Romanos 16

A quet u tʼʌnoʼ a ricʼbenoʼ (LACNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 A teno', caj in tuchi'taj techex ij quet acsa'orirex u c'aba' Febe, xquic. A Febejo', cu beya yejer a yacsmʌnob tu yorob ich u cajar Cencrea.
1 Recomendo-lhes a nossa irmã Febe, que está servindo na igreja de Cencreia,
2 Qui' acsex Febe an ten bic u yet acsa'orirob ca' u qui' acsej mac. Mʌ' ja wirej, quetechex caj a wacsex ta worex ti' Cristo. Cax a ba' u c'at Febe, yamtex, quire' Febe caj u yamtaj ya'ab a yacsmʌnob tu yorob, bayiri' xan, Febe caj u yamten xan.
2 para que vocês a recebam no Senhor como convém aos santos e a ajudem em tudo o que de vocês vier a precisar; porque ela tem sido protetora de muitos, inclusive de mim.
3 A techexo', ich u cajar Roma, t'ʌnex ten Priscila yejer u mam Aquila. Mʌ' ja wirej, robob jach ts'aja'an yorob u beyajob yejeren uch tu quin beyaj ti' ic Jaj Ts'urirex uch.
3 Saúdem Priscila e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Robob orac quinsacob Priscila yejer u mam Aquila uch, soc mʌ' ju quinsiquen. Rajen quin wa'aric ti'ob: “Bayo'.” Baxuc xan, a mac a mʌ' ju winiquirob israel, a yacsmʌnob tu yorob cu ya'aricob ti' Priscila yejer Aquila: “Bayo quire' tacaquex Pablo.”
4 os quais pela minha vida arriscaram a sua própria cabeça; e isto lhes agradeço, não somente eu, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 T'ʌnex tu cotor mac a cu much'quinticob u bʌjob ich yatoch Priscila yejer Aquila quir u yubicob u t'ʌn C'uj. T'ʌnex xan, in wet acsa'orir Epeneto, in jach yaj, quire' raji' pʌyber caj u yʌn acsaj tu yor ti' Cristo ich u ru'umin Acaya.
5 Saúdem igualmente a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem meu querido Epêneto, primeiro fruto da fé em Cristo na província da Ásia.
6 Ca' a t'ʌnex María a ts'aja'an yor u beyaj techex.
6 Saúdem Maria, que muito trabalhou por vocês.
7 T'ʌnex ten, in bʌjob Adrónico yejer Junias in wet mʌ'ca'an winiquirob, tuj maquenob tu cu mʌ'car winiquirob uch. Robob jach nojob ich a mac a cu tsec'ticob u t'ʌn Cristo. Robob caj u bat'an yacsajob tu yorob ti' Cristo, a teno' pachir, quij.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são bem conhecidos entre os apóstolos e estavam em Cristo antes de mim.
8 T'ʌnex Amplias, in wet acsa'orir, a mac in jach yaj.
8 Saúdem Amplíato, meu querido amigo no Senhor.
9 T'ʌnex ti' ten Urbano ij quet beyajex ti' Cristo. Bayiri' xan, t'ʌnex Estaquis, a mac in jach yaj.
9 Saúdem Urbano, que é nosso cooperador em Cristo, e também meu amado Estáquis.
10 T'ʌnex Apeles, raji' caj u toc yesaj bic tabar taj caj u yacsaj tu yor. T'ʌnex ten a mac a cu beyajob ich yatoch Aristóbulo.
10 Saúdem Apeles, aprovado em Cristo. Saúdem os da casa de Aristóbulo.
11 T'ʌnex ten ij quet acsa'orirex Herodión, a mac in wet winiquirob judío xan. T'ʌnex, tu cotor mac a yacsmʌnob tu yorob tu cu beyajob ich Narciso.
11 Saúdem meu parente Herodião. Saúdem os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 T'ʌnex ten a ca'tur xquic. Turiri' u c'aba' Trifena yejer u jer xquic u c'aba' Trifosa. Robob cu beyajob ti' Jesucristo xan. T'ʌnex xan, Pérsida, xquic a mac ic jach yajex a ts'aja'an yor u beyaj ti' ic Jaj Ts'urirex.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saúdem a querida Pérside, que também muito trabalhou no Senhor.
13 T'ʌnex ten Rufo, a mac ts'aja'an yor u yacsic tu yor ti' Cristo. T'ʌnex u nʌ' Rufo, raji' irej wa jin nʌ' xan.
13 Saúdem Rufo, eleito no Senhor, e igualmente a mãe dele, que também tem sido mãe para mim.
14 T'ʌnex ten in wet acsa'orirob, Asíncrito yejer Flegonte, yejer Hermas, yejer Patrobas, yejer Hermes, yejer u jer ij quet acsa'orirob, a mac cʌja'anob yejerob.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 T'ʌnex xan, Filólogo yejer Julia, yejer Nereo, yejer u yits'in Olimpas, yejer tu cotor a mac C'uj yʌninob a cʌja'anob tu yʌnob.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, Olimpas e todos os santos que se reúnem com eles.
16 Pacran qui' t'ʌnex a bʌjex, jach manan ca t'ʌniquex a bʌjex. Tu cotor a yacsmʌnob tu yorob a cu muchquinticob u bʌjob quir u yubicob u t'ʌn C'uj, cu rʌc t'ʌniquexob xan.
16 Saúdem uns aos outros com um beijo santo. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações.
17 Chen quin chich aric techex, in wet acsa'orirex, ca' a qui' cʌnantex a bʌjex ti' a cu ts'iquintic u yet acsa'orirob, soc mʌ' p'eri' yorob. A ba' cu man yirob mʌ' quet yejer a ba' camsa'b techex ich u t'ʌn C'uj. Rajen tsar a bʌjex ti'ob.
17 Irmãos, peço que notem bem aqueles que provocam divisões e escândalos, em desacordo com a doutrina que vocês aprenderam. Afastem-se deles,
18 Robob, a mac a cu manob u ts'iquinticob u yet acsa'orirob, mʌ' ju jach c'at u beticob a ba' u c'at ic Jaj Ts'urirex Jesucristo. Cu chen beticob a ba' u bʌjiri'ob u c'atob. Mʌ' ja wirej, a cu manob u tus aricob ti' mac, a mʌ' ju ne najticob ba'. A ba' cu tus tsicbarob irej wa tsoy u t'ʌn, chen mʌ' taji'.
18 porque esses tais não servem a Cristo, nosso Senhor, e sim a seu próprio ventre. Com suaves palavras e lisonjas, enganam o coração das pessoas simples.
19 Tu cotor mac yerob ts'aja'an a worex a quibiquex C'uj, rajen qui' in wor, quire' baxuc ca betiquex. Chen a ba' in jach c'at in wiriquechex a nojtarex ti', tu ca manex tu tsoyir, soc mʌ' biq'uin a manex tu c'asir.
19 Pois a obediência de vocês é conhecida por todos; por isso, me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios no que diz respeito ao bem e simples no que diz respeito ao mal.
20 Mʌ' ja wirej, u bʌjiri' C'uj, a mac cu yamtico'onex, soc ca' qui'ac ij corex, soc mʌna' ba' quic tucriquex. Jach tabar u yamtico'onex C'uj, ca' ic pets' tex a quisino', u c'aba' Satanás, quire' raji', ic Jaj Ts'urirex, rajra' cu betic tsoy to'onex an ten bic tsoy tu t'ʌn C'uj.
20 E o Deus da paz, em breve, esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. A graça de nosso Senhor Jesus esteja com vocês.
21 Ij quet acsa'orirex Timoteo, cu ya'aric ca' in t'ʌnechex, raji' in wet beyaj. Bayiri' xan, ij quet acsa'orirex Lucio, cu t'ʌnic techex yejer Jasón yejer Sosípater. Robob in wet winiquirob judío xan.
21 Timóteo, meu cooperador, manda saudações, assim como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 A teno', Terciojen, a quin ts'ibtic a je' ju'una'. A teno' quin ts'ibtic u t'ʌn Pablo a cu ya'aric ten. Quin t'ʌniquechex xan, quire' quin yamtic Pablo u ts'ibtic ti' ij quet acsa'orirob. Quin t'ʌniquechex, quire' quet ic yajquintiquex ic Jaj Ts'urirex.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, mando saudações no Senhor.
23 Gayo cu t'ʌniquechex xan. Raji' caj u yacsajen tu yatoch, bayiri' xan, caj u cha'j u rʌc much'quinticob u bʌjob ij quet acsa'orirex tu yatoch soc u yubicob u t'ʌn C'uj. Erasto, a cu cʌnantic u taq'uin tu cajar, raji' cu t'ʌniquechex xan. Bayiri' xan, ij quet acsa'orirex Cuarto tu t'ʌniquechex.
23 Gaio, meu hospedeiro e de toda a igreja, manda saudações. Também mandam saudações Erasto, tesoureiro da cidade, e o irmão Quarto.
24 A teno', in jach c'at ic Jaj Ts'urirex u yamtiquechex an ten bic tsoy tu t'ʌn C'uj.
24 [A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém!]
25 — ausente —
25 Ora, ao Deus que é poderoso para confirmar vocês segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio desde os tempos eternos,
26 — ausente —
26 e que, agora, tornou-se manifesto e foi dado a conhecer por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus eterno, para a obediência da fé, entre todas as nações,
27 Chen C'uj yer tu cotor ba'. Quire' tij cacsajex tij corex ti' Jesucristo, ic Jaj Ts'urirex, ca' ij carex ti': “Jach caremech C'uj munt q'uin.” Jeroj, ts'oquij.
27 a este Deus único e sábio seja dada glória, por meio de Jesus Cristo, para sempre. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.