Mateus 19

A quet u tʼʌnoʼ a ricʼbenoʼ (LACNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Caj ts'oc ya'aric Jesús bic tabar u jawsic u yet acsa'orir caj u p'ataj u ru'umin Galilea. Caj c'uchij tu ru'umin Judea caj ca' bin pʌchir ya'arir Jordán tu cu tar ic yum.
1 Tendo Jesus concluído estas palavras, partiu da Galiléia, e foi para os confins da Judéia, além do Jordão;
2 Jach pim caj sayob tu pach Jesús caj bin pʌchir ya'arir Jordán caj jawsa'b u yajir.
2 e seguiram-no grandes multidões, e curou-os ali.
3 Caj tar c'atbir ti' Jesús ten jun yarob u winiquirob judío a fariseojo'. Caj u juts'ajob u bʌj ich Jesús quir u tumta'rob yor Jesús. Caj tus c'atob ti':
3 Aproximaram-se dele alguns fariseus que o experimentavam, dizendo: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Caj u nuncaj:
4 Respondeu-lhe Jesus: Não tendes lido que o Criador os fez desde o princípio homem e mulher,
5 Bayiri' C'uj caj ya'araj xan: “Rajen a xibo' yʌn u p'ʌtic u tet bayiri' u nʌ' soc u bin u ch'a'ej u rac'. Caj ts'oc u ch'ic u rac' ca'tur yejer u rac' irej wa tu junan.”
5 e que ordenou: Por isso deixará o homem pai e mãe, e unir-se-á a sua mulher; e serão os dois uma só carne?
6 Caj ya'araj Jesús:
6 Assim já não são mais dois, mas um só carne. Portanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
7 Caj ya'araj u winiquirob judío a fariseojo':
7 Responderam-lhe: Então por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 Jesús caj u nuncaj ti'ob:
8 Disse-lhes ele: Pela dureza de vossos corações Moisés vos permitiu repudiar vossas mulheres; mas não foi assim desde o princípio.
9 A teno' ―quij Jesús―. Quin wa'aric techex. Tsoy a p'ʌtiquex a rac' wa cu man. Barej wa mʌ' u man, mʌ' tsoy a p'ʌtiquex a rac'. Mʌ' tsoy u p'ʌtic u rac' ca' u raq'uinte u jer. Wa caj u raq'uintaj u jer cu man. Wa caj u raq'uintaj u jer a p'at ten xib cu man yejer.
9 Eu vos digo porém, que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de infidelidade, e casar com outra, comete adultério; {e o que casar com a repudiada também comete adultério.}
10 U camsʌwinicob Jesús caj ya'arob:
10 Disseram-lhe os discípulos: Se tal é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Caj ya'araj Jesús:
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem aceitar esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 Yʌn u jer xib mʌ' ju ch'ic u raq'uintej xquic quire' toc c'as caj rocha'b ten u nʌ' uch. U jer xib mʌ' ju ch'ic u rac' quire' caponta'b ten mac. Yʌn u jer xib mʌ' ju ch'ic u rac' soc u qui' beyaj ti' C'uj. A mac c'ucha'an yor mʌ' u c'at u ch'ic u rac', tsoy. A mac mʌ' c'ucha'an yor, tsoy u ch'ic u rac'. A mac mʌ' ju bin u ch'ic u rac' quire' u c'at u qui' beyaj yejer C'uj tsoy xan.
12 Porque há eunucos que nasceram assim; e há eunucos que pelos homens foram feitos tais; e outros há que a si mesmos se fizeram eunucos por causa do reino dos céus. Quem pode aceitar isso, aceite-o.
13 Yʌn mac caj tar purbir chichan ich Jesús quir u ts'anc'ʌbtic Jesús soc u yamta' ten C'uj. Ca' u t'ʌnej C'uj Jesús quir u yamta'r a chichano' Jesús. Raji'ob q'ueya'b ten u camsʌwinicob Jesús a mac tar u puricob a chichano'.
13 Então lhe trouxeram algumas crianças para que lhes impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 Caj ya'araj Jesús:
14 Jesus, porém, disse: Deixai as crianças e não as impeçais de virem a mim, porque de tais é o reino dos céus.
15 Caj u ta'rob ten Jesús a chichanobo' soc u yamta'r a chichanobo' ten C'uj. Caj wʌc'ʌs bin Jesús.
15 E, depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Caj bin ich Jesús a mʌ' uch xuruc xib, caj u c'ataj ti' Jesús:
16 E eis que se aproximou dele um jovem, e lhe disse: Mestre, que bem farei para conseguir a vida eterna?
17 Caj u nuncaj Jesús:
17 Respondeu-lhe ele: Por que me perguntas sobre o que é bom? Um só é bom; mas se é que queres entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Caj u c'ataj xib a mʌ' uch xuruc. Caj ya'araj:
18 Perguntou-lhe ele: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho;
19 Caj ya'araj Jesús ti':
19 honra a teu pai e a tua mãe; e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Caj u nuncaj a mʌ' uch xuruc xib:
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado; que me falta ainda?
21 Caj ya'araj Jesús:
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Caj yuba a mʌ' uch xuruc xib. Caj ts'oc yubic a ba' ara'b ten Jesús ti' caj choquij yor quire' nejach yʌn u taq'uin. Caj wʌc'ʌs bin a xib mʌ' uch xuruc.
22 Mas o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste; porque possuía muitos bens.
23 Caj ya'araj ti'ob u camsʌwinicob, Jesús:
23 Disse então Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 In wʌc'ʌs ca' aric techex ―quij Jesús―, je' wa ju c'uchur yor yocar yʌrʌc' tsimin ich u jor yit' puts'? Mʌ' u c'uchur yor, quire' chichin u jor yit' puts'. Je' wa ju c'uchur yor ocar ich ca'anan a mac neyʌn u jach taq'uin? Mʌ' ju yocar quire' u yaj u taq'uin. Jaj ix tʌcojo' je' yocar yʌrʌc' tsimin ich u jor yit' puts'. Chen a mac neyʌn u taq'uin mʌ' ju yocar tu cu bin u reyintejob C'uj quire' u yaj u taq'uin.
24 E outra vez vos digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Caj yubob u camsʌwinicob caj jaq'uij yorob. Caj u c'atajob ti' Jesús u wʌc'ʌs u bʌjirirob u camsʌwinicob Jesús:
25 Quando os seus discípulos ouviram isso, ficaram grandemente maravilhados, e perguntaram: Quem pode, então, ser salvo?
26 Jesús caj u pʌctaj u camsʌwinicob caj ya'araj ti'ob:
26 Jesus, fixando neles o olhar, respondeu: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Caj ya'araj Pedro:
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; que recompensa, pois, teremos nós?
28 Jesús caj u nuncaj:
28 Ao que lhe disse Jesus: Em verdade vos digo a vós que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, sentar-vos-eis também vós sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 A mac tu rʌc p'ʌtaj yatoch tu cotor. Cax u wʌc'ʌs u bʌjob. Cax u wʌc'ʌs tet, cax u nʌ', cax wa ju rac' cax wa ju parar cax wa ju ru'umin. Quire' cu tar tin pach quir u cʌnic in t'ʌn. Rajen cu p'ʌtic tu cotor soc u quibic in t'ʌn. A caj u rʌc p'ʌtaj aro', cu bin u c'ʌmej ti' C'uj a ba' jach tsoy baje'rer. Jach manan cu bin ts'abʌr ti'. Baxuc xan, ca' bin xuruc t'ʌn je' u ts'abʌr ti' quir u cuxtar munt q'uin.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Caj ya'araj Jesús:
30 Entretanto, muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.