Tiago 3
A quet u tʼʌnoʼ a ricʼbenoʼ (LACNT) vs VC
1 U'yex in bʌjobechex. Arex ti' a rac'obex soc mʌ' ya'ab cu yocarob u camsic ti' u t'ʌn C'uj. Mʌ' ja wirej, ca' bin c'uchuc tu q'uinin ca' bin xiquenob ʌcʌtan C'uj. Jach manan cu bin u q'ueyiquenob C'uj wa mʌ' taj tin camsajob ti'o'.
1 Meus irmãos, não haja muitos entre vós a se arvorar em mestres; sabeis que seremos julgados mais severamente,
2 Tu cotoro'onex quic jen masiquex a ba' quij cariquex ich ic rac'obex. Barej wa ti' yʌn turiri' mac mʌ' u jen masic ti' u rac'ob, aro' jach manan tsoyir. Quire' c'ucha'an yor u ts'urintic u winquirir soc bayiri' mʌ' u man tu c'asir.
2 porque todos nós caímos em muitos pontos. Se alguém não cair por palavra, este é um homem perfeito, capaz de refrear todo o seu corpo.
3 Ca' ij cʌnex u mascabir a c'apar tu chi' tsimin. Cax chichin u mascabir a cu c'apar tu chi' tsimin. Ra' quir u ts'urintic u winquirir tsimin. Baxuc to'onex ij caq'uex cax chichin ij caq'uex ca' ij cʌnantex soc c'ucha'an ij corex, ic ts'urintex ic winquirirex.
3 Quando pomos o freio na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, governamos também todo o seu corpo.
4 Baxuc xan ca' ij cʌnex a je' chem. Cax carem cu cuchur ten ic'. Yʌn u chan c'ʌb u chemin quir u tajquintic soc taj u bin. Cax tub u c'at bin u winquirir u chem ti' cu bini'.
4 Vede também os navios: por grandes que sejam e embora agitados por ventos impetuosos, são governados com um pequeno leme à vontade do piloto.
5 Baxuc xan ij caq'uex cax chichin ij caq'uex jach manan ya'ab quij cariquex ti' mac, soc u tus tucric jach carem.
5 Assim também a língua é um pequeno membro, mas pode gloriar-se de grandes coisas. Considerai como uma pequena chama pode incendiar uma grande floresta!
6 An ten bic ij caq'uex irej c'ac'. Cu tsicbʌtic tu cotor c'as. Ij caq'uex cu c'asquintic tu cotor ic winquirirex cax chichin ij caq'uex ich ic winquirirex quire' ij caq'uex irej wa cu rʌc t'ʌbic ij cuxtarex ca' erac. Ti' u tar a c'ac'o' ich quisin a cu tar ich ij caq'uex.
6 Também a língua é um fogo, um mundo de iniqüidade. A língua está entre os nossos membros e contamina todo o corpo; e sendo inflamada pelo inferno, incendeia o curso da nossa vida.
7 Mʌ' ja wirej, a bʌc'o' a cu man ich c'ax. Bayiri' can xan cu ts'urintico'onex. Bayiri' ch'ich' xan baxuc cʌy cu rʌc ts'urintico'onex. Tu cotoro'onex cu rʌc ts'urintico'onex.
7 Todas as espécies de feras selvagens, de aves, de répteis e de peixes do mar se domam e têm sido domadas pela espécie humana.
8 Chen mʌna' mac c'ucha'an yor u ts'urintic ij caq'uex uch. Mʌna' mac c'ucha'an yor u su'sic u c'asir ij caq'uex. Mʌ' ja wirej, a cano' yʌc u coj, wa cu chi'ic mac cu quimin. Baxuc ij caq'uex xan irej yʌquir u coj can a cu quinsic mac.
8 A língua, porém, nenhum homem a pode domar. É um mal irrequieto, cheia de veneno mortífero.
9 Yejer ij caq'uex quic t'ʌniquex C'uj. Quij cariquex ti' Tetex C'uj: “Bayo' C'uj jach caremech.” Bayiri' yejer ij caq'uex quij q'ueyiquex mac cax chen raji' beto'onex a C'ujo', chen bajo'onex a C'ujo', quic q'ueyiquex mac.
9 Com ela bendizemos o Senhor, nosso Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Ra'iri' ti' ic chi'ex xan, cu joc'ar ic t'ʌnex quij cariquex: “Bayo' C'uj, jach caremech C'uj.” Sʌsame' cu joc'ar ic t'ʌnex quij q'ueyiquex mac. A baxuco' in bʌjobechex mʌ' tsoy ij cariquex baxuco'.
10 De uma mesma boca procede a bênção e a maldição. Não convém, meus irmãos, que seja assim.
11 Ca' a tucrex wa cu joc'ar yic' ja' ca'tur. Wa ch'aja cu joc'ar wa juntur c'aj cu joc'ar yic' ja'. Mʌna' yic' ja' ch'aja cu joc'ar yejer c'aj. Bayiri' ti' ij caq'uex xano'.
11 Porventura lança uma fonte por uma mesma bica água doce e água amargosa?
12 Ca' tucrex xan in bʌjobechex. Je' wa ju wichʌncʌr on tu che'er ʌrʌxaj. Mʌ' biq'uin cu wichʌncʌr on ich u che'er ʌrʌxaj. Je' wa ju wichʌncʌr siquite' ich u che'er on. Mʌ' biq'uin cu wichʌncʌr ich u che'er on. Baxuc xan mʌ' u joc'ar yic' ja' ca'tur, mʌ' biq'uin cu joc'ar yic' ja' ca'tur. Mʌna' c'aj, mʌna' ch'aj, chen turiri' yic' ja'.
12 Acaso, meus irmãos, pode a figueira dar azeitonas ou a videira dar figos? Do mesmo modo a fonte de água salobra não pode dar água doce.
13 A mac a ju jach qui' cʌmʌn quir u camsic u rac'ob, a ti' yʌn tu yʌnechex. Arej yese taj u man tu tsoyir quire' raji' cu bin u yese u jach ero' u camsa' quire' cu yirir ten u rac'ob mʌ' u tucrej wa jach carem.
13 Quem dentre vós é sábio e inteligente? Mostre com um bom proceder as suas obras repassadas de doçura e de sabedoria.
14 Wa techex ca chen tus p'isex a bʌjex tu ca tus camsiquex mac soc yiricob jach c'ucha'an a worex a camsiquex a ti'obo'. Rajen mʌ' tsoy a tucriquexo' a wa'arex: “Ic jach erex ij camsex.” A techexo' tus a ca'ex quire' a techexo' mʌ' tan a quibex u t'ʌn C'uj, a jach tajo'.
14 Mas, se tendes no coração um ciúme amargo e gosto pelas contendas, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Aro' mʌ' ju tar ich C'uj. Quire' ca chen betiquex an ten bic a mac a mʌ' yerob C'uj cu beticob. Ca chen quibiquex a ba' ca pachtiquex ta worex rajen c'as. Ca chen quibiquex a ba' u c'at a quisino'.
15 Esta não é a sabedoria que vem do alto, mas é uma sabedoria terrena, humana, diabólica.
16 Quire' wa quic chen p'is ic bʌjex tu quic camsiquex mac soc yiricob jach c'ucha'an ij cor ij camsiquex ti'ob, quic chen p'us yorob mac, a baywo' mʌ' ij querex ba' tsoyir ca' ic betiquex. Quic chen manex tu c'asir.
16 Onde houver ciúme e contenda, ali há também perturbação e toda espécie de vícios.
17 Chen a mac u ne'er u camsic u rac'ob quire' ts'ab u t'ʌnin ten C'uj soc yer u camsic u rac'ob. Raji' jach tsoy yor quir u cuxtar. Rajen mʌ' u p'usej yor u rac'ob. Mʌ' ju choquintic yor u rac'ob. Cu quibir u t'ʌn ten u rac'ob. Cu betic a tsoyo'. Bayiri' cu yajquintic u rac'ob xan. Mʌ' coyen u yajquintic u rac'obi'.
17 A sabedoria, porém, que vem de cima, é primeiramente pura, depois pacífica, condescendente, conciliadora, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, nem fingimento.
18 A mac a ju ne'er u camsic u rac'ob quire' ts'a'b u t'ʌnin ten C'uj. Rajen a baywo', tan u man u sisquint u yor u rac'ob. Rajen a baywo' je' u cʌnicob u manob tu tsoyir u rac'ob. A baywo' u wʌc'ʌs u bʌjiri' cu bin u qui'quintic yor.
18 O fruto da justiça semeia-se na paz para aqueles que praticam a paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.