2 Pedro 2
lag (LAG) vs NTLH
1 Maa kaa, mpɨɨndɨ ja valáali na mʉtwe va Ijʉva, vajáa viinʉka valáali na mʉtwe va ʉloongo kʉrɨ Viisiraéeli, ja ˆvyeene varɨ kiinʉka vakiindya va ʉloongo kʉrɨ nyuunyu. Avo kiingirya varɨ ukiindya wa ʉweere, ˆʉrɨ saambʉla vaantʉ. Ʉwo ukiindya wamʉhéeraa moongo baa Ijʉva Mweeneevyo yeeye ˆavanunuula. Jeyyo, kiiretera varɨ imalo chaangʉ mweeri yaavo.
1 No passado apareceram falsos profetas no meio do povo, e assim também vão aparecer falsos mestres entre vocês. Eles ensinarão doutrinas destruidoras e falsas e rejeitarão o Mestre que os salvou. E isso fará com que caia sobre eles uma rápida destruição.
2 ˆVarɨ foo tuuba varɨ njɨra jaavo jo yeenda ja kúri na sa voovo njɨra ya kɨmáárɨ tʉkɨrwa ɨrɨ.
2 Mesmo assim, muita gente vai imitar a vida imoral deles, e por causa desses falsos mestres muitas pessoas vão falar mal do Caminho da verdade.
3 Na sa kʉdɨɨra kwiikinkima kwaavo, ava vakiindya vakindayɨrɨra varɨ nyuunyu na masáare ya ʉloongo. Maa kaa, keende aho kalɨ, Mʉlʉʉngʉ iimya neeja kʉvaheera irya, yeeye nɨ miiso ˆarɨ, kɨkomi vamala arɨ.
3 Em sua ambição pelo dinheiro, esses falsos mestres vão explorar vocês, contando histórias inventadas. Mas faz muito tempo que o Juiz está alerta, e o Destruidor deles está bem acordado.
4 Noo ˆchooreka, mirimʉ ˆɨkabweeyye ʉvɨ, Mʉlʉʉngʉ sɨ ɨɨyonera mbavariri tʉkʉ, maa kaa, yeeye ɨɨfweitɨra na Ntarii kʉʉntʉ ˆkʉrɨ na kilwiirya ˆchatʉʉnɨka du, na yachuungwa na mɨnyololo kʉnʉ yoowoojera sikʉ ɨra yo heewa irya.
4 Pois Deus não deixou escapar os anjos que pecaram, mas os jogou no inferno e os deixou presos com correntes na escuridão, esperando o Dia do Julgamento.
5 Kei Mʉlʉʉngʉ sɨ areka kwɨɨlaɨra chiirʉ weerʉ ya aho kalɨ tʉkʉ. Yeeye areeta garɨ́ka kwa weerʉ sɨ ˆitúubaa kɨra Mʉlʉʉngʉ asáakaa. Maa kaa, yeeye amʉlamurirya Nʉ́hʉ hamwɨ na vaantʉ vɨɨngɨ mufungatɨ. Na yeeye Nʉ́hʉ, avariyʉláa ʉwoloki wa Mʉlʉʉngʉ.
5 Deus não deixou escapar o mundo antigo, mas trouxe o dilúvio sobre o mundo dos que não queriam saber de Deus. A única pessoa que ele salvou foi Noé, que anunciou que todos deviam obedecer a Deus. E Deus também salvou mais outras sete pessoas.
6 Mʉlʉʉngʉ ajáa ɨɨlaɨra chiirʉ míiji ya Sodóoma na Gomóora, akɨɨmala na mooto ɨkava mavu. Ɨɨbweeyya ɨve nɨ kɨɨntʉ cho laɨra masáare ˆmeene yarɨ vapata vaantʉ sɨ ˆvatúubaa kɨra Mʉlʉʉngʉ asáakaa sikʉ ˆjookʉʉja.
6 Deus condenou as cidades de Sodoma e Gomorra, destruindo-as com fogo, como exemplo do que vai acontecer com os que não querem saber dele.
7 Yeeye amʉlamurirya Lúutu, mʉʉntʉ mʉwoloki, yeeye ˆaaviwáa ɨnda nɨ kʉyeenda ja kúri kwa avo ˆvawúnaa miiro.
7 Ele salvou Ló, um homem bom, que estava aflito porque conhecia a vida daquela gente imoral.
8 Lúutu, mʉʉntʉ mʉwoloki, iikaláa katɨ na katɨ ya avo vaantʉ. Kwa sikʉ ˆjiri foo mʉtɨma waachwe ʉjáa wasova mpɨɨma maatʉkʉ vii, so koona no teera mɨrɨmo yo wuna miiro ya avo vaantʉ.
8 Todos os dias esse homem bom, que vivia entre eles, ficava muito agoniado ao ver e ouvir as coisas más que aquela gente fazia.
9 Sa ayo yoosi, nɨ kɨweerwii viri Ijʉva amányire kʉvalamurirya vaantʉ vawoloki kʉrɨ yeeye. Kei amányire kʉvalaɨra chiirʉ vara sɨ ˆvarɨ vawoloki fʉʉrʉ sikʉ ɨra yo heewa irya.
9 Tudo isso nos mostra que o Senhor sabe como livrar das aflições as pessoas dedicadas a ele e também sabe como guardar os maus debaixo de castigo para o Dia do Julgamento.
10 Na ivi nɨ kɨmaarɨ kamwɨ kwa vara ˆvatúubaa ʉláku wa ufumo wa wʉʉntʉ wa ʉvɨ, ˆvachwíjaa matɨ wiimiriri.
10 Ele castigará especialmente os que seguem os seus próprios desejos imorais e desprezam a autoridade dele. Esses falsos mestres são atrevidos e orgulhosos. Eles não têm nenhum respeito pelos
11 Maa kaa, mirimʉ miija baa neembe ɨrɨ na lʉvɨro na ngururu jeyyo, yooyo sɨ ɨréetaa viloongi vya ʉloongo kwa viúumbe ivyo mbere ya Ijʉva tʉkʉ.
11 Ora, até mesmo os anjos, sendo muito mais fortes e poderosos do que esses falsos mestres, não os acusam com insultos na presença do Senhor.
12 Vaantʉ ava vachwíjaa matɨ chochoosi kɨra sɨ ˆvakɨmányire. Voovo viifwɨ́ɨne na nchúwo ˆjisiina mɨryʉʉngʉ na ˆjɨɨ́mɨrɨrwaa nɨ kwiiteera kwa mɨvɨrɨ yaavo, joojo javyáalwaa vii sa jikwaatwe no sɨɨnjwa. Jeyyo, noo ˆvyeene Mʉlʉʉngʉ arɨ vamala avo vakiindya va ʉloongo.
12 Mas esses homens agem por instinto, como os animais selvagens, que nascem para serem caçados e mortos. Eles xingam aquilo que não entendem. Por tudo isso eles serão destruídos como animais selvagens
13 Voovo rɨhwa varɨ marema, sa marema ˆmeene vareeta kwa vaantʉ vɨɨngɨ. Voovo vavyeenda kʉbweeyya ʉláku waavo mʉvɨ namuusi kweerʉ chwe mbere ja vaantʉ. Vavyeenda kʉvakoovera mpɨɨndɨ ˆvoobweeyya ngovi ja kɨreevi na kɨláku baa kwiiyɨmɨrɨra tʉkʉ hamwɨ na nyuunyu. Ava nɨ ja mabandawʉ ingwii njerʉ.
13 e pagarão com sofrimento o sofrimento que causaram aos outros. Eles têm prazer em satisfazer em pleno dia os seus desejos imorais. Quando se reúnem com vocês, são uma vergonha e um escândalo, divertindo-se o tempo todo com os seus modos enganosos.
14 Miiso yaavo yamema kʉyeenda na vaki va vaantʉ, ava sɨ varékaa vii kaa tʉkʉ kʉtʉmama ʉvɨ. Voovo vavakóoveraa vaantʉ vara sɨ ˆvɨɨma neeja kʉrɨ kuruma kwaavo. Mɨtɨma yaavo yiijiviriwa kʉdɨɨra kwiikinkima. Vajumwa nɨ Mʉlʉʉngʉ.
14 Não podem ver uma mulher sem a desejarem, e o seu apetite pelo pecado nunca fica satisfeito. Enganam as pessoas fracas e só pensam em ganhar dinheiro. Eles estão debaixo da maldição de Deus.
15 Vareka njɨra ˆyawoloka, na vatuuba njɨra ˆatuuba Baláamu mwaana wa Beóori. Yeeye ajáa eenda hokera mɨsáala yo sova ʉwoloki.
15 Andam perdidos porque se desviaram do caminho certo. Seguem o caminho de Balaão, filho de Beor, que cobiçou o dinheiro que ia receber fazendo o mal
16 Maa kaa, Baláamu sa ʉvɨ waachwe, ajáa adalaviwa nɨ ndákwi. Nchúwo sɨ ˆɨlʉ́ʉsɨkaa, ɨkalʉʉsɨka kwa sawúti ya mʉʉntʉ ɨkakɨtɨra ʉkoókoyo wa ʉwo mʉláali na mʉtwe.
16 e foi repreendido por causa do seu pecado. Pois uma jumenta falou com voz humana e acabou com as loucuras do profeta.
17 Vaantʉ ava nɨ nchóonko ˆjʉʉma, na nkʉngʉʉ ˆivúuntwaa nɨ ihúmbuuto. Mʉlʉʉngʉ aviimirya neeja haantʉ ˆkʉrɨ kʉva na kilwiirya ˆchatʉʉnɨka du.
17 Esses falsos mestres são como poços sem água e como nuvens levadas pelo vento. Deus reservou para eles um lugar na mais profunda escuridão.
18 Voovo valʉ́ʉsɨkaa masáare yo kiivaa kɨpeembe, ˆyasiina kɨɨntʉ. Voovo kwa ʉláku wa mɨvɨrɨ yaavo yo yeenda ja kúri, vavahéembaa vaantʉ vara ˆviirekiré na ʉvɨ sikʉ ingaɨ vii ˆjilóokire, vara ˆviiséyyiirye fuma kʉrɨ vamwɨ va vara ˆviíkalaa urimirii.
18 Eles dizem coisas orgulhosas e loucas e com os seus desejos impuros e imorais enganam as pessoas que estão quase escapando daqueles que vivem no erro.
19 Voovo vavaséaa vaantʉ vara ˆvarúmire viilaangye kʉva varɨ húuru, kʉmba voovo nɨ vatʉ́mwa va ʉvɨ. Nɨ jeyyo viri, mʉʉntʉ nɨ mʉtʉ́mwa wa kɨra ˆkɨmʉkéndeɨrɨraa.
19 Prometem liberdade a essas pessoas, mas eles mesmos são escravos de hábitos imorais. Pois cada pessoa é escrava daquilo que a domina.
20 Vaantʉ ava, viinonkola fuma uvii kwa njɨra yo mʉtaanga Mweenevyoosi na Mʉlamuriri YéesuKirisitʉ, koonɨ vakwáatirwe na vasíindirwe kei, ivyo vyavɨɨha, aho, vɨɨha varɨ kʉlookya vya ncholo.
20 Portanto, aqueles que chegaram a conhecer o nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo e que escaparam das imoralidades do mundo, mas depois foram agarrados e dominados por elas, ficam no fim em pior situação do que no começo.
21 Ngaarɨ nɨ pwee kwaavo, nga sɨ vataanga njɨra ya ʉwoloki, kʉlookya kwɨɨtaanga, maa de vareke ʉra ʉlairiri mʉʉja ˆvakwaatiwa.
21 Pois teria sido muito melhor que eles nunca tivessem conhecido o caminho certo do que, depois de o conhecerem, voltarem atrás e se afastarem do mandamento sagrado que receberam.
22 Vyafʉ́mɨɨre kwaavo ja ɨra mpɨ́rɨ ya kɨmaarɨ ˆɨséaa, “Kúri yahɨ́ndʉkɨraa mataɨka yaachwe ngʼeeneevyo,” kei mpɨ́rɨ yɨɨngɨ yasea, “Nkaamba ˆyoóyyiiwe, yahɨ́ndʉkɨraa noo walawala itoyii.”
22 O que aconteceu a essas pessoas prova que são verdadeiros estes ditados: “O cachorro volta ao seu próprio vômito” e “A porca lavada volta a rolar na lama.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.