1 Pedro 3

lag (LAG) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kwa njɨra yɨɨyo, nyuunyu vaki mwiikiimye na ɨsɨ ya valʉme vaanyu, sa koonɨ vamwaarɨ vara sɨ ˆvamuruma Yéesu, varutwe nɨ mwiikalo wa vaki vaavo baa isáare tʉkʉ,
1 Semelhantemente, vós, mulheres, sede sujeitas aos vossos próprios maridos; para que também, se alguns não obedecem à palavra, pelo porte de suas mulheres sejam ganhos sem palavra;
2 ˆvarɨ laanga mwiikalo waanyu wa kɨkomi na wa nyemi.
2 Considerando a vossa vida casta, em temor.
3 Kwiibohererya kwaanyu kʉsɨve kwa weerwii vii, baa ja kusuka njwɨɨrɨ, kwiivɨkɨra viintʉ vya saháabu na kwiirwɨɨka ɨngo tʉkʉ.
3 O enfeite delas não seja o exterior, no frisado dos cabelos, no uso de jóias de ouro, na compostura dos vestidos;
4 Maa kaa, kwiibohererya kwaanyu kʉve kwa wʉʉntʉ waanyu, kʉbooha sɨ ˆkʉsáambʉkaa na kʉtʉʉla kwa mʉtɨma, kʉra ˆkʉválwaa kɨɨntʉ cha kɨkomi mbere ya Mʉlʉʉngʉ.
4 Mas o homem encoberto no coração; no incorruptível traje de um espírito manso e quieto, que é precioso diante de Deus.
5 Jeyyo, noo ˆvyeene viibohereryáa vaantʉ vaki vaaja va kalɨ vara ˆvamwiilaangyáa Mʉlʉʉngʉ. Avo viibohereryáa ko vateera valʉme vaavo.
5 Porque assim se adornavam também antigamente as santas mulheres que esperavam em Deus, e estavam sujeitas aos seus próprios maridos;
6 Baa ja Sáara jei, amʉnyemyáa mʉlʉme waachwe Aburaháamu na amwaanɨrɨráa mweenenyuumba. Haaha nyuunyu mʉvɨ́ɨre vaana va Sáara, koonɨ mʉbwéeyyiirye viija bila yo koofa kɨɨntʉ chochoosi.
6 Como Sara obedecia a Abraão, chamando-lhe senhor; da qual vós sois filhas, fazendo o bem, e não temendo nenhum espanto.
7 Viivyo nyuunyu valʉme, mwiikale na vaki vaanyu kwa nyemi, kʉnʉ mootaanga vaki vaanyu nɨ teketeke ˆvarɨ. Kei mʉndoovalaanga na nyemi, sa Mʉlʉʉngʉ avalaha voosi hokera mʉrɨ nduwo ya nkaasʉ ˆavaheera. Na aho, kʉloomba kwaanyu sɨ kʉrɨ hɨtwahɨtwa tʉkʉ.
7 Igualmente vós, maridos, coabitai com elas com entendimento, dando honra à mulher, como vaso mais fraco; como sendo vós os seus co-herdeiros da graça da vida; para que não sejam impedidas as vossas orações.
8 Kukiimikirirya, raanyu rɨve rɨmwɨ, mʉndookiiyonera mbavariri, mwiiyende kɨndʉʉ, mʉve ˆmwahola na mʉndookikiimya na ɨsɨ kati yaanyu.
8 E, finalmente, sede todos de um mesmo sentimento, compassivos, amando os irmãos, entranhavelmente misericordiosos e afáveis.
9 Kʉndoohɨndʉrɨra ʉvɨ kwa ʉvɨ tʉkʉ, au kituki kwa kituki tʉkʉ, maa kaa, nyuunyu hinduriri ntálarya. Ɨkyo noo ˆcheene Mʉlʉʉngʉ avaanɨrɨra mʉndootʉmama sa mʉhokere ntálarya.
9 Não tornando mal por mal, ou injúria por injúria; antes, pelo contrário, bendizendo; sabendo que para isto fostes chamados, para que por herança alcanceis a bênção.
10 Sa Masáare ˆYarɨ Mpeho yalʉʉsa,
10 Porque Quem quer amar a vida, E ver os dias bons, Refreie a sua língua do mal, E os seus lábios não falem engano.
11 Nɨ mpaka amanyɨke kʉreka ʉvɨ, atʉmame wʉʉja,
11 Aparte-se do mal, e faça o bem; Busque a paz, e siga-a.
12 Sa miiso ya Mweenevyoosi,
12 Porque os olhos do Senhor estão sobre os justos, E os seus ouvidos atentos às suas orações; Mas o rosto do Senhor é contra os que fazem o mal.
13 Nɨ ani ˆarɨ vabweeyyirya ʉvɨ koonɨ kɨra mpɨɨndɨ moomanyɨka na mɨtɨma yaanyu kʉtʉmama wʉʉja?
13 E qual é aquele que vos fará mal, se fordes seguidores do bem?
14 Maa kaa, koonɨ mʉrɨ turikiriwa sa ʉwoloki ˆmʉrɨ nowo, nyuunyu mwatalariwa nɨ Mʉlʉʉngʉ. Jeyyo karɨ mʉvoófaa vaantʉ au kwɨɨngɨra kivundu mitimii yaanyu tʉkʉ.
14 Mas também, se padecerdes por amor da justiça, sois bemaventurados. E não temais com medo deles, nem vos turbeis;
15 Maa kaa, mʉbweeyyiryi nkongojima Kirisitʉ, yeeye ave Mweenevyoosi mitimii yaanyu. Sikʉ joosi, mʉve mwɨɨ́mɨre neeja kuuyirya mʉʉntʉ ˆarɨ vuurya kwiilaangya kwaanyu kʉra kʉrɨ nyuunyu. Mʉndoobweeyya jeyyo kwa kʉhola na nyemi.
15 Antes, santificai ao Senhor Deus em vossos corações; e estai sempre preparados para responder com mansidão e temor a qualquer que vos pedir a razão da esperança que há em vós,
16 Naanyu mʉve na mɨtɨma myeerʉ sɨ ˆɨtwáalwaa na kɨloongii, sa yara masáare ˆvoovalongowererya nyuunyu na mwiikalo waanyu mʉʉja ko kʉndɨkaniwa na Kirisitʉ, vakwaatiwe soni so valongowererya.
16 Tendo uma boa consciência, para que, naquilo em que falam mal de vós, como de malfeitores, fiquem confundidos os que blasfemam do vosso bom porte em Cristo.
17 Nɨ lʉʉsa niise jeyyo, sa nɨ pwee kʉtʉrɨkɨra so tʉmama wʉʉja, sa koonɨ kʉtʉrɨkɨra ʉko noo ˆcheene Mʉlʉʉngʉ asáakaa, kʉlookya kʉtʉrɨkɨra so tʉmama ʉvɨ.
17 Porque melhor é que padeçais fazendo bem (se a vontade de Deus assim o quer), do que fazendo mal.
18 Sa Kirisitʉ ne aturikiriwa kamudu vii sa ʉvɨ, mʉwoloki sa vara sɨ ˆvarɨ vawoloki, sa avareete nyuunyu kwa Mʉlʉʉngʉ. Mʉvɨrɨ waachwe ʉkʉʉlawa, maa kaa, akafʉfʉlwa, akava nkaasʉ kwa njɨra ya Mʉtɨma.
18 Porque também Cristo padeceu uma vez pelos pecados, o justo pelos injustos, para levar-nos a Deus; mortificado, na verdade, na carne, mas vivificado pelo Espírito;
19 Kwa jeyyo, atamanya noo kɨɨvariyʉrɨra mɨtɨma ya vaantʉ haaha ˆɨrɨ mʉnyololwii.
19 No qual também foi, e pregou aos espíritos em prisão;
20 Vaantʉ ava sɨ vajáa matu tʉkʉ aho kalɨ mpɨɨndɨ Mʉlʉʉngʉ ˆawoojeráa ko yimirirya sikʉ jira ja Nʉ́hʉ mpɨɨndɨ safíina ˆyatengeneshiwáa. Na aho safíinii vaantʉ vake vii, noo kʉsea vaantʉ vanaanɨ valamuririwa ko tweera maaji.
20 Os quais noutro tempo foram rebeldes, quando a longanimidade de Deus esperava nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca; na qual poucas (isto é, oito) almas se salvaram pela água;
21 Na ayo maaji yoónekyaa ʉbatíiso ˆmweene haaha woovalamurirya baa nyuunyu sikʉ iji, sɨ ko seyya kosu muvirii tʉkʉ, maa kaa, ja kʉlaha kwa mɨtɨma myeerʉ, sɨ ˆɨtʉtwáalaa na kɨloongii mbere ja Mʉlʉʉngʉ, kwa njɨra ya kʉfʉfʉka kwa Yéesu Kirisitʉ.
21 Que também, como uma verdadeira figura, agora vos salva, o batismo, não do despojamento da imundícia da carne, mas da indagação de uma boa consciência para com Deus, pela ressurreição de Jesus Cristo;
22 Yeeye atamanya na kurumwii na iikala mʉkono wa kʉlʉme wa Mʉlʉʉngʉ, na mirimʉ miija, na wiimiriri na ngururu joosi javɨɨkwa ɨsɨ yaachwe.
22 O qual está à destra de Deus, tendo subido ao céu, havendo-se-lhe sujeitado os anjos, e as autoridades, e as potências.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.