1 João 2

lag (LAG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Vaana vaanɨ vaduudi naveenda. Nɨ kʉvaandɨkɨra niise aya sa mʉdɨɨre bweeyya ʉvɨ. Maa kaa, koonɨ mʉʉntʉ yoyoosi abwéeyyiirye ʉvɨ, amwaarɨ ʉmwɨ wo tʉlʉʉsɨkɨra kwa Taáta na noo YéesuKirisitʉ Mʉwoloki.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; mas, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 Yeeye noo mpóryo yo seyya ʉvɨ wiitʉ, maa kaa, sɨ sa ʉvɨ wiitʉ vii tʉkʉ, baa kei sa ʉvɨ wa weerʉ yoosi.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Ɨkɨ noo ˆchabwéeyyaa tʉtaange tamʉmányire Mʉlʉʉngʉ, nɨ koonɨ tookwaata ndairiri jaachwe.
3 E nisto sabemos que o conhecemos; se guardamos os seus mandamentos.
4 Ʉra ˆaséaa, “Namʉmányire,” na sɨ akwáatyaa ndairiri jaachwe, ʉwo nɨ mʉloongo na kɨra kɨmáárɨ kisiina kʉrɨ yeeye tʉkʉ.
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e nele não está a verdade;
5 Maa kaa, ʉra ˆakwáatyaa isáare raachwe, ʉwo kweenda kwa Mʉlʉʉngʉ kwakiimana kʉrɨ yeeye kamwɨ. Kwa ɨrɨ tamányire nɨ kʉrɨ yeeye ˆtʉrɨ.
5 mas qualquer que guarda a sua palavra, nele realmente se tem aperfeiçoado o amor de Deus. E nisto sabemos que estamos nele;
6 Yoyoosi ˆaséaa iíkalaa kʉrɨ yeeye, asaakwa abweeyye ja ˆvyeene Yéesu abweeyya.
6 aquele que diz estar nele, também deve andar como ele andou.
7 Vanaviitʉ naveenda. Sɨ noovaandɨkɨra ʉlairiri mufya tʉkʉ, maa kaa, ˆmʉjáa mʉʉtɨɨte keende aho ncholo. Na ʉwo ʉlairiri ˆmʉjáa mʉʉtɨɨte nɨ ɨro isáare ˆmʉjáa noro.
7 Amados, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tendes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que ouvistes.
8 Baa neembe nɨ jeyyo, ʉlairiri ˆmweene noovaandɨkɨra nɨ mufya, noo kʉsea, rɨra isáare ˆrɨrɨ kɨkomi isii yaachwe na isii yaanyu, sa kilwiirya choolooka na kɨweerʉ cha kɨkomi chaándire lava.
8 Contudo é um novo mandamento que vos escrevo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas vão passando, e já brilha a verdadeira luz.
9 Mʉʉntʉ yoyoosi ˆaséaa amwaarɨ kʉrɨ kɨweerʉ, maa kaa, amʉsʉʉla mwaanaavo, ʉwo akaarɨ kilwiiryii.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia a seu irmão, até agora está nas trevas.
10 Ʉra ˆamweenda mwaanaavo ʉwo iíkalaa kɨweerwii, na kusiina kɨɨntʉ ˆchoomʉbweeyya iikunguvale tʉkʉ.
10 Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há tropeço.
11 Maa kaa, yoyoosi ˆamʉsʉʉla mwaanaavo, ʉwo nɨ kilwiiryii arɨ, kei ayéenderaa kilwiiryii na sɨ amányire baa kʉʉntʉ ˆyoodoma tʉkʉ, sa kilwiirya chamʉhokurya miiso.
11 Mas aquele que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Nɨ kʉvaandɨkɨra niise nyuunyu vaana vaanɨ vaduudi,
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados por amor do seu nome.
13 Nɨ kʉvaandɨkɨra niise nyuunyu vala taáta,
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 Nɨ kʉvaandɨkɨra niise nyuunyu vala taáta,
14 Eu vos escrevi, meninos, porque conheceis o Pai. Eu vos escrevi, pais, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Eu escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus permanece em vós, e já vencestes o Maligno.
15 Karɨ mweéndaa mavɨ ˆyarɨ kʉrɨ weerʉ tʉkʉ, baa na viintʉ ˆviri kʉrɨ weerʉ tʉkʉ. Koonɨ mʉʉntʉ yoyoosi ɨɨyéndire weerʉ, kweenda kwa Taáta sɨ kʉrɨ kʉrɨ yeeye tʉkʉ.
15 Não ameis o mundo, nem o que há no mundo. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Sa kɨra kɨɨntʉ ˆkɨrɨ kʉrɨ weerʉ, noo kʉsea, baa ja ʉláku wa mʉvɨrɨ, ʉláku wa miiso yaachwe, na kwiivaa kɨpeembe ˆkwaréetwaa nɨ usúngaati, sɨ vifúmaa kʉrɨ Taáta tʉkʉ, maa kaa, nɨ kʉrɨ weerʉ ˆvifúmaa.
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não vem do Pai, mas sim do mundo.
17 Na weerʉ nɨ looka yiise na ʉláku waachwe, maa kaa, ʉra ˆatʉ́mamaa kɨra Mʉlʉʉngʉ ˆasáakaa, nɨ nkaasʉ arɨ kwa sikʉ ˆjisiina ʉhero.
17 Ora, o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus, permanece para sempre.
18 Vasinga naveenda. Iji nɨ mpɨɨndɨ jo herererya. Ja ˆvyeene mwateera, musíiti Kirisitʉ amwaarɨ yookʉʉja, jeyyo vasíiti Kirisitʉ ˆvarɨ foo vamwaarɨ vahʉ́mwɨɨre kʉʉja. Sa isáare ɨrɨ tahʉ́mwɨɨre taanga, iji nɨ mpɨɨndɨ jo herererya.
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, conforme ouvistes que vem o anticristo, já muitos anticristos se têm levantado; por onde conhecemos que é a última hora.
19 Vafuma kʉrɨ suusu, maa kaa, sɨ vajáa viitʉ tʉkʉ. Sa ngaarɨ vajáa nɨ viitʉ, ngaarɨ viikala na suusu. Kufuma kʉrɨ suusu koonekya baa ʉmwɨ vii waavo sɨ ajáa wiitʉ tʉkʉ.
19 Saíram dentre nós, mas não eram dos nossos; porque, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; mas todos eles saíram para que se manifestasse que não são dos nossos.
20 Nyuunyu mwahakwa makuta nɨ ʉra ˆArɨ Mʉʉja, na nyuunyu voosi mwakɨmányire kɨmáárɨ.
20 Ora, vós tendes a unção da parte do Santo, e todos tendes conhecimento.
21 Sɨ navaandɨkɨra nyuunyu atɨ sɨ mʉkɨmányire kɨmáárɨ tʉkʉ, maa kaa, nyuunyu mwakɨmányire kɨmáárɨ, na mwamányire kusiina ʉloongo wowoosi ˆufúmaa kʉrɨ kɨmáárɨ tʉkʉ.
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Mʉloongo nɨ ani? Mʉloongo nɨ mʉʉntʉ ˆaséaa Yéesu sɨ Masía tʉkʉ. Mʉʉntʉ ˆarɨ jeyyo noo musíiti Kirisitʉ, noo kʉsea, yeeye amʉhéeraa moongo Taáta na Mwaana.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse mesmo é o anticristo, esse que nega o Pai e o Filho.
23 Mʉʉntʉ ˆaséaa Yéesu sɨ Mwaana tʉkʉ, ʉwo sɨ arɨ na Taáta tʉkʉ. Na yoyoosi ˆarɨ ruma na ˆarɨ sea Yéesu nɨ Mwaana, atɨɨte Taáta.
23 Qualquer que nega o Filho, também não tem o Pai; aquele que confessa o Filho, tem também o Pai.
24 Kʉrɨ nyuunyu, kɨra ˆmwakɨteera keenda ncholo, laangi neeja chiikale kʉrɨ nyuunyu. Koonɨ kɨra ˆmwakɨteera keenda ncholo chookiikala kʉrɨ nyuunyu, nyuunyu kʉva mʉrɨ kɨɨntʉ kɨmwɨ na Mwaana na Taáta.
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes, permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também vós permanecereis no Filho e no Pai.
25 Ɨkɨ noo ˆcheene Mʉlʉʉngʉ iichuunga kʉrɨ suusu, noo kʉsea, nkaasʉ ya sikʉ ˆjisiina ʉhero.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Nɨ kʉvaandɨkɨra niise masáare aya vaantʉ vara ˆvooyera kʉvatwaala na ivarwii.
26 Estas coisas vos escrevo a respeito daqueles que vos querem enganar.
27 Kʉrɨ nyuunyu, Mʉlʉʉngʉ avaheera Mʉtɨma Mʉʉja ˆiíkalaa isii yaanyu. Ʉwo noo ˆarɨ vakiindya kɨra kɨɨntʉ. Ukiindya waachwe nɨ wa kɨmáárɨ sɨ wa ʉloongo tʉkʉ. Sa jeyyo, sɨ yoosaakwa mʉʉntʉ avakiindye tʉkʉ. Ja ˆvyeene Mʉtɨma avakiindya, mwaava kɨɨntʉ kɨmwɨ na Kirisitʉ.
27 E quanto a vós, a unção que dele recebestes fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como vos ensinou ela, assim nele permanecei.
28 Haaha, nyuunyu vaana vaanɨ vaduudi, mʉve kɨɨntʉ kɨmwɨ ne, sa ˆarɨ variyʉlwa, mʉve mwiitema, mʉdɨɨre koona soni mbere yaachwe, mpɨɨndɨ ja kʉʉja kwaachwe.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança, e não fiquemos confundidos diante dele na sua vinda.
29 Koonɨ mootaanga yeeye nɨ mʉwoloki, nyuunyu mwamányire kɨra ˆatʉ́mamaa ʉwoloki, avyaalwa nɨ yeeye.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.