2 Timóteo 1

lag (LAG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Paúli, nɨɨnɨ ˆnaanɨrɨrwa nɨ Mʉlʉʉngʉ kwa kʉsaaka kwaachwe nɨve mutumwi wa KirisitʉYéesu, sa nvariyʉrɨre vaantʉ kwiichuunga kwa Mʉlʉʉngʉ kwa nkaasʉ ˆɨrɨ kʉrɨ kʉkʉndɨkaniwa na Kirisitʉ Yéesu.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, conforme a promessa da vida em Cristo Jesus,
2 Nɨ kwaandɨkɨra niise weewe Timotéeo mwaana waanɨ. Nɨɨnɨ nakweenda maatʉkʉ vii. Nduwo, riiso ra wʉʉja na mwiikalo mʉʉja fuma kwa Mʉlʉʉngʉ Taáta na kwa Kirisitʉ Yéesu, Mweenevyoosi wiitʉ, jive na weewe.
2 ao amado filho Timóteo. Que a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor, estejam com você.
3 Noomʉdʉʉmba Mʉlʉʉngʉ ˆnɨmʉtʉ́mamɨraa na mʉtɨma sɨ ˆwaantwáalaa na kɨloongii, ja ˆvyeene vala baaba wiitʉ vamʉtʉmamɨráa. Kɨra uchikʉ na muusi nakʉkʉ́mbʉkɨraa na namʉlóombaa Mʉlʉʉngʉ sa weewe.
3 Dou graças a Deus, a quem, desde os meus antepassados, sirvo com a consciência limpa, porque, sem cessar, lembro de você nas minhas orações, noite e dia.
4 Nakʉ́mbʉkɨraa miísoori yaako mpɨɨndɨ ˆnasuukyáa. Na natɨɨte mpɨɨma maatʉkʉ vii yo koona, sa mbe na cheerʉ.
4 Lembro das suas lágrimas e estou ansioso por ver você, para que eu transborde de alegria.
5 Nakʉ́mbʉkɨraa ˆvyeene umuruma Mʉlʉʉngʉ kɨkomi. Baa kei nakʉkʉ́mbʉkɨraa kʉra kuruma ˆkweene arɨ noko ta maáma waanyu Loíisi na íyo waanyu Yuníike. Kɨkomi, nɨɨnɨ namányire baa weewe ʉtɨɨte kuruma ˆkʉrɨ jeyyo.
5 Lembro da sua fé sem fingimento, a mesma que, primeiramente, habitou em sua avó Loide e em sua mãe Eunice, e estou certo de que habita também em você.
6 Sa jeyyo, nɨ kukumbusikya niise, ʉjɨmbʉle wʉʉya wa Mʉlʉʉngʉ ʉra ˆʉheewa sikʉ ˆnɨkʉvɨ́kɨɨre mɨkono yaanɨ.
6 Por esta razão, venho lembrar-lhe que reavive o dom de Deus que está em você pela imposição das minhas mãos.
7 Bweeyya jei, sa Mʉlʉʉngʉ sɨ atʉheera Mʉtɨma wa woowa tʉkʉ, maa kaa, atʉheera Mʉtɨma wa ngururu, wo kiiyenda na wo kiiyɨmɨrɨra.
7 Porque Deus não nos deu espírito de covardia, mas de poder, de amor e de moderação.
8 Sa jeyyo, karɨ woónaa soni yo lʉʉsa masáare ya Mweenevyoosi wiitʉ tʉkʉ, baa karɨ woónaa soni sa nɨɨnɨ nachuungwa mʉnyololwii sa Kirisitʉ tʉkʉ. Maa kaa, uyimirirye hamwɨ na nɨɨnɨ uturikiri ˆwʉʉ́jaa ko variyʉla Masáare Maaja kwa ngururu ˆʉheewa nɨ Mʉlʉʉngʉ.
8 Portanto, não se envergonhe do testemunho de nosso Senhor, nem do seu prisioneiro, que sou eu. Pelo contrário, participe comigo dos sofrimentos a favor do evangelho, segundo o poder de Deus,
9 Mʉlʉʉngʉ noo atʉlamurirya na atʉkemera na lʉkemerwii lʉʉja, sɨ sa kʉbweeyya wʉʉja tʉkʉ, aka tʉkʉ, nɨ sa kweenda kwaachwe na sa nduwo jaachwe. Atʉheera nduwo ɨyo kwa njɨra ya Kirisitʉ Yéesu mpɨɨndɨ baa weerʉ ˆajáa akaarɨ sɨ anɨɨyʉmba.
9 que nos salvou e nos chamou com santa vocação, não segundo as nossas obras, mas conforme a sua própria determinação e graça que nos foi dada em Cristo Jesus, antes dos tempos eternos,
10 Haaha Mʉlʉʉngʉ atʉváriyʉrɨɨre nduwo yaachwe kwa njɨra ya kʉʉja kwaachwe Kirisitʉ Yéesu. Yeeye atʉlamurirya, kei adʉmʉladʉmʉla inkwya na oonekya nkaasʉ na kʉdɨɨra kukwya kwa njɨra ya Masáare Maaja.
10 e manifestada agora pelo aparecimento de nosso Salvador Cristo Jesus. Ele não só destruiu a morte, como trouxe à luz a vida e a imortalidade, mediante o evangelho.
11 Mʉlʉʉngʉ aansaawʉla nɨɨnɨ nɨve mweeneri wa Masáare Maaja, mutumwi na mukiindya wa aya Masáare Maaja.
11 Para este evangelho eu fui designado pregador, apóstolo e mestre
12 Ɨkɨ noo ˆchooreka nɨɨnɨ nootʉrɨkɨra jei aha mʉnyololwii. Baa jeyyo, sɨ nookoona soni tʉkʉ, sa namʉmányire yeeye ˆmweene namuruma na kɨkomi yeeye chɨɨmɨrɨra arɨ kɨra ˆnakɨvɨɨka kwaachwe fʉʉrʉ sikʉ ɨra ˆarɨ kʉʉja.
12 e, por isso, estou sofrendo estas coisas. Mas não me envergonho, porque sei em quem tenho crido e estou certo de que ele é poderoso para guardar aquilo que me foi confiado até aquele Dia.
13 Kwaata kɨkomi ʉvariyuli ˆwateera fuma kwaanɨ. Bweeyya jeyyo ko ruma no keenda Kirisitʉ Yéesu.
13 Mantenha o padrão das sãs palavras que de mim você ouviu com fé e com o amor que há em Cristo Jesus.
14 Masáare Maaja ˆmeene ʉheewa nɨ Mʉlʉʉngʉ, yɨɨmɨrɨre kwa njɨra ya Mʉtɨma Mʉʉja, ʉhʉ ˆiíkalaa kʉrɨ suusu.
14 Por meio do Espírito Santo, que habita em nós, guarde o bom tesouro que lhe foi confiado.
15 Ʉmányire vaantʉ voosi va Ásia vaanvalandʉka na vamwɨ vaavo nɨ Fugéelo na Herimogéene.
15 Você já deve estar ciente de que todos os da província da Ásia me abandonaram. Entre eles estão Fígelo e Hermógenes.
16 Mweenevyoosi avalaange na riiso ra wʉʉja mʉnʉmʉʉnʉ vaantʉ va kaaya ya Onesifóoro, sa aanjeryáa mʉtɨma. Kei sɨ oonɨwáa soni kʉnʉ nɨɨnɨ ndɨrɨ mʉnyololwii tʉkʉ.
16 Que o Senhor conceda misericórdia à casa de Onesíforo, porque, muitas vezes, me deu ânimo e nunca se envergonhou das minhas algemas.
17 Yeeye ˆakafike vii Róoma, amanyɨka maatʉkʉ vii kʉʉnsaakɨra mpaka akaanshaana.
17 Pelo contrário, quando chegou a Roma, me procurou com persistência até me encontrar.
18 Nooloomba Mweenevyoosi Yéesu avalaange na riiso ra wʉʉja sikʉ ɨra ya ʉlamu! Baa weewe ʉmányire maaja ˆmeene aanyambirirya kʉra múujii wa Eféeso.
18 O Senhor lhe conceda que, naquele Dia, ache misericórdia da parte do Senhor. Você sabe, melhor do que eu, quantos serviços ele me prestou em Éfeso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.