1 Coríntios 1

lag (LAG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Barʉ́wa ɨhɨ, yafúmire kʉrɨ nɨɨnɨ Paúli na Sositénesi mwaaniitʉ. Mʉlʉʉngʉ noo ˆaanyanɨrɨra kwa kʉsaaka kwaachwe nɨve mutumwi wa KirisitʉYéesu.
1 Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Cristo Jesus, e o irmão Sóstenes,
2 Nɨ kʉvaandɨkɨra niise nyuunyu mpuka ya vaantʉ ˆmumuruma Mʉlʉʉngʉ ʉko múujii wa Koríinto. Nyuunyu mwatalariwa nɨ Kirisitʉ Yéesu. Kei mwaanɨrɨrwa nɨ Mʉlʉʉngʉ mʉve vaantʉ vaachwe vaaja, hamwɨ na vaantʉ voosi kɨra haantʉ, vara ˆvamʉlóombaa Mweenevyoosi wiitʉ Kirisitʉ Yéesu, Mweenevyoosi waavo na wiitʉ.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados para ser santos, com todos os que em todos os lugares invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso.
3 Nduwo na mwiikalo mʉʉja fuma kwa Mʉlʉʉngʉ Taáta wiitʉ, na kwa Yéesu Kirisitʉ Mweenevyoosi wiitʉ, jive na nyuunyu.
3 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
4 Sikʉ joosi namʉdʉ́ʉmbaa Mʉlʉʉngʉ sa nyuunyu. Yeeye avaheera nduwo yaachwe kwa njɨra yo vakʉndɨkanʼya na Kirisitʉ Yéesu.
4 Sempre dou graças ao meu Deus por vocês, por causa da graça de Deus que foi dada a vocês em Cristo Jesus.
5 Kwa njɨra ya Kirisitʉ Yéesu, mwasungaata kwa kɨra kɨɨntʉ, kwa ndʉʉsɨka yaanyu na kwa ʉmanyi waanyu.
5 Porque em tudo vocês foram enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento,
6 Ɨhɨ yoónekyaa masáare ya Kirisitʉ nɨ ya kɨkomi ˆkʉrɨ nyuunyu.
6 assim como o testemunho de Cristo tem sido confirmado em vocês,
7 Jeyyo, mwatɨɨte kɨra wʉʉya fuma kwa Mʉtɨma Mʉʉja, kʉnʉ moowoojera kʉvariyʉlwa kwa Mweenevyoosi wiitʉ, Yéesu Kirisitʉ.
7 de maneira que não lhes falta nenhum dom, enquanto aguardam a revelação de nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Yeeye kʉvabweeyya arɨ mʉve na ngururu fʉʉrʉ ʉhero, sa mʉve sɨ mʉngʼʉ́ʉrɨrwaa sikʉ ɨra ya Mweenevyoosi wiitʉ, Yéesu Kirisitʉ ˆarɨ kʉʉja jo lamʉrɨra vaantʉ.
8 Ele também os confirmará até o fim, para que vocês sejam irrepreensíveis no Dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Mʉlʉʉngʉ bweeyya arɨ jei, sa yeeye nɨ wo kiilaangiwa. Yeeye avaanɨrɨra nyuunyu mʉve kɨɨntʉ kɨmwɨ na mwaana waachwe Yéesu Kirisitʉ Mweenevyoosi wiitʉ.
9 Fiel é Deus, pelo qual vocês foram chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Haaha vanaviitʉ, nɨ kʉvaloomba niise kwa irina ra Mweenevyoosi wiitʉ, Yéesu Kirisitʉ, nduusikii jaanyu, karɨ ʉhʉ ɨndoolʉʉsa ɨkɨ na ʉra kɨra tʉkʉ. Karɨ mʉndookiigavagava nyuunyu kwa nyuunyu tʉkʉ, kɨrɨ vyoova jeyyo, mʉve kɨɨntʉ kɨmwɨ kwa mɨryʉʉngʉ yaanyu na kwa kɨra ˆmootʉmama.
10 Irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, peço-lhes que todos estejam de acordo naquilo que falam e que não haja divisões entre vocês; pelo contrário, que vocês sejam unidos no mesmo modo de pensar e num mesmo propósito.
11 Vanaviitʉ, natéɨɨre fuma kwa vaantʉ va nyuumba ya Kɨléeo, kʉrɨ nyuunyu kwatɨɨte wiitóoli.
11 Pois, meus irmãos, fui informado a respeito de vocês por alguns membros da casa de Cloe de que há brigas entre vocês.
12 Vamwɨ vaanyu voosea, “Nɨɨnɨ namutúubaa Paúli.” Vɨɨngɨ voosea, “Nɨɨnɨ nɨ wa Apóolo,” au wɨɨngɨ yoosea, “Nɨɨnɨ nɨ wa Kéefa,” na wɨɨngɨ yoosea, “Nɨɨnɨ nɨ wa Kirisitʉ.”
12 Refiro-me ao fato de cada um de vocês dizer: “Eu sou de Paulo”, “Eu sou de Apolo”, “Eu sou de Cefas”, “Eu sou de Cristo”.
13 Eri, Kirisitʉ iigavagava wʉʉ? Tʉkʉ! Eri, Paúli aningʼiniwa mʉsaláabii fʉʉrʉ akakwya sa nyuunyu wʉʉ? Au nyuunyu mwabatisiwa kwa irina ra Paúli wʉʉ?
13 Será que Cristo está dividido? Será que Paulo foi crucificado por vocês ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?
14 Noomʉdʉʉmba Mʉlʉʉngʉ sa nabatisa Kirísipo na Gáayo vii.
14 Dou graças a Deus por não ter batizado nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio,
15 Sa jeyyo, kusiina ˆarɨ daha sea abatisiwa kwa irina raanɨ tʉkʉ.
15 para que ninguém diga que vocês foram batizados em meu nome.
16 Kei nabatisa vandʉʉ va Sitefáani, koonɨ kwatɨɨte vɨɨngɨ nabatisa sɨ nookʉmbʉkɨra tʉkʉ.
16 Batizei também a casa de Estéfanas. Além destes, não me lembro se batizei algum outro.
17 Sa Kirisitʉ sɨ aantʉma jo batisa tʉkʉ. Kɨrɨ vyoova jeyyo, aantʉma kʉvariyʉla Masáare Maaja, sɨ kookiilaangya tooti jo lʉʉsɨka tʉkʉ, sa kʉbweeyya jei, bweeyya kʉrɨ inkwya ya Kirisitʉ mʉsaláabii, ɨsove ngururu.
17 Afinal, Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho, não com sabedoria de palavra, para que não se anule a cruz de Cristo.
18 Masáare ya kukwya kwa Kirisitʉ mʉsaláabii kwa vara ˆvoorɨmɨra, voónaa nɨ ʉkoókoyo, maa kaa, kwa suusu vara ˆtoolamuririwa, masáare ayo nɨ ngururu ya Mʉlʉʉngʉ.
18 Certamente a palavra da cruz é loucura para os que se perdem, mas para nós, que somos salvos, ela é poder de Deus.
19 Masáare ˆYarɨ Mpeho yasea,
19 Pois está escrito: “Destruirei a sabedoria dos sábios e aniquilarei a inteligência dos inteligentes.”
20 Hai arɨ mʉʉntʉ ˆarɨ na tooti? Hai arɨ mukiindya wa Miiro? Hai arɨ mʉmanyi wo lʉʉsɨka sikʉ iji? Mʉlʉʉngʉ oónekiirye ʉmanyi wa weerʉ ɨhɨ, nɨ ʉkoókoyo.
20 Onde está o sábio? Onde está o escriba? Onde está o questionador deste mundo? Não é fato que Deus tornou louca a sabedoria deste mundo?
21 Sa Mʉlʉʉngʉ kwa tooti jaachwe oona weerʉ sɨ ɨrɨ mʉtaanga kwa tooti ja vaantʉ tʉkʉ. Mʉlʉʉngʉ avyeenda kʉvalamurirya vaantʉ ˆvaruma kwa ʉvariyuli wiiswi wa kɨkoókoyo.
21 Visto que, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por sua própria sabedoria, Deus achou por bem salvar os que creem por meio da loucura da pregação.
22 Vayahúudi voosaaka isháara sa varume, na Vagiríki voosaaka tooti.
22 Porque os judeus pedem sinais e os gregos buscam sabedoria,
23 Maa kaa, suusu toovariyʉla Kirisitʉ ˆaningʼiniwa mʉsaláabii fʉʉrʉ akakwya. Kwa Vayahúudi kɨɨntʉ ɨkɨ choobweeyya viikunguvale, na kwa vaantʉ sɨ ˆvarɨ Vayahúudi vookoona nɨ ʉkoókoyo.
23 mas nós pregamos o Cristo crucificado, escândalo para os judeus, loucura para os gentios.
24 Maa kaa, kwa vaantʉ vara Mʉlʉʉngʉ ˆavaanɨrɨra, vave Vayahúudi au vaantʉ sɨ ˆvarɨ Vayahúudi, Kirisitʉ nɨ ngururu na tooti ya Mʉlʉʉngʉ.
24 Mas, para os que foram chamados, tanto judeus como gregos, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Sa ʉkoókoyo wa Mʉlʉʉngʉ, watɨɨte tooti mʉnʉmʉʉnʉ kʉlookya tooti ja vaantʉ, na teketeke ya Mʉlʉʉngʉ, yatɨɨte ngururu kʉlookya ngururu ja vaantʉ.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que a sabedoria humana, e a fraqueza de Deus é mais forte do que a força humana.
26 Haaha vanaviitʉ, kumbukiri viintʉ ˆmʉjáa de mwaanɨrɨrwe nɨ Mʉlʉʉngʉ. Vake kʉrɨ nyuunyu noo voonekanáa nɨ vaantʉ ˆvarɨ na tooti mbere ja vaantʉ. Na vake kʉrɨ nyuunyu noo mʉjáa na marina makʉʉlʉ, na vake, mʉjáa mwavyaalwa kwa vasúngaati.
26 Irmãos, considerem a vocação de vocês. Não foram chamados muitos sábios segundo a carne, nem muitos poderosos, nem muitos de nobre nascimento.
27 Maa kaa, Mʉlʉʉngʉ asaawʉla vira viintʉ weerʉ ˆyoónaa nɨ vya kɨkoókoyo, sa avakwaatye soni ˆvarɨ na tooti, kei asaawʉla viintʉ ˆviri teketeke vya weerʉ sa avakwaatye soni ˆvarɨ na ngururu.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas loucas do mundo para envergonhar os sábios e escolheu as coisas fracas do mundo para envergonhar as fortes.
28 Mʉlʉʉngʉ asaawʉla viintʉ vya ɨsɨ na ˆvichwɨ́ɨwaa matɨ, viintʉ ˆvyoónekaa ja kɨɨntʉ kisiina vya ɨhɨ weerʉ, sa avichwe matɨ vira ˆvyoónekanaa vya kɨkomi.
28 E Deus escolheu as coisas humildes do mundo, e as desprezadas, e aquelas que não são, para reduzir a nada as que são,
29 Abweeyya jeyyo, sa kʉsoveke mʉʉntʉ wookíivaa kɨpeembe mbere ya Mʉlʉʉngʉ.
29 a fim de que ninguém se glorie na presença de Deus.
30 Mʉlʉʉngʉ mweeneevyo noo ˆavakʉndɨkanʼya na Kirisitʉ Yéesu. Yeeye amʉbweeyya Kirisitʉ ave tooti yiitʉ. Yeeye Kirisitʉ atʉbweeyya tʉve vawoloki, na tʉve vaaja mbere ya Mʉlʉʉngʉ na atununuula fuma uvii.
30 Mas vocês são dele, em Cristo Jesus, o qual se tornou para nós, da parte de Deus, sabedoria, justiça, santificação e redenção,
31 Ja ˆvyeene Masáare ˆYarɨ Mpeho yasea,
31 para que, como está escrito, “aquele que se gloria, glorie-se no Senhor”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.