmʉle mʉrɨmo wa utumi ˆmweene warekirwé nɨ Yʉ́ʉda. Yeeye ˆakakwye atamanya na kʉʉntʉ yeeye ˆasaakwa adome.”
25 para assumir este ministério apostólico que Judas abandonou, indo para o lugar que lhe era devido".
26 Vakasaawʉla ko vaa mbare, na mbare ɨkamuwyɨɨra Matiáasi. Jeyyo Matiáasi akasaangɨra na vatumwi vara vɨɨngɨ ikimi na ʉmwɨ.
26 Então tiraram sortes, e a sorte caiu sobre Matias; assim, ele foi acrescentado aos onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.