Mateus 14

A quet u tʼʌnoʼ a ricʼbenoʼ (LACNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ra' u q'uinin ti' yʌn Jesús ich u cajar Nazaret. Caj yub u rey Herodes ti' yʌn Jesús. Caj yubaj u jumbinta' jach carem u beyaj Jesús. Ra' Herodes gobernador u ru'umin Galilea.
1 Por aquele tempo, ouviu o tetrarca Herodes a fama de Jesus
2 Caj ara'b ten Herodes ti' a mac a cu yamticob u reyinticob Herodes:
2 e disse aos que o serviam: Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
3 — ausente —
3 Porque Herodes, havendo prendido e atado a João, o metera no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão;
4 — ausente —
4 pois João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Cax Herodes u c'at u quinsic Juan, cu ch'ic sajquir ti' a pimo'. Herodes yer je' u p'ujur a pimo', quire' yerob a Juano' cu tsec'tic u t'ʌn C'uj.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Caj c'uchij tu q'uinin quir u c'ʌ'otic tuj rocha'b Herodes ten u nʌ' uch. Caj u pʌyaj u rac'ob Herodes quir u qui'qui' janʌnob. Caj joc' u ts'enʌ' Herodes. Caj oc'atnʌjij tu pim a mac. Jach tsoy yirir yoc'at ten Herodes.
6 Ora, tendo chegado o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante de todos e agradou a Herodes.
7 Ts'oc yoc'at u ts'enʌ', caj ya'araj ti' u ts'enʌ':
7 Pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe o que pedisse.
8 U ts'enʌ' Herodes caj bin tu yʌn u nʌ'. Caj ara'b ti' ten u nʌ':
8 Então, ela, instigada por sua mãe, disse: Dá-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Caj yubaj u c'ata'r ten u ts'enʌ':
9 Entristeceu-se o rei, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, determinou que lha dessem;
10 Caj ya'araj Herodes:
10 e deu ordens e decapitou a João no cárcere.
11 Seb caj u ch'aj u jo'r Juan ich u rʌquir. Caj ts'a'b ti' xquic caj bin u ts'aj ti' u nʌ'.
11 Foi trazida a cabeça num prato e dada à jovem, que a levou a sua mãe.
12 Caj tarob u camsʌwinicob Juan. Caj tar ch'a'bir u baquer Juan, caj u mucob u baquer. Ts'oc u muquicob u baquere', caj bin arbir ti' Jesús: “Mʌna' Juan.”
12 Então, vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e o anunciaram a Jesus.
13 Jesús caj yubaj bic tabar caj quinsa'b Juan caj bin Jesús. Tu junan caj binij. Caj binij yejer chem tu mʌna' mac. Caj yubob caj bin Jesús tu junan, caj rʌc tar a pimo'. Caj rʌc c'uchob ich Jesús. A pimo', caj joc'ob tu cajar caj binob ich yoc tu yʌn Jesús.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, à parte; sabendo-o as multidões, vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Caj oc Jesús ich chem caj yiraj jach pim mac caj u much'quintob u bʌj ich Jesús. Caj yiraj a pimo', caj u yajquintaj quire' otsir caj irir ten Jesús rajen. Caj jawsa'b u yajirir a mac tar purbir.
14 Desembarcando, viu Jesus uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Oq'uin caj c'uchij u camsʌwinicob ich Jesús. Caj c'uchob u camsʌwinicob Jesús caj ya'arob:
15 Ao cair da tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: O lugar é deserto, e vai adiantada a hora; despede, pois, as multidões para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Jesús caj ya'araj ti'ob:
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam retirar-se; dai-lhes, vós mesmos, de comer.
17 Caj u nuncajob u camsʌwinicob:
17 Mas eles responderam: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Jesús caj ya'araj:
18 Então, ele disse: Trazei-mos.
19 Jesús caj ya'araj ti' a pimo':
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes, às multidões.
20 — ausente —
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram recolheram ainda doze cestos cheios.
21 — ausente —
21 E os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Seb caj ya'araj Jesús yocarob u camsʌwinicob ich chem quir u ch'ʌctic c'ac'nab. Ra' yʌn u c'uchurob camsʌwinicob pach c'ac'nab. Pachir ca' bin c'uchuc Jesús. Caj bin u t'ʌnej ca' xicob a pimo'.
22 Logo a seguir, compeliu Jesus os discípulos a embarcar e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Caj ts'oc u tuchi'tic a pimo', caj rʌc binob. Caj bine', caj bin Jesús u t'ʌnej C'uj ich u jo'r p'uc wits. Tu junan caj bin. Caj bin ic yum ti' yʌn Jesús tu junan.
23 E, despedidas as multidões, subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Em caindo a tarde, lá estava ele, só.
24 A chemo', ti' yʌn chumuc c'ac'nab. Caj c'uchij chumuc c'ac'nab caj tar yic'ar. Caj nup'o' yic'ar ich chumuc c'ac'nab. Cu ts'icch'inta'r u chemin ten u yamin.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Cu sastar caj c'uchij Jesús tu yʌnob u camsʌwinicob. Caj tar Jesús ich yoc'o ja'.
25 Na quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando por sobre o mar.
26 Caj yiraj u camsʌwinicob cu tar Jesús ich yoc'o ja' caj jaq'uij yorob. Caj awʌtnʌjob quire' sajʌcob. Caj ya'arob:
26 E os discípulos, ao verem-no andando sobre as águas, ficaram aterrados e exclamaram: É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Seb caj u puraj u t'ʌn, Jesús caj ya'araj:
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
28 Caj ya'araj Pedro:
28 Respondendo-lhe Pedro, disse: Se és tu, Senhor, manda-me ir ter contigo, por sobre as águas.
29 Caj ya'araj Jesús:
29 E ele disse: Vem! E Pedro, descendo do barco, andou por sobre as águas e foi ter com Jesus.
30 Caj yubaj u tar c'am yic'ar Pedro caj jaq'uij yor. Caj jaq'uij yore' caj u yʌnxchun u jurur. Caj awʌtnʌjij:
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a submergir, gritou: Salva-me, Senhor!
31 Tabar u c'uchur ich Jesús caj jur. Caj chuc u c'ʌb ten Jesús, caj joc'sa'b ten Jesús. Caj ara'b ten Jesús:
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, tomou-o e lhe disse: Homem de pequena fé, por que duvidaste?
32 Caj wʌc'ʌs oc Pedro ich chem yejer Jesús caj ch'enij yic'ar.
32 Subindo ambos para o barco, cessou o vento.
33 A mac a ti' yʌnob ich chem, caj rʌc xonrʌj tu yʌn Jesús quir u c'ujinta'r Jesús. Caj ya'arob:
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: Verdadeiramente és Filho de Deus!
34 Caj c'uchob ich chi'c'ac'nab tu cajar Genesaret quire' caj u ch'ʌctob c'ac'nab.
34 Então, estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré.
35 A mac a ti' yʌn ich u cajar Genesaret u c'ʌ'omʌnob Jesús. Caj rʌc manob u jumbintejob ti' yʌn Jesús. Rajen rʌc tarob purbir u yajirir ich Jesús. Cax u cajar nʌts'a'an, ti' cu tarob purbir u yajirir.
35 Reconhecendo-o os homens daquela terra, mandaram avisar a toda a circunvizinhança e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 Caj chich c'ata'b ti' Jesús ten a mac a yaje':
36 e lhe rogavam que ao menos pudessem tocar na orla da sua veste. E todos os que tocaram ficaram sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.