Atos 19

lag (LAG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mpɨɨndɨ ijo Apóolo ˆajáa ʉko Koríinto, Paúli ne atweereráa na ɨsɨ ja mweeri fʉʉrʉ múuji wa Eféeso. Ʉko Eféeso, Paúli akashaana vaantʉ ˆvamuruma Yéesu.
1 Enquanto Apolo estava na cidade de Corinto, Paulo viajou pelo interior da província da Ásia e chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns cristãos
2 Maa akavuurya, “Eri, ˆmʉkamurume Yéesu, mwahokera Mʉtɨma Mʉʉja wʉʉ?” Novo vakamʉsea, “Tʉkʉ, baa sɨ tʉnateera koonɨ kwatɨɨte Mʉtɨma Mʉʉja tʉkʉ.”
2 e perguntou: — Quando vocês creram, vocês receberam o Espírito Santo? Eles responderam: — Nós nem mesmo sabíamos que existe o Espírito Santo.
3 Paúli akavuurya kei, “Kwa ʉbatíiso wa ani mwabatisiwa?” Maa vakamʉsea, “Kwa ʉbatíiso wa Yooháani.”
3 — Então que tipo de batismo vocês receberam? — perguntou Paulo. — O batismo de João Batista! — responderam.
4 Paúli akavasea, “Ʉbatíiso wa Yooháani nɨ wavasaakáa vaantʉ vavalandʉke fuma uvii waavo vii. Na yeeye avawyɨɨráa vaantʉ vamurume ˆmweene yookʉʉja nyuma yaachwe, noo kʉsea Yéesu.”
4 Então Paulo disse: — João batizava aqueles que se arrependiam dos seus pecados. E também dizia ao povo de Israel que eles deviam crer naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 ˆVakateere jeyyo, maa vakabatisiwa kwa irina ra Yéesu Mweenevyoosi.
5 Depois de ouvirem isso, aqueles homens foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Na Paúli ˆakavavɨkɨre mɨkono yaachwe, vakahokera Mʉtɨma Mʉʉja, vakaanda lʉʉsɨka ndʉʉsɨka ngʼeni no lʉʉsa ʉláali na mʉtwe.
6 Aí Paulo pôs as mãos sobre eles, e o Espírito Santo veio sobre eles. Então começaram a falar em línguas estranhas e a anunciar também a mensagem de Deus.
7 Na avo voosi nɨ ja vaantʉ valʉme ikimi na vavɨrɨ vajáa.
7 Esses homens eram mais ou menos doze.
8 Na kwa myeeri ɨtatʉ, Paúli ɨɨngɨráa masinagóogii na avariyʉláa ko kiitema mʉnʉmʉʉnʉ kʉnʉ yoolʉma sáare, na vaantʉ varumáa masáare ya Ʉtemi wa Mʉlʉʉngʉ.
8 Durante três meses Paulo foi à sinagoga e falou com coragem ao povo. Ele conversava com eles e tentava convencê-los a respeito do Reino de Deus .
9 Maa kaa, vamwɨ vaavo, vakahɨtanʼya mɨtɨma yaavo, kʉnʉ voohɨɨntɨkɨra rɨra isáare ra Njɨra ya Yéesu Mweenevyoosi mbere ya mpuka ya vaantʉ. Aho, Paúli akiireka novo, akavasʉmʉla vaantʉ ˆvamuruma Yéesu, ɨndoovakiindya kɨra siikʉ nyuumbii ya kɨbawo kwa Tiráano.
9 Mas alguns eram teimosos, não acreditavam e, em frente de todos, ainda falavam mal do Caminho do Senhor . Então Paulo abandonou a sinagoga, levando os cristãos consigo, e começou a falar diariamente na escola de um homem chamado Tirano.
10 Paúli akatuuba kʉvakiindya kwa myaaka ɨvɨrɨ, sa jeyyo, Vayahúudi na Vagiríki voosi ˆviikaláa ɨsɨ ja Ásia, vakarɨteera isáare ra Mweenevyoosi.
10 Ele fez isso durante dois anos, até que todos os moradores da província da Ásia, tanto os judeus como os não judeus, ouviram a mensagem do Senhor.
11 Mʉlʉʉngʉ abweeyyáa myuujíisa ˆɨhwáalaryaa ko tweera kwa Paúli.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Vaantʉ vatooláa baa nchíifu na ɨngo jɨɨngɨ ˆngʼeene jijáa jasáasiirye mʉvɨrɨ wa Paúli, novo ˆvakajivɨɨke kwa valwɨ́ɨrɨ, vaholáa ndwáala jaavo baa mirimʉ mɨvɨ yavafumáa.
12 tanto que as pessoas pegavam lenços e aventais que ele usava e os levavam para os doentes tocarem. E, quando estes tocavam neles, ficavam curados; e de outras pessoas saíam os espíritos maus.
13 Vayahúudi vamwɨ ˆveene vayeenda ʉko na ʉko kʉseyya mirimʉ mɨvɨ kʉrɨ vaantʉ, vakayera seyya mirimʉ mɨvɨ kwa irina ra Yéesu Mweenevyoosi voosea jei, “Nakʉláiriirye kwa irina ra Yéesu, ʉra ˆavariyʉlwáa nɨ Paúli, fuma kʉrɨ ʉhʉ mʉʉntʉ.”
13 Alguns judeus que andavam de um lugar para outro, expulsando espíritos maus, quiseram usar também o nome do Senhor Jesus para expulsar os espíritos maus, dizendo a eles: — Pelo poder do nome de Jesus, o mesmo que Paulo anuncia, eu mando que vocês saiam!
14 Kʉjáa kwatɨɨte vaana mufungatɨ va Mʉyahúudi ʉmwɨ ˆasewáa Sikéewa. Yeeye nɨ mʉkʉ́ʉ́lʉ wa veeneɨsɨ va Ijʉva ajáa. Avo vaana vaachwe vandoobweeyya jeyyo.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de um judeu chamado Ceva, que era Grande Sacerdote .
15 Sikʉ ɨmwɨ, murimʉ mʉvɨ ʉkavasea, “Yéesu namʉmányire, baa Paúli namʉmányire, ha nyuunyu mʉrɨ vala ani?”
15 Mas certa vez um espírito mau disse a eles: — Eu conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vocês, quem são?
16 Aho, ʉra mʉʉntʉ ˆajáa akwaatwa nɨ murimʉ mʉvɨ akavakiimɨrɨra voosi na ngururu, akavahʉʉma ngururu. Akavavaa maatʉkʉ vii mpaka vakafuma aho nyuumbii varɨ na tʉhʉ na varɨ na maloonda.
16 Então o homem que estava dominado pelo espírito mau os atacou e bateu neles com tanta violência, que eles fugiram daquela casa feridos e com as roupas rasgadas.
17 Aya masáare yakeenera kwa vaantʉ voosi ˆviikaláa Eféeso noo kʉsea Vayahúudi na Vagiríki. Voosi vakakwaatwa nɨ woowa, na irina ra Yéesu Mweenevyoosi rɨkava roonyemiwa maatʉkʉ vii.
17 E todos os que moravam em Éfeso, judeus e não judeus, souberam disso. Eles ficaram com muito medo, e o nome do Senhor Jesus se tornou mais respeitado ainda.
18 Vaantʉ ˆvarɨ foo vara ˆvamuruma Yéesu, vʉʉjáa kʉnʉ voolʉʉsa ʉvɨ waavo ˆvajáa vabweeyya. Vabweeyyáa jei mbere ja vaantʉ.
18 Então muitos dos que creram vinham e confessavam publicamente as coisas más que haviam feito.
19 Vaantʉ ˆvarɨ foo vara ˆvabweeyyáa ʉsavɨ, vajiingáa vitáabu vyaavo na vavichɨmɨkáa mbere ya vaantʉ voosi. Vakavala iyoombe ra vitáabu vyoosi, rɨkafika mbwɨɨrʉ ja chʉʉ́ma cha mpía mayana makumi yasaano (50,000).
19 E muitos daqueles que praticavam feitiçaria ajuntaram os seus livros e os trouxeram para queimar diante de todos. Quando calcularam o preço dos livros queimados, o total chegou a cinquenta mil moedas de prata .
20 Jeyyo, isáare ra Ijʉva reeneráa na ravijáa na ngururu mʉnʉmʉʉnʉ.
20 Assim, de maneira poderosa, a mensagem do Senhor era anunciada e se espalhava cada vez mais.
21 Masáare ayo ˆyakalooke, Paúli akalamʉla akiisea adome na Yerusaléemu ko tweera ɨsɨ ya Makedonía na Akáaya. Akasea, “ˆNdɨrɨ fika ʉko, yoosaakwa ndome na Róoma.”
21 Depois desses acontecimentos, Paulo resolveu passar pelas províncias da Macedônia e da Acaia e ir até Jerusalém. Ele dizia: — Depois que eu visitar Jerusalém, preciso ir a Roma.
22 Aho, akavatʉma vaambiriryi vaachwe vavɨrɨ, Timotéeo na Erásto, valongoole na Makedonía, yeeye akachaala kiduudi ʉko Ásia.
22 Então Paulo enviou para a Macedônia dois dos seus ajudantes, Timóteo e Erasto, mas ele ficou mais algum tempo na província da Ásia.
23 Mpɨɨndɨ jiijo, aho Eféeso kwajáa kwafʉmɨra ntiribʉka nkʉʉlʉ, sa ʉwo ukiindya wa Njɨra ya Yéesu Mweenevyoosi.
23 Foi nessa ocasião que houve na cidade de Éfeso uma grande desordem por causa do Caminho do Senhor .
24 Haaha aho múujii, kʉjáa kwatɨɨte mʉʉntʉ ʉmwɨ ˆasewáa Demetirío. Yeeye nɨ mʉcháani wa fividabalaíyo fya mpía ajáa, na ifyo fividabalaíyo fijáa fiifwɨ́ɨne na kaaya ya mʉlʉʉngʉ waavo wa kɨɨntʉ kiki ˆaséwaa Aritéemi. Na mʉrɨmo ʉhʉ wavareteráa vacháani vaachwe kʉnáálo nkʉʉlʉ.
24 Um ourives chamado Demétrio fazia pequenos modelos de prata do templo da deusa Diana, e o seu negócio dava muito lucro aos que trabalhavam com ele.
25 Demetirío akavajiinga vacháani viivaachwe na vaantʉ vɨɨngɨ ˆvatʉ́mamaa mʉrɨmo ˆwiifwɨ́ɨne na ʉwo, maa akavasea, “Arumi, mʉmányire tapátaa mpía ˆjamema maatʉkʉ vii fuma kʉrɨ ʉhʉ mʉrɨmo wiiswi.
25 Então ele chamou estes e outros da mesma profissão e disse: — Meus amigos, vocês sabem que a nossa riqueza vem deste nosso ofício.
26 Nookoona kiiteerera mwiise na kwiiyonera mwiise ˆvyeene Paúli yoovavalandʉla vaantʉ na ˆvyeene voomuruma. Yeeye atúubire lʉʉsa vidabalaíyo ˆviténgeneshiwaa nɨ vaantʉ sɨ mɨlʉʉngʉ ya kɨmáárɨ tʉkʉ. Avasóonkire vaantʉ ˆvarɨ foo sɨ aha Eféeso vii tʉkʉ, baa na ɨsɨ joosi ja ʉko Ásia.
26 Vocês mesmos podem ver e ouvir o que esse tal de Paulo está fazendo. Ele afirma que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. E está conseguindo convencer muita gente, tanto daqui como de quase toda a província da Ásia.
27 Haaha ˆvyeene nookoona ʉhʉ mʉrɨmo wiiswi koonwa ʉrɨ nɨ kosu vii, na sɨ jeyyo vii tʉkʉ, baa na ɨhɨ kaaya ya Aritéemi, mʉlʉʉngʉ wa kɨɨntʉ kiki chwɨɨwa ɨrɨ matɨ. Aritéemi, mʉlʉʉngʉ ˆiínamɨrwaa ɨsɨ joosi ja Ásia na weerʉ yoosi, nyemi yaachwe sira ɨrɨ.”
27 Assim nós estamos correndo o perigo de ver o povo rejeitar o nosso negócio. E não é só isso. Existe o perigo de o templo da grande deusa Diana não ficar valendo mais nada e também de ser destruída a grandeza dessa deusa adorada por todos na Ásia e no mundo inteiro.
28 ˆVakateere ayo masáare, vakakalala maatʉkʉ vii, maa vakaanda tʉla isóso voosea, “Aritéemi wa Vaeféeso noo mʉkʉ́ʉ́lʉ!”
28 Quando a multidão ouviu isso, ficou furiosa e começou a gritar: — Viva a grande Diana de Éfeso!
29 Haaho, múuji woosi ukiinʉla ntiribʉka. Vakavakwaata vaantʉ vavɨrɨ va Makedonía ˆvayeendanʼyáa na Paúli, vala Gáayo na Aristáriko, maa vakavatwaala fʉʉrʉ haantʉ ˆvabwéeyyiryaa bwɨɨto.
29 E a confusão se espalhou por toda a cidade. A multidão agarrou Gaio e Aristarco, dois macedônios que viajavam com Paulo, e os arrastou até o teatro.
30 Paúli asaakáa doma na ʉko mwiijiingwii wa vaantʉ maa kaa, vaantʉ ˆvamuruma Yéesu vakamʉkaanʼya.
30 Paulo queria falar ao povo, mas os irmãos não deixaram.
31 Baa vakʉ́ʉ́lʉ va ɨsɨ ja Ásia vara ˆvajáa vijeengi vya Paúli, vakatʉma vaantʉ na kwaachwe vamʉloombe adɨɨre kɨɨngɨra aho nyuumbii kʉʉntʉ ˆvabweeyyiryáa bwɨɨto.
31 Alguns altos funcionários daquela província, que eram amigos de Paulo, mandaram a ele um recado, pedindo que não fosse ao teatro.
32 Na vaantʉ ˆvajáa viijíingire hara sɨ viiteerwáa tʉkʉ, vɨɨngɨ varɨráa jei, na vɨɨngɨ jira. Vaantʉ ˆvarɨ foo sɨ vatáangaa baa nɨ che kɨvajíingire aho tʉkʉ.
32 Naquela altura dos acontecimentos a multidão que se achava no teatro estava em completa desordem: uns gritavam uma coisa, e outros gritavam outra, pois a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Vayahúudi vakamwiimya mʉʉntʉ ʉmwɨ ˆasewáa Alekɨsáanda mbere ya vara vaantʉ. Vaantʉ vamwɨ vakamʉhweehera kɨra ˆarɨ lʉʉsa. Akiinurirya mʉkono kʉvasea vakirinye sa asaakáa kiitetera.
33 Algumas pessoas ficaram pensando que Alexandre era o culpado, pois os judeus o obrigaram a ir e ficar lá na frente. Aí Alexandre fez um sinal com a mão e tentou falar para se defender diante do povo.
34 Maa kaa, ˆvakataange Alekɨsáanda nɨ Mʉyahúudi, voosi vakatuuba tʉla isóso kwa masaa yavɨrɨ voosea, “Aritéemi wa Eféeso noo mʉkʉ́ʉ́lʉ!”
34 Mas, quando perceberam que ele era judeu, ficaram gritando todos juntos a mesma coisa durante duas horas: — Viva a grande Diana de Éfeso!
35 Aho, mwaandiki mʉkʉʉlʉ wa múuji akavakaanʼya vaantʉ vareke isóso, akavasea, “Arumi, nyuunyu vaantʉ va Eféeso, nɨ ani sɨ ˆamányire múuji wa Eféeso noo wɨɨ́mɨrɨraa kaaya ya Aritéemi mʉkʉʉlʉ, na ɨrɨ iwye ra kɨdabalaíyo chaachwe ˆraawya fuma kurumwii?
35 Finalmente o secretário da prefeitura da cidade conseguiu acalmar o povo. Ele disse o seguinte: — Cidadãos de Éfeso! Todos sabem que a nossa cidade é a guardadora do templo da grande Diana e da pedra sagrada que caiu do céu.
36 Kusiina mʉʉntʉ ˆarɨ daha siita ɨrɨ tʉkʉ. Haaha nyuunyu kirinyi, karɨ mʉbweeyye kɨɨntʉ chochoosi chaangʉ chaangʉ tʉkʉ.
36 Ninguém pode negar isso. Assim fiquem calmos e não façam nada sem pensar bem.
37 Ava vaantʉ ˆmʉvaréetire na aha, sɨ viívire kɨɨntʉ tʉkʉ fuma kaayii ya Aritéemi wiitʉ na sɨ vamʉhɨ́ɨntɨkɨɨre mʉlʉʉngʉ muki wiitʉ tʉkʉ.
37 Vocês trouxeram aqui estes homens, mas eles não assaltaram o templo, nem ofenderam a nossa deusa.
38 Koonɨ Demetirío na vacháani viivaachwe varɨ na isáare na vaantʉ ava, vatwaali na balásii, amwɨ jimwaarɨ na vakʉ́ʉ́lʉ vamwaarɨ, nɨ vakaloongerwe ʉko.
38 Se Demétrio e os seus ajudantes têm alguma acusação contra alguém, eles podem apresentar suas acusações no tribunal, pois para isso há dias certos de reunião, e também existem os governadores.
39 Maa kaa, koonɨ mʉrɨ na masáare yoyoosi yɨɨngɨ, yatwaali na balásii ˆngʼeene yarumwa nɨ ndairiri ja Kɨrúumi, yakaloongwe ʉko.
39 Porém, se vocês querem mais alguma coisa, isso será tratado na reunião do povo, convocada de acordo com a lei .
40 ˆVyeene tabwéeyyiirye isikʉ ifaanaa ɨkatʉbweeyya tʉtwaalwe na balásii sa tabwéeyyiirye ntiribʉka nkʉʉlʉ. Koonɨ vatusítakiirye sa ntiribʉka ɨhɨ, tusiina cho kuuyirya tʉkʉ. Ɨhɨ ntiribʉka nɨ ya bweete vii.”
40 Pois corremos o risco de sermos acusados de revolta, por causa do que está acontecendo hoje. Não há motivo para toda esta confusão. E nós não poderíamos justificar tudo isso.
41 ˆAkalʉʉse jeyyo, maa akavasea vaantʉ viimyaahe.
41 Depois de dizer essas palavras, ele terminou a reunião.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.